Marcos 14

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am asuo blimanomo bleto yis blim dowonamin amo niniino Fasoba amo tlamabo kesoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i baaniba Nibo fatnanobta Yesuse ayok afu debeb monobta ananoba kaaneke? geib otane
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 i funaniba Singkalin amo dim olo inasoba nakaia unangai yateniba dosuan bianiba dleb weng oyemiobo geniba baaniba Nibo debioba singkalin amo blimansota mit afu debeb monobta ananomo gesiobe.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesus esa e okok aleyemin naka isa Yelusalem bibo deiboniba moniba Betani bib ye unaniba taniba Saimone e yayo kit dibihabinabu otane imin ayamu banobue e am tam bianiba imeno wembiba unang mako wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse gabamon dim ute ibabasobe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe. O inasoa
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 naka maki ye blibi wateniba omsuananiba i sinwalo obianiba O fatnanota wel aaye besa ye ibabanota sasalanone?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 O wel aay ayam ele obeb monoa naka maki walonoa K300 olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? gansiba
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yesuse baabenea Ibo mo baanibta Unang olo misiam nanobo genibta omsuanimibe! O ne ayam natnenobe.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Nakaia unangai inamin namin blimi ibo amit ye bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabe.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 O wel aaye ibatneno olo klayam nanobe. O ne kaanamabio bobolo funano kesoa wel aay ele ibatnenoa ne gloutemo klautnenobe.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne dowan weng ayamo omeb moniba bib mak bib mako alukum omkayemom gaibo unang olo natneno biamo bobolo fumbianiba naka mak unang maki omkayemomabiobo ge baabesebe.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Omito Yesuse okok aleyemin naka make niniino Yudas Iskeliote monea Gode amo kimanin nakai komokwali baabenea Ne Yesuse dobyamabibo gesea
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 i Yudas Iskeliote wengo wenteniba seimbianiba isak baabaniba Kobo inanemebo ni monio mo oklomabbiobo gesiba Yudase wentenea Ne Yesuse fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabib amo tlamo i eil sibsib memei yenaniba funiba Gode heitdaha binabibo o niniino Fasoba amo tlang genabo kesoa Yesuse e okok aleyemin nakai baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta kobo Fasobao dowonale gesiba
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 e nakai asu dlanea unomabiba baabenea Ibo moniba bib sum ye temiba naka make aakete gabamon dim ut ofanea obeb une mole ibo dobsileb bebiba e am tam unameo ibsa taniba am tam unaniba
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 am olo gosake baabaniba Aleyemin Nakae baanea Ne biino fab o tem ota ne okok aleyemin nakai ni sinwalo Fasoba imeno dowonomabbione? genebo ge baabaibta
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 e biin beselibo asal ut biobo o temo biin toulalin osa eka tebol osa mikil na kesoa o tem ota alebeneta Fasoba imeno fubiba natlobta dowonomo ge baabenea dlane moniba
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 inamin namino makob ele baabenebio ina tlaniba Fasoba imeno funabiba
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 kwinole Yesuse e okok aleyemin nakai maki dletnea teteme ole
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 i toula bianiba imeno wembianiba Yesuse baanea Ne wengo baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabibe, naka ele ne temna toumbianoba imeno wembuobo gesea
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 e okok aleyemin nakai wenteniba i bobol temo yebbabo ge tlaniba nakai elekiem elekiemi oha bianiba Netio gesesesiba
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesuse baabenea 12 ib isak temo naka make ne blete halonia dis teme tubunabia emio ne baka tubunea dowoname naka eta ne nemeb moneta komokwali nemyamabebe.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Bainobe, Abilim Da Tlemin Naka ne makob sinanggwano Gode buk temo baanobio inania kaanamabi otane nakae ne nemeb monea komokwali nemyamabe nakae ne dobhalimbibe. E ne kukub misiam natnenamabe kesoa Gode einin sumo e omalamabebe. E biemo dofanamino deibano biota mole ayamobo ge baabesebe.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 I inaniba imeno wembianiba Yesuse blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo, doweine ge baabenea doweib ole
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea obya oboniba obubma dowon tlaiba
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 e baabenea Ele ne ilemobe. Sinanggwano Gode moton wengo baanea Ne kaania ileme singania nakaia unangai hengmino omtlabenamabibo genebuo ne bain inanamabibe.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ne baabenamabi ole waen aay ele dowei biamo imino mo doweim blim blia sinanoa Gode kimanin bib ut waen aay ele imin dowonamabibo ge baabene ole
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 ans mako ngananiba amo deiboniba ulaniba amgolime Olibe golim ut unom geniba onsiobe.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 I inaniba deib tamal deibo bebianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo alukum ne deitneniba skila unomabiobe. Niminbabe, Gode buk temo ne weng sango baanoa Gode eil sibsibi kimanin nakae ananea kaanea eil sibsibi skila onon tlanomabiobo genobu otane
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 ne imin hanania sin monia Galili betan ye bebita ibo mit natlomabiobo ge baabesea
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Fitae baabanea Mak iko ye deibkeniba skila unomabib otane ne mo deibke unamibabo gesea
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke ngananamino mo asu keim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo ge namino asumatna kenamabeobo ge baabasea
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Fitae weng sbal weng baabanea I nib dabo asu keniba dleb moniba yenaiba kaanob mole ne keb niniino mo omuabkenimibabo gesea eka Yesuse okok aleyemin nakai mak isa alukum inangge baa tlasiobe.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 I moniba damibo mako niniino Getsemani ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo ele toula blibtane! Nele tania etale unania beten kenamabibo ge baabenea
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 e Fitae dobonea eka Yemse e ninge Yone i dabo dlonanea dletnea bebianiba Yesuse tosianin obba sumo tam tlubana bianoa eka bobol tem abil sumo tam tlubanasoa
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Fitawali baabenea Ne bobol temo ilum omfutnenoa kaanang genamibo ibo ele blibte! Ibo inaniba biaibo mo aala unaibe! Afen bianiba ne daane bianiba bobol tem ayam omkanebibte ge baabenea
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 — ausente —
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 hananea tanea temea e okok aleyemin nakai aala blib kesoa yatemnea Fitae baabanea Saimon kobo aambiebo? Ne ele tania beten kebia afok smiko olokiem blimano olo ibo mo afen bianibta ne daanebibbabe. Ibo nimin kenibta hebmamsab aala blibe?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ibo kin wao yemino deiboniba afen bianiba Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobe. Ib bobol tem funin oko ye inanomo gabib otane naka dam ibta beitalo bliobo ge baabenea
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 e imin monea wengo sino obianea beten ke tlebu ota imin obianea beten kenea
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 imin tetemea e okok aleyemin nakai sma ye kinadububebua aala bliba yatemea i weng blim keib kesoa deibenea imin monea beten kebinea
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 — ausente —
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 — ausente —
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesuse weng olo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa naka maki baabeniba Ibo moniba Yesuse afu debeb tline ge baabesiba i bainata kwamao tubula binibbua dletnea tesiobe.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Sino Yudase naka eli baabenea Ibo ne natemebiba monia bukbuk gebai mole Yesuse ye bieta nabanamabibo ibo afunibta ge debeb unine ge baabenebio kesoa
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 e inanea tenea Yesus esu ele tlanea Aleyemin Naka kobo ye biebta tlio ge oha bianea bukbuk gan hamsea
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 afu debeb unomabib nakai teniba afusiba
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 naka make meb Yesus esu ye mabiebe bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klon eta taisanea tesea
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Am mak bomanomo bomanomo ibtem netem nanoba Gode am sumo tem tamo bianoba aleye binabi otane ibo nafunamino deitne binabiobe. Ina otane sinanggwano Gode wengo omkeimalin nakai Gode buk temo ne weng sango baaniba Inamin namin mako tam tlamabobo geibbuo bain inanoa tam tlo kesoa weng olo yamo balinobo ge baabesea
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 e okok aleyemin nakai alukum wenteniba deibaniba skila uniba
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 naka tembale make youme dobo genea Yesuse debeb bebibo kan bebeta
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 afu dobo genomo geniba youm da afusiba genan deniba youme gameisaiba aal keim gilan onsebe.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 I Yesuse debetniba moniba Gode amo kimanin nakai komok sum esu uniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal afet isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa alukum teniba misiobe.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 I inaniba Yesuse afu debeb uniba Fitae dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kin ota atemem atememnea monea Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam temnea awa genalin nakai aso tefubibo baka bianea esa aso tefubea
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka sum isa Nakaia unangai baabenoba teniba Yesuse kukubo nabinabeo omkeima bianiba misiamo mo nanebua omkeimanimibo wentenoba ananoba kaaneko geniba baabeiba tliba hen monsib otane Yesuse inamin namin misiamo mo nanebiota atemin blimobe.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Naka homoni teniba dim ohabib otane i wengo makobo mo baanibta kot kebaim blimobe. Mak imio afet baase afet baase bianiba
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 eka mak ile teniba Yesuse dim oha bianiba baaniba
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Ni wenteboba e baanea Ne Gode am sumo nakai geibbu olo galafania amo asumatna kenia afet genimio nakai am olo mo genomabibbabo genebiobo gesib otane
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 i weng olosa makobba kesoa molotbabe.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 I inamib kesoa Gode amo kimanin nakai komok sume tenea isak daak manea Yesuse baabanea I weng ele okebib olo bain bleka dimo? Kobo nimin kenebta yang kenamino debiebe? ge baabase otane
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesuse Gode amo kimanin nakai komok sume wengo mo yang kebaim blim deibasea e imin baabanea Kobo Gode Kemfakamin Naka Gode miin kining kebta bleka? gesea
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ota Yesuse wengo tilanea baabanea Bain ye baanebobe. Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilsae e kweile kweitale kikib ye toum binia ayung tem te tlia natemomabiobo gesea
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Gode amo kimanin nakai komok sume wentenea atliaubasoa ele youmo tububanea baabenea Nibo kot kebanomabib nakai imino mo henomobe!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Emaye Gode weng dobo weng baabanea Ibmal osa wentib yotabe. Ibo fatnangge fumbibe? ge baabesea i baabaniba E misiam nane kesoa kaaneko gesiba
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 deibueib ole naka maki mima helaha bianiba eka youme doboniba kin deibo ge waisaniba abiam bianiba tlaha bianiba baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae ulab kesoa naka ele waneta kananene? Kobo e niniino baabenale ge oha biam binib ole eka awa genalin naka isak debeb moniba abiam monsiobe.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Fitae daam tem daak bia Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango tetemoa
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Fitae ase tefube kesoa dlo dlo ateme bianoa baabanoa Kebsa sino Yesuse Nasalet bib sake bekeba binebbiobo gesoa
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Fitae baabonea Ne mo tekein kebibabo, ne ob wengo obeb yo mo tekein kebibabo ge baabonea daam temo deibo tamnea bib tam bebea kakaluke ngananea
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 unang olo imin atemnoa naka maki meb ye blibi baabenoa Naka elesa Yesuse okok aleyemin naka etabo gesoa
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Fitae imin baanea Yeye genebua namono dimo naka maki esu meb ye mablib isak baabaniba Bainobo kebsa Galili nakabo, i ninekobo gesiba
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Fitae Gode niniino taisanea baabenea Ibo naka ele ohabibo ne mo tekein kebibabe. Ne motono mo baabeim blim kei mole Gode nananamabebo ge baabenabea
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 kakaluke imin nganasea Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke ngananamino mo asu keim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea biki dofa memonsebe.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.