Marcos 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dowan weng olo Gode miine Yesus Klaiste emaye dowan weng ayamobe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae Gode buk temo dolanea enangge baanea
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Naka ele inanamabeo e ibuantem ye bianea ngambianea Sume tlamabeo deibo kebaniba klaubaine ge nganamabebo genebuo
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yone aa fuayemin nakae bain inanea monea ibuantem ye bianea Gode wengo nakaia unangai omkaye bianea baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaliba ne aaye fuelabeia Gode ib hengmino omtlabeneko ge baabesea
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 nakaia unangai Yudia betano bib gwab bib gwabo blib isa eka bib sumo Yelusalem bibo blib isa alukum teniba Yon esu ye miniba e wengo wente bianiba elekiem olokiem i hengmino omkeimabiba Yone aaye Yodane fuaye monsebe.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yone youme ayambabe. E til kameli dim ota klanea dubusanea eka hale eil blumakaui aale klanea tobonea kakame hawatibila gebianea eka e imen ole kweng kwablum isa eka manggeki un osa ota wembianetabe.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Eka e ina bianea dowan wengo omkeima binebuo enaminobe. E baanea Ne sin tlibu otane nakae ne abuk tlamabe titilo ne titilo gaitnenamabebe. E Sumobe. Ne Sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ne ibo aaye fuayebi otane Yesus eta Gode Hobe ib bobol temo dababbebenamabebo ge baabesebe.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Yone inanabea am olo olo dim ota Yesuse Galili betano Nasalet bibo deibonea tetemea Yone aaye Yodane fuelabasebe.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 E inanea fuelabanea aatem daako deibo utenea sesa ele tlanea abilim uto tememonea abile belanea Gode Hobe makob wan kubiameie ulab daakenea Yesuse dim ele tleta
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 weng mako abilim ut danoa baanoa Kobo ne miinobo, ne kla gobke biania seinkebibo ge baabasobe.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Weng olo inangge baabanabua omito Gode Hobe Yesuse debetnea monea naka blim ibuantem
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 eil halebi blib ye bia amo 40 o blimanso yo Gululame tenea Yesuse dabama tem dabama tem bise otane Yesuse Gululame wengo mo wentim blimobe. E wengo omdibihabea abiseli teniba daabasiobe.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yone wengo omkeima bianea baanea Helote misiam nanebiobo gesea Helote wentenea atliaubasoa awa genalin nakai dlane moniba Yone afu debeb moniba klabut am tam dasiba Yesuse weng olo wentenea monea Galili ye unanea Gode dowan wengo omkeima bianea
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 baabenea Memalo Gode nakaia unangai kimanamabe amo meb tlobo, ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Gode dowan weng ayamo bainobo geine ge oyemonsebe.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesuse Galili aamuke ken tla bebianea temea Saimone e ninge Endlue i dabo aning yemin nakabe. I aameno omoniba Galili aamuk ele aningi habianiba yebib kesoa yatemnea baabenea
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ibo ne beketneine! Ne alebeia tekein keniba makob memalo naniba aningi yaleb tlebib inaniba nakai dleb teniba nesu tlemomabiobo ge baabesea wenteniba
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 i aameno hebmamsab deiboniba bekeba bliba
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 mes unaniba Yesuse temea Sebedie meleli Yemse e ninge Yone i dabo weseme tem daak bianiba aameno bikinabib kesoa yatemnea
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 nganabesea isak inaniba weseme esa eka i ay esa e okok naka isa ye deibeniba Yesuse bekeba onsiobe.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 I inaniba bekebaniba moniba Kabaneam bib ye bianiba singkalin amo dimo Yesuse tanea Gode amo tem tam unanea Gode wengo nakaia unangai aleyebea
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 i e wengo wenteniba funaniba E dabalim naka otane e wengo hekmel weng tekein kemin nakai wengo ulabbabo, e wengo titilsabo geniba dlou onsiobe.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 E ina bianea aleyebea nakae hob misiame bekeba bie Gode am tam bianea ngambianea
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Yesuso, Nasalet bib sak kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba ni yenanang genebta tlebo? Kobo ni mo yenanemebe! Deibenale! Ne tekein kebibo kobo naka kining Gode miinobo ge ngansea
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesuse hob misiam ele sbal weng baabanea Kobo kimik geneba naka ele deiba one gesea
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 hob misiame naka ele deiba unang genea dabasam bianea weng sum ngambiam denea deiba unea
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 nakaia unangai alukum atemniba smiko deibe unoa i sinwalo obianiba E weng ele omkeimane yo mitmakamo fatnamine? E weng olo mema wengobo makob komokwali wengo ulab kesoa e hob misiami sbal weng baabenea e wengo wenteniba naka ele deiba uniobo ge omonsiobe.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesuse inanea e weng sango hebmamsab monoa Galili betano bib mak bib mak yo alukum onon tlasobe.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesus esa e bekeb isa i Gode amo deibo taniba bib tam helaniba taniba Saimone e ninge Endlue i dab i am tam unom genamsiba Yemse e ninge Yone i dabo ye tem naniba tamniba am tam unaniba
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Fitae andloko kweimo webua gembianoa aambua i Yesuse baabaibo Fitae andloko ele gembianoa ambiobo gesiba
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesuse tamnea osu tam unanea kweil gong wat wafunea omfaa nabea hebmamsab o kweimo gilubonoa o i imeno fubenoa dowonsiobe.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kwinoa afoko dawabbanoa bib sum yo seli nakaia unangai gembibi dlona bianiba eka maki hob misiami bekebe blibi dlonaniba dleb tenabiba
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 eka nakaia unangai amo meb meb ye blibi alukum teniba Yesus esu ele tenaniba amit deibo diniba walo bliba
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 e gembibi ginino klaye bianea eka hob misiami nakaia unangai bekebe blibi fotebesea hob misiami Yesuse tekein kebianiba E Gode Dofakamin Nakabo gabib kesoa i e niniino omkeimabanom genamsiba e baabenea Ibo wengo mo omibe, kimik geine ge baabesebe.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 E inaye binea ye aan senoma bomanole kwitimib hana utlanea monea naka blim ibuantem ye beten kebea
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon etem e nekwali i sinwal okok kebinabibi temnaniba Yesuse unebuo kan moniba
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 atemniba baabaniba Nakaia unangai alukum kobo hembiobo gesiba
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 e baabenea Nibo ile deibenoba bibo meb meb olota haanomo! Ne wengo isa omyang genita tlibiobo ge baabenea
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 e monea Galili betan olo bib mak bib mako haabianea Gode amo temo tanea Gode wengo omkeima bianea eka hob misiami bekebe blib nakai hob misiami fotebe naye biam bisebe.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yayo kitdibi habinabo nakae tenea Yesus esu ye ton ton golbua daak tounea tlabianea weng fiab omanea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesuse e kla dobhalilanea kweil tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baabanabea
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 hebmamsab e yayo kitdibi habuo blimanoa ayam ansebe.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 naka ele mo inaim blimobe. E monea Yesuse e yayo klaubaneo weng sango baa omkeimanea bib mak bib mako alukum balian tlano kesoa Yesuse bibo mo unim blimobe. E bibo une mole nakaia unangai homoni teniba ge dabanomabib kesoa e monea sesa naka blim ye bia nakaia unangai bib mak bib mako blibi teniba esu ye tlemonsiobe.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.