Marcos 15
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Glik genoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai naka sum isa i wengo ohabibo blimano kesoa i Yesuse sayo gebaniba debeb moniba Lomo komoke Failat esu dasiba
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Failate Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gesea
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Gode amo kimanin nakai komokwali dim baabaniba e kukub misiamo nanebiobo gesiba
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Failate baabanea I baaniba Kobo kukub misiamo naneb biobo ge okebib yole kobo fatnanebta i wengo yang kenamino kimik ge biebe? ge baabane otane
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yesuse Failate wengo mo yang ke baabaim blim kene kesoa Failate funanea Yesuse fatnaneta wengo yang kenamino kimik ge biene? ge funasebe.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Yudai kukubo inaminobe. Bifol elekiem elekiem e dime Fasoba imeno dowonom gaibo Lomo komoke nakai klabut am biaibo Yudai imaye baaniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo e tileisenea une binabiobe.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Am olo dimo naka make niniino Balabase naka maki dletnea monea Lom seli awa genalin nakai tenaniba awa genan deniba naka maki yenaiba kaaibta i klabuto ge dleb te daibta klabut am blibtabe.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nakaia unangai makob sino nabinabib inaniba moniba Failat esu unaniba baabaniba Kobo klabut nakai mo tileisabenale gesiba
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Gode amo kimanin nakai komokwali nakaia unangai baabeniba Ibo Failate baabaniba Kobo Balabas eta tileisaneba tleko ge baabaine gesiba i inaniba baaniba Kobo Balabas eta tileisaneba tleko gesiba
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Failate imin baabenea Ibo fumbibo Ne ibo naka ele Yudai komok sumobo ge oha binabib ele fatnabanamabine? gesea
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 i ngambianiba atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Failate imin baabenea E hengmino blim yole ne fatnanita inabanane? ge baabese otane i weng sum ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge nganib kesoa
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Failate funanea Ne deibesia i funaniba E naka misiamobo genimiobo ne ili weng obib inabesia i funaniba E naka ayamobo ge baatneine ge funane kesoa e wentenea e awa genalin nakai baabenea Mak ibo moniba Balabase klabuto tileisaniba dabaiba uneko! Eka mak ibole Yesuse tek dum ande dofaniba omito debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea inasiobe.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Awa genalin nakai Yesuse debeb taniba Failate kot kemin amo daam tem tam unaniba awa genalin nakai maki nganabeiba tesiba
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 i e youmo gemke toufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtab bebananiba
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 hana maniba makob kiabwali tesiba komokwali naniba kweilo tebelubeniba Ibo ye tlibo genabib inaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo ge oha binib ole
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 deibaniba atdab tebeloniba gabamon sine binaha bianiba eka mimao helaha biam bianiba dlong dlong golbua daak toulaniba weng dobo weng oha bianiba Ni keb niniino kemtouleb biobobo ge oha biam biniba bliman ole
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 deiboniba youm ilem ele gam tlabaniba eka ele youmo imin olo kibaniba debeb moniba atdime dabasaniba silo biki ananom geniba debeb onsiobe.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Naka make niniino Saimone Sailini bib sakobe. Lufas esa eka Aleksanda esa i ay etabe. E Yelusalem bib unang genea tetemea awa genalin nakai Yesuse ase obeisaniba meng meng teniba eta obaliba obeb bia
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 i Yesuse debetniba moniba bibilime niniino Golgota ut onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. (Nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 I inaniba utniba ye bianiba waen aaye enino watabenamin malasine niniino mele yebbaka kweko klaniba obeb teniba obdibasib otane e mo doweim blimobe.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 eka ase dim ute e inamin namino nanebuo weng sango dolaniba baaniba E YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba dola omginiba
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 nakaia unangai teniba Yesuse dob tla uneka tleka bianiba aben gihabianiba weng dobo weng oha biam bianiba baabaniba Sino kobo baaneba Ne Gode am sumo galafania amo asumatna kenia genamabibo genebbio kesoa
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 kebmaye kleb skil daabkenota atdimo deibo daak tele ge ohabiba
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa aben giha bianiba isinwalo weng dobo weng oha bianiba baaniba E naka mak unang maki daaye binabe otane emalo ele skilo mo daabanamabebabe.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 E Gode Dofakamin Naka Isleli komok sum eta biameo emaye ele skil daabanea atdimo deibo daak tleta ni atemnobta e bain Gode miinobo genomo ge ohabiba eka ayok henin naka asuei atdimo dlasaniba silo bikibeibbue isa inaniba Yesuse weng dobo weng oha biam monsiobe.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 O dimo Yesuse ngananea Eloi! Eloi lama sabaktani ge nganasebe. (Weng olo mitmakamo inaminobe. God kobo nimin kenebta deitne biebe? ge nganasebe.)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 E inangge nganasea naka maki meb ye blibi wenteniba baaniba Wentine! E Gode weng omkeimalin nakae Ilayae nganhabebo gabiba
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 naka make funanea Yesuse kwele gatu banebo genea blublu monea deibnamtab inamino omeb tenea waen aaye omabunea dikibasoa omonea atit bilanea omeb utnea Yesuse omdibaia dowoneko ge baanea inanea baanea Debliba atemnobte! Ilaiyae tenea silo ule tlabanea daak tlamabese makobo gesea atemebiba
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesuse imin amdofa nganana bianea kaansebe.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 O dimo Gode am sumo tem tamo biin awemo youm teke amite dob dounibbue mutum ut danea blulu daakenea belanea balanea milim ononasebe.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Awa genalin nakai komoke meb ye mabia Yesuse inanea kaansea atemnea baanea Bainobo naka ele moton Gode miinobo ge baanabea
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 eka unang maki skeimsa ye bianiba atemsibi niniino Maliao Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yems afete tembal esa eka Yosis esa i biem osa eka Salomi osa i unang maki bekebe blibtabe.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 I sino Yesuse Galili betan ye bia daaha bianiba bekeba haabinibbue isa eka unang maki bekebaniba Yelusalem bib tlibbue isa ye blibtabe.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Kwinoa bomanomo singkalin am anamabo kesoa singkalin imeno fum haabliba Yosebe Alimatia bib sakobe, esa Yudai komokobe,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 naka maki fumbianiba Yosebe naka ayamobo ge ohabiba Gode kimanamabe dimo waiso bie kesoa e Failate tolo tosianino deibonea monea esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Failate e wengo wentenea dlou unanea funanea Yesuse mo kaaim blim biamebo ge funanea awa genalin nakai komoke nganabanea tesea dobo baasea baanea
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Kaanebo gesea Yosebe baabanea Kaanebo gabebo kebmaye debeb one gesea
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 youm namae walonea dobifanea Yesuse silo uleisanea debeb daake dofanea halbunea tete tlasoa ge debeb monea tom teme klaibbue tem wat dofanea tom kwame beselibe daisa daba daba bia tenea amite dob doubasebe.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Malia Magdala bib ulak osa eka Malia afeto Yosise biem osa ye bianiba Yesuse tom tem wat dofaibo atemsiobe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.