Marcos 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Glik genoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai naka sum isa i wengo ohabibo blimano kesoa i Yesuse sayo gebaniba debeb moniba Lomo komoke Failat esu dasiba
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Failate Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gesea
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Gode amo kimanin nakai komokwali dim baabaniba e kukub misiamo nanebiobo gesiba
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Failate baabanea I baaniba Kobo kukub misiamo naneb biobo ge okebib yole kobo fatnanebta i wengo yang kenamino kimik ge biebe? ge baabane otane
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Yesuse Failate wengo mo yang ke baabaim blim kene kesoa Failate funanea Yesuse fatnaneta wengo yang kenamino kimik ge biene? ge funasebe.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Yudai kukubo inaminobe. Bifol elekiem elekiem e dime Fasoba imeno dowonom gaibo Lomo komoke nakai klabut am biaibo Yudai imaye baaniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo e tileisenea une binabiobe.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Am olo dimo naka make niniino Balabase naka maki dletnea monea Lom seli awa genalin nakai tenaniba awa genan deniba naka maki yenaiba kaaibta i klabuto ge dleb te daibta klabut am blibtabe.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nakaia unangai makob sino nabinabib inaniba moniba Failat esu unaniba baabaniba Kobo klabut nakai mo tileisabenale gesiba
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Gode amo kimanin nakai komokwali nakaia unangai baabeniba Ibo Failate baabaniba Kobo Balabas eta tileisaneba tleko ge baabaine gesiba i inaniba baaniba Kobo Balabas eta tileisaneba tleko gesiba
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Failate imin baabenea Ibo fumbibo Ne ibo naka ele Yudai komok sumobo ge oha binabib ele fatnabanamabine? gesea
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 i ngambianiba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Failate imin baabenea E hengmino blim yole ne fatnanita inabanane? ge baabese otane i weng sum ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge nganib kesoa
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Failate funanea Ne deibesia i funaniba E naka misiamobo genimiobo ne ili weng obib inabesia i funaniba E naka ayamobo ge baatneine ge funane kesoa e wentenea e awa genalin nakai baabenea Mak ibo moniba Balabase klabuto tileisaniba dabaiba uneko! Eka mak ibole Yesuse tek dum ande dofaniba omito debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea inasiobe.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Awa genalin nakai Yesuse debeb taniba Failate kot kemin amo daam tem tam unaniba awa genalin nakai maki nganabeiba tesiba
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 i e youmo gemke toufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtab bebananiba
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 hana maniba makob kiabwali tesiba komokwali naniba kweilo tebelubeniba Ibo ye tlibo genabib inaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo ge oha binib ole
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 deibaniba atdab tebeloniba gabamon sine binaha bianiba eka mimao helaha biam bianiba dlong dlong golbua daak toulaniba weng dobo weng oha bianiba Ni keb niniino kemtouleb biobobo ge oha biam biniba bliman ole
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 deiboniba youm ilem ele gam tlabaniba eka ele youmo imin olo kibaniba debeb moniba atdime dabasaniba silo biki ananom geniba debeb onsiobe.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Naka make niniino Saimone Sailini bib sakobe. Lufas esa eka Aleksanda esa i ay etabe. E Yelusalem bib unang genea tetemea awa genalin nakai Yesuse ase obeisaniba meng meng teniba eta obaliba obeb bia
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 i Yesuse debetniba moniba bibilime niniino Golgota ut onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. (Nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 I inaniba utniba ye bianiba waen aaye enino watabenamin malasine niniino mele yebbaka kweko klaniba obeb teniba obdibasib otane e mo doweim blimobe.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 eka ase dim ute e inamin namino nanebuo weng sango dolaniba baaniba E YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba dola omginiba
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 nakaia unangai teniba Yesuse dob tla uneka tleka bianiba aben gihabianiba weng dobo weng oha biam bianiba baabaniba Sino kobo baaneba Ne Gode am sumo galafania amo asumatna kenia genamabibo genebbio kesoa
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 kebmaye kleb skil daabkenota atdimo deibo daak tele ge ohabiba
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa aben giha bianiba isinwalo weng dobo weng oha bianiba baaniba E naka mak unang maki daaye binabe otane emalo ele skilo mo daabanamabebabe.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 E Gode Dofakamin Naka Isleli komok sum eta biameo emaye ele skil daabanea atdimo deibo daak tleta ni atemnobta e bain Gode miinobo genomo ge ohabiba eka ayok henin naka asuei atdimo dlasaniba silo bikibeibbue isa inaniba Yesuse weng dobo weng oha biam monsiobe.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 O dimo Yesuse ngananea Eloi! Eloi lama sabaktani ge nganasebe. (Weng olo mitmakamo inaminobe. God kobo nimin kenebta deitne biebe? ge nganasebe.)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 E inangge nganasea naka maki meb ye blibi wenteniba baaniba Wentine! E Gode weng omkeimalin nakae Ilayae nganhabebo gabiba
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 naka make funanea Yesuse kwele gatu banebo genea blublu monea deibnamtab inamino omeb tenea waen aaye omabunea dikibasoa omonea atit bilanea omeb utnea Yesuse omdibaia dowoneko ge baanea inanea baanea Debliba atemnobte! Ilaiyae tenea silo ule tlabanea daak tlamabese makobo gesea atemebiba
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Yesuse imin amdofa nganana bianea kaansebe.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 O dimo Gode am sumo tem tamo biin awemo youm teke amite dob dounibbue mutum ut danea blulu daakenea belanea balanea milim ononasebe.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Awa genalin nakai komoke meb ye mabia Yesuse inanea kaansea atemnea baanea Bainobo naka ele moton Gode miinobo ge baanabea
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 eka unang maki skeimsa ye bianiba atemsibi niniino Maliao Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yems afete tembal esa eka Yosis esa i biem osa eka Salomi osa i unang maki bekebe blibtabe.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 I sino Yesuse Galili betan ye bia daaha bianiba bekeba haabinibbue isa eka unang maki bekebaniba Yelusalem bib tlibbue isa ye blibtabe.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Kwinoa bomanomo singkalin am anamabo kesoa singkalin imeno fum haabliba Yosebe Alimatia bib sakobe, esa Yudai komokobe,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 naka maki fumbianiba Yosebe naka ayamobo ge ohabiba Gode kimanamabe dimo waiso bie kesoa e Failate tolo tosianino deibonea monea esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Failate e wengo wentenea dlou unanea funanea Yesuse mo kaaim blim biamebo ge funanea awa genalin nakai komoke nganabanea tesea dobo baasea baanea
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kaanebo gesea Yosebe baabanea Kaanebo gabebo kebmaye debeb one gesea
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 youm namae walonea dobifanea Yesuse silo uleisanea debeb daake dofanea halbunea tete tlasoa ge debeb monea tom teme klaibbue tem wat dofanea tom kwame beselibe daisa daba daba bia tenea amite dob doubasebe.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Malia Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yosise biem osa ye bianiba Yesuse tom tem wat dofaibo atemsiobe.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.