Marcos 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dowan weng olo Gode miine Yesus Klaiste emaye dowan weng ayamobe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae Gode buk temo dolanea enangge baanea
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Naka ele inanamabeo e ibuantem ye bianea ngambianea Sume tlamabeo deibo kebaniba klaubaine ge nganamabebo genebuo
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yone aa fuayemin nakae bain inanea monea ibuantem ye bianea Gode wengo nakaia unangai omkaye bianea baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaliba ne aaye fuelabeia Gode ib hengmino omtlabeneko ge baabesea
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 nakaia unangai Yudia betano bib gwab bib gwabo blib isa eka bib sumo Yelusalem bibo blib isa alukum teniba Yon esu ye miniba e wengo wente bianiba elekiem olokiem i hengmino omkeimabiba Yone aaye Yodane fuaye monsebe.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yone youme ayambabe. E til kameli dim ota klanea dubusanea eka hale eil blumakaui aale klanea tobonea kakame hawatibila gebianea eka e imen ole kweng kwablum isa eka manggeki un osa ota wembianetabe.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eka e ina bianea dowan wengo omkeima binebuo enaminobe. E baanea Ne sin tlibu otane nakae ne abuk tlamabe titilo ne titilo gaitnenamabebe. E Sumobe. Ne Sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ne ibo aaye fuayebi otane Yesus eta Gode Hobe ib bobol temo dababbebenamabebo ge baabesebe.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yone inanabea am olo olo dim ota Yesuse Galili betano Nasalet bibo deibonea tetemea Yone aaye Yodane fuelabasebe.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 E inanea fuelabanea aatem daako deibo utenea sesa ele tlanea abilim uto tememonea abile belanea Gode Hobe makob wan kubiameie ulab daakenea Yesuse dim ele tleta
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 weng mako abilim ut danoa baanoa Kobo ne miinobo, ne kla gobke biania seinkebibo ge baabasobe.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Weng olo inangge baabanabua omito Gode Hobe Yesuse debetnea monea naka blim ibuantem
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 eil halebi blib ye bia amo 40 o blimanso yo Gululame tenea Yesuse dabama tem dabama tem bise otane Yesuse Gululame wengo mo wentim blimobe. E wengo omdibihabea abiseli teniba daabasiobe.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yone wengo omkeima bianea baanea Helote misiam nanebiobo gesea Helote wentenea atliaubasoa awa genalin nakai dlane moniba Yone afu debeb moniba klabut am tam dasiba Yesuse weng olo wentenea monea Galili ye unanea Gode dowan wengo omkeima bianea
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 baabenea Memalo Gode nakaia unangai kimanamabe amo meb tlobo, ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Gode dowan weng ayamo bainobo geine ge oyemonsebe.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesuse Galili aamuke ken tla bebianea temea Saimone e ninge Endlue i dabo aning yemin nakabe. I aameno omoniba Galili aamuk ele aningi habianiba yebib kesoa yatemnea baabenea
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ibo ne beketneine! Ne alebeia tekein keniba makob memalo naniba aningi yaleb tlebib inaniba nakai dleb teniba nesu tlemomabiobo ge baabesea wenteniba
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 i aameno hebmamsab deiboniba bekeba bliba
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 mes unaniba Yesuse temea Sebedie meleli Yemse e ninge Yone i dabo weseme tem daak bianiba aameno bikinabib kesoa yatemnea
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 nganabesea isak inaniba weseme esa eka i ay esa e okok naka isa ye deibeniba Yesuse bekeba onsiobe.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 I inaniba bekebaniba moniba Kabaneam bib ye bianiba singkalin amo dimo Yesuse tanea Gode amo tem tam unanea Gode wengo nakaia unangai aleyebea
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 i e wengo wenteniba funaniba E dabalim naka otane e wengo hekmel weng tekein kemin nakai wengo ulabbabo, e wengo titilsabo geniba dlou onsiobe.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 E ina bianea aleyebea nakae hob misiame bekeba bie Gode am tam bianea ngambianea
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Yesuso, Nasalet bib sak kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba ni yenanang genebta tlebo? Kobo ni mo yenanemebe! Deibenale! Ne tekein kebibo kobo naka kining Gode miinobo ge ngansea
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesuse hob misiam ele sbal weng baabanea Kobo kimik geneba naka ele deiba one gesea
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 hob misiame naka ele deiba unang genea dabasam bianea weng sum ngambiam denea deiba unea
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 nakaia unangai alukum atemniba smiko deibe unoa i sinwalo obianiba E weng ele omkeimane yo mitmakamo fatnamine? E weng olo mema wengobo makob komokwali wengo ulab kesoa e hob misiami sbal weng baabenea e wengo wenteniba naka ele deiba uniobo ge omonsiobe.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesuse inanea e weng sango hebmamsab monoa Galili betano bib mak bib mak yo alukum onon tlasobe.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesus esa e bekeb isa i Gode amo deibo taniba bib tam helaniba taniba Saimone e ninge Endlue i dab i am tam unom genamsiba Yemse e ninge Yone i dabo ye tem naniba tamniba am tam unaniba
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Fitae andloko kweimo webua gembianoa aambua i Yesuse baabaibo Fitae andloko ele gembianoa ambiobo gesiba
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesuse tamnea osu tam unanea kweil gong wat wafunea omfaa nabea hebmamsab o kweimo gilubonoa o i imeno fubenoa dowonsiobe.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Kwinoa afoko dawabbanoa bib sum yo seli nakaia unangai gembibi dlona bianiba eka maki hob misiami bekebe blibi dlonaniba dleb tenabiba
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 eka nakaia unangai amo meb meb ye blibi alukum teniba Yesus esu ele tenaniba amit deibo diniba walo bliba
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 e gembibi ginino klaye bianea eka hob misiami nakaia unangai bekebe blibi fotebesea hob misiami Yesuse tekein kebianiba E Gode Dofakamin Nakabo gabib kesoa i e niniino omkeimabanom genamsiba e baabenea Ibo wengo mo omibe, kimik geine ge baabesebe.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 E inaye binea ye aan senoma bomanole kwitimib hana utlanea monea naka blim ibuantem ye beten kebea
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Saimon etem e nekwali i sinwal okok kebinabibi temnaniba Yesuse unebuo kan moniba
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 atemniba baabaniba Nakaia unangai alukum kobo hembiobo gesiba
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 e baabenea Nibo ile deibenoba bibo meb meb olota haanomo! Ne wengo isa omyang genita tlibiobo ge baabenea
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 e monea Galili betan olo bib mak bib mako haabianea Gode amo temo tanea Gode wengo omkeima bianea eka hob misiami bekebe blib nakai hob misiami fotebe naye biam bisebe.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Yayo kitdibi habinabo nakae tenea Yesus esu ye ton ton golbua daak tounea tlabianea weng fiab omanea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesuse e kla dobhalilanea kweil tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baabanabea
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 hebmamsab e yayo kitdibi habuo blimanoa ayam ansebe.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 naka ele mo inaim blimobe. E monea Yesuse e yayo klaubaneo weng sango baa omkeimanea bib mak bib mako alukum balian tlano kesoa Yesuse bibo mo unim blimobe. E bibo une mole nakaia unangai homoni teniba ge dabanomabib kesoa e monea sesa naka blim ye bia nakaia unangai bib mak bib mako blibi teniba esu ye tlemonsiobe.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.