Marcos 15
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 Glik genoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai naka sum isa i wengo ohabibo blimano kesoa i Yesuse sayo gebaniba debeb moniba Lomo komoke Failat esu dasiba
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Failate Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gesea
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Gode amo kimanin nakai komokwali dim baabaniba e kukub misiamo nanebiobo gesiba
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Failate baabanea I baaniba Kobo kukub misiamo naneb biobo ge okebib yole kobo fatnanebta i wengo yang kenamino kimik ge biebe? ge baabane otane
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yesuse Failate wengo mo yang ke baabaim blim kene kesoa Failate funanea Yesuse fatnaneta wengo yang kenamino kimik ge biene? ge funasebe.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Yudai kukubo inaminobe. Bifol elekiem elekiem e dime Fasoba imeno dowonom gaibo Lomo komoke nakai klabut am biaibo Yudai imaye baaniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo e tileisenea une binabiobe.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Am olo dimo naka make niniino Balabase naka maki dletnea monea Lom seli awa genalin nakai tenaniba awa genan deniba naka maki yenaiba kaaibta i klabuto ge dleb te daibta klabut am blibtabe.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nakaia unangai makob sino nabinabib inaniba moniba Failat esu unaniba baabaniba Kobo klabut nakai mo tileisabenale gesiba
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Gode amo kimanin nakai komokwali nakaia unangai baabeniba Ibo Failate baabaniba Kobo Balabas eta tileisaneba tleko ge baabaine gesiba i inaniba baaniba Kobo Balabas eta tileisaneba tleko gesiba
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Failate imin baabenea Ibo fumbibo Ne ibo naka ele Yudai komok sumobo ge oha binabib ele fatnabanamabine? gesea
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 i ngambianiba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Failate imin baabenea E hengmino blim yole ne fatnanita inabanane? ge baabese otane i weng sum ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge nganib kesoa
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Failate funanea Ne deibesia i funaniba E naka misiamobo genimiobo ne ili weng obib inabesia i funaniba E naka ayamobo ge baatneine ge funane kesoa e wentenea e awa genalin nakai baabenea Mak ibo moniba Balabase klabuto tileisaniba dabaiba uneko! Eka mak ibole Yesuse tek dum ande dofaniba omito debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea inasiobe.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Awa genalin nakai Yesuse debeb taniba Failate kot kemin amo daam tem tam unaniba awa genalin nakai maki nganabeiba tesiba
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 i e youmo gemke toufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtab bebananiba
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 hana maniba makob kiabwali tesiba komokwali naniba kweilo tebelubeniba Ibo ye tlibo genabib inaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo ge oha binib ole
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 deibaniba atdab tebeloniba gabamon sine binaha bianiba eka mimao helaha biam bianiba dlong dlong golbua daak toulaniba weng dobo weng oha bianiba Ni keb niniino kemtouleb biobobo ge oha biam biniba bliman ole
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 deiboniba youm ilem ele gam tlabaniba eka ele youmo imin olo kibaniba debeb moniba atdime dabasaniba silo biki ananom geniba debeb onsiobe.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Naka make niniino Saimone Sailini bib sakobe. Lufas esa eka Aleksanda esa i ay etabe. E Yelusalem bib unang genea tetemea awa genalin nakai Yesuse ase obeisaniba meng meng teniba eta obaliba obeb bia
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 i Yesuse debetniba moniba bibilime niniino Golgota ut onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. (Nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 I inaniba utniba ye bianiba waen aaye enino watabenamin malasine niniino mele yebbaka kweko klaniba obeb teniba obdibasib otane e mo doweim blimobe.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 eka ase dim ute e inamin namino nanebuo weng sango dolaniba baaniba E YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba dola omginiba
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 nakaia unangai teniba Yesuse dob tla uneka tleka bianiba aben gihabianiba weng dobo weng oha biam bianiba baabaniba Sino kobo baaneba Ne Gode am sumo galafania amo asumatna kenia genamabibo genebbio kesoa
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 kebmaye kleb skil daabkenota atdimo deibo daak tele ge ohabiba
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa aben giha bianiba isinwalo weng dobo weng oha bianiba baaniba E naka mak unang maki daaye binabe otane emalo ele skilo mo daabanamabebabe.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 E Gode Dofakamin Naka Isleli komok sum eta biameo emaye ele skil daabanea atdimo deibo daak tleta ni atemnobta e bain Gode miinobo genomo ge ohabiba eka ayok henin naka asuei atdimo dlasaniba silo bikibeibbue isa inaniba Yesuse weng dobo weng oha biam monsiobe.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 O dimo Yesuse ngananea Eloi! Eloi lama sabaktani ge nganasebe. (Weng olo mitmakamo inaminobe. God kobo nimin kenebta deitne biebe? ge nganasebe.)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 E inangge nganasea naka maki meb ye blibi wenteniba baaniba Wentine! E Gode weng omkeimalin nakae Ilayae nganhabebo gabiba
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 naka make funanea Yesuse kwele gatu banebo genea blublu monea deibnamtab inamino omeb tenea waen aaye omabunea dikibasoa omonea atit bilanea omeb utnea Yesuse omdibaia dowoneko ge baanea inanea baanea Debliba atemnobte! Ilaiyae tenea silo ule tlabanea daak tlamabese makobo gesea atemebiba
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesuse imin amdofa nganana bianea kaansebe.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 O dimo Gode am sumo tem tamo biin awemo youm teke amite dob dounibbue mutum ut danea blulu daakenea belanea balanea milim ononasebe.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Awa genalin nakai komoke meb ye mabia Yesuse inanea kaansea atemnea baanea Bainobo naka ele moton Gode miinobo ge baanabea
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 eka unang maki skeimsa ye bianiba atemsibi niniino Maliao Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yems afete tembal esa eka Yosis esa i biem osa eka Salomi osa i unang maki bekebe blibtabe.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 I sino Yesuse Galili betan ye bia daaha bianiba bekeba haabinibbue isa eka unang maki bekebaniba Yelusalem bib tlibbue isa ye blibtabe.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kwinoa bomanomo singkalin am anamabo kesoa singkalin imeno fum haabliba Yosebe Alimatia bib sakobe, esa Yudai komokobe,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 naka maki fumbianiba Yosebe naka ayamobo ge ohabiba Gode kimanamabe dimo waiso bie kesoa e Failate tolo tosianino deibonea monea esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Failate e wengo wentenea dlou unanea funanea Yesuse mo kaaim blim biamebo ge funanea awa genalin nakai komoke nganabanea tesea dobo baasea baanea
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kaanebo gesea Yosebe baabanea Kaanebo gabebo kebmaye debeb one gesea
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 youm namae walonea dobifanea Yesuse silo uleisanea debeb daake dofanea halbunea tete tlasoa ge debeb monea tom teme klaibbue tem wat dofanea tom kwame beselibe daisa daba daba bia tenea amite dob doubasebe.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Malia Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yosise biem osa ye bianiba Yesuse tom tem wat dofaibo atemsiobe.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.