Marcos 15
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Glik genoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai naka sum isa i wengo ohabibo blimano kesoa i Yesuse sayo gebaniba debeb moniba Lomo komoke Failat esu dasiba
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Failate Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gesea
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Gode amo kimanin nakai komokwali dim baabaniba e kukub misiamo nanebiobo gesiba
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Failate baabanea I baaniba Kobo kukub misiamo naneb biobo ge okebib yole kobo fatnanebta i wengo yang kenamino kimik ge biebe? ge baabane otane
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Yesuse Failate wengo mo yang ke baabaim blim kene kesoa Failate funanea Yesuse fatnaneta wengo yang kenamino kimik ge biene? ge funasebe.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Yudai kukubo inaminobe. Bifol elekiem elekiem e dime Fasoba imeno dowonom gaibo Lomo komoke nakai klabut am biaibo Yudai imaye baaniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo e tileisenea une binabiobe.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Am olo dimo naka make niniino Balabase naka maki dletnea monea Lom seli awa genalin nakai tenaniba awa genan deniba naka maki yenaiba kaaibta i klabuto ge dleb te daibta klabut am blibtabe.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nakaia unangai makob sino nabinabib inaniba moniba Failat esu unaniba baabaniba Kobo klabut nakai mo tileisabenale gesiba
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Gode amo kimanin nakai komokwali nakaia unangai baabeniba Ibo Failate baabaniba Kobo Balabas eta tileisaneba tleko ge baabaine gesiba i inaniba baaniba Kobo Balabas eta tileisaneba tleko gesiba
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Failate imin baabenea Ibo fumbibo Ne ibo naka ele Yudai komok sumobo ge oha binabib ele fatnabanamabine? gesea
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 i ngambianiba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Failate imin baabenea E hengmino blim yole ne fatnanita inabanane? ge baabese otane i weng sum ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge nganib kesoa
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Failate funanea Ne deibesia i funaniba E naka misiamobo genimiobo ne ili weng obib inabesia i funaniba E naka ayamobo ge baatneine ge funane kesoa e wentenea e awa genalin nakai baabenea Mak ibo moniba Balabase klabuto tileisaniba dabaiba uneko! Eka mak ibole Yesuse tek dum ande dofaniba omito debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea inasiobe.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Awa genalin nakai Yesuse debeb taniba Failate kot kemin amo daam tem tam unaniba awa genalin nakai maki nganabeiba tesiba
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 i e youmo gemke toufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtab bebananiba
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 hana maniba makob kiabwali tesiba komokwali naniba kweilo tebelubeniba Ibo ye tlibo genabib inaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo ge oha binib ole
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 deibaniba atdab tebeloniba gabamon sine binaha bianiba eka mimao helaha biam bianiba dlong dlong golbua daak toulaniba weng dobo weng oha bianiba Ni keb niniino kemtouleb biobobo ge oha biam biniba bliman ole
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 deiboniba youm ilem ele gam tlabaniba eka ele youmo imin olo kibaniba debeb moniba atdime dabasaniba silo biki ananom geniba debeb onsiobe.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Naka make niniino Saimone Sailini bib sakobe. Lufas esa eka Aleksanda esa i ay etabe. E Yelusalem bib unang genea tetemea awa genalin nakai Yesuse ase obeisaniba meng meng teniba eta obaliba obeb bia
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 i Yesuse debetniba moniba bibilime niniino Golgota ut onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. (Nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 I inaniba utniba ye bianiba waen aaye enino watabenamin malasine niniino mele yebbaka kweko klaniba obeb teniba obdibasib otane e mo doweim blimobe.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 eka ase dim ute e inamin namino nanebuo weng sango dolaniba baaniba E YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba dola omginiba
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 nakaia unangai teniba Yesuse dob tla uneka tleka bianiba aben gihabianiba weng dobo weng oha biam bianiba baabaniba Sino kobo baaneba Ne Gode am sumo galafania amo asumatna kenia genamabibo genebbio kesoa
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 kebmaye kleb skil daabkenota atdimo deibo daak tele ge ohabiba
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa aben giha bianiba isinwalo weng dobo weng oha bianiba baaniba E naka mak unang maki daaye binabe otane emalo ele skilo mo daabanamabebabe.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 E Gode Dofakamin Naka Isleli komok sum eta biameo emaye ele skil daabanea atdimo deibo daak tleta ni atemnobta e bain Gode miinobo genomo ge ohabiba eka ayok henin naka asuei atdimo dlasaniba silo bikibeibbue isa inaniba Yesuse weng dobo weng oha biam monsiobe.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 O dimo Yesuse ngananea Eloi! Eloi lama sabaktani ge nganasebe. (Weng olo mitmakamo inaminobe. God kobo nimin kenebta deitne biebe? ge nganasebe.)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 E inangge nganasea naka maki meb ye blibi wenteniba baaniba Wentine! E Gode weng omkeimalin nakae Ilayae nganhabebo gabiba
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 naka make funanea Yesuse kwele gatu banebo genea blublu monea deibnamtab inamino omeb tenea waen aaye omabunea dikibasoa omonea atit bilanea omeb utnea Yesuse omdibaia dowoneko ge baanea inanea baanea Debliba atemnobte! Ilaiyae tenea silo ule tlabanea daak tlamabese makobo gesea atemebiba
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesuse imin amdofa nganana bianea kaansebe.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 O dimo Gode am sumo tem tamo biin awemo youm teke amite dob dounibbue mutum ut danea blulu daakenea belanea balanea milim ononasebe.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Awa genalin nakai komoke meb ye mabia Yesuse inanea kaansea atemnea baanea Bainobo naka ele moton Gode miinobo ge baanabea
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 eka unang maki skeimsa ye bianiba atemsibi niniino Maliao Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yems afete tembal esa eka Yosis esa i biem osa eka Salomi osa i unang maki bekebe blibtabe.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 I sino Yesuse Galili betan ye bia daaha bianiba bekeba haabinibbue isa eka unang maki bekebaniba Yelusalem bib tlibbue isa ye blibtabe.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kwinoa bomanomo singkalin am anamabo kesoa singkalin imeno fum haabliba Yosebe Alimatia bib sakobe, esa Yudai komokobe,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 naka maki fumbianiba Yosebe naka ayamobo ge ohabiba Gode kimanamabe dimo waiso bie kesoa e Failate tolo tosianino deibonea monea esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Failate e wengo wentenea dlou unanea funanea Yesuse mo kaaim blim biamebo ge funanea awa genalin nakai komoke nganabanea tesea dobo baasea baanea
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kaanebo gesea Yosebe baabanea Kaanebo gabebo kebmaye debeb one gesea
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 youm namae walonea dobifanea Yesuse silo uleisanea debeb daake dofanea halbunea tete tlasoa ge debeb monea tom teme klaibbue tem wat dofanea tom kwame beselibe daisa daba daba bia tenea amite dob doubasebe.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Malia Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yosise biem osa ye bianiba Yesuse tom tem wat dofaibo atemsiobe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.