Marcos 14
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Am asuo blimanomo bleto yis blim dowonamin amo niniino Fasoba amo tlamabo kesoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i baaniba Nibo fatnanobta Yesuse ayok afu debeb monobta ananoba kaaneke? geib otane
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 i funaniba Singkalin amo dim olo inasoba nakaia unangai yateniba dosuan bianiba dleb weng oyemiobo geniba baaniba Nibo debioba singkalin amo blimansota mit afu debeb monobta ananomo gesiobe.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesus esa e okok aleyemin naka isa Yelusalem bibo deiboniba moniba Betani bib ye unaniba taniba Saimone e yayo kit dibihabinabu otane imin ayamu banobue e am tam bianiba imeno wembiba unang mako wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse gabamon dim ute ibabasobe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe. O inasoa
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 naka maki ye blibi wateniba omsuananiba i sinwalo obianiba O fatnanota wel aaye besa ye ibabanota sasalanone?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 O wel aay ayam ele obeb monoa naka maki walonoa K300 olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? gansiba
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Yesuse baabenea Ibo mo baanibta Unang olo misiam nanobo genibta omsuanimibe! O ne ayam natnenobe.
6 mas Jesus disse:
7 Nakaia unangai inamin namin blimi ibo amit ye bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabe.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 O wel aaye ibatneno olo klayam nanobe. O ne kaanamabio bobolo funano kesoa wel aay ele ibatnenoa ne gloutemo klautnenobe.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne dowan weng ayamo omeb moniba bib mak bib mako alukum omkayemom gaibo unang olo natneno biamo bobolo fumbianiba naka mak unang maki omkayemomabiobo ge baabesebe.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Omito Yesuse okok aleyemin naka make niniino Yudas Iskeliote monea Gode amo kimanin nakai komokwali baabenea Ne Yesuse dobyamabibo gesea
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 i Yudas Iskeliote wengo wenteniba seimbianiba isak baabaniba Kobo inanemebo ni monio mo oklomabbiobo gesiba Yudase wentenea Ne Yesuse fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabib amo tlamo i eil sibsib memei yenaniba funiba Gode heitdaha binabibo o niniino Fasoba amo tlang genabo kesoa Yesuse e okok aleyemin nakai baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta kobo Fasobao dowonale gesiba
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 e nakai asu dlanea unomabiba baabenea Ibo moniba bib sum ye temiba naka make aakete gabamon dim ut ofanea obeb une mole ibo dobsileb bebiba e am tam unameo ibsa taniba am tam unaniba
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 am olo gosake baabaniba Aleyemin Nakae baanea Ne biino fab o tem ota ne okok aleyemin nakai ni sinwalo Fasoba imeno dowonomabbione? genebo ge baabaibta
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 e biin beselibo asal ut biobo o temo biin toulalin osa eka tebol osa mikil na kesoa o tem ota alebeneta Fasoba imeno fubiba natlobta dowonomo ge baabenea dlane moniba
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 inamin namino makob ele baabenebio ina tlaniba Fasoba imeno funabiba
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 kwinole Yesuse e okok aleyemin nakai maki dletnea teteme ole
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 i toula bianiba imeno wembianiba Yesuse baanea Ne wengo baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabibe, naka ele ne temna toumbianoba imeno wembuobo gesea
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 e okok aleyemin nakai wenteniba i bobol temo yebbabo ge tlaniba nakai elekiem elekiemi oha bianiba Netio gesesesiba
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesuse baabenea 12 ib isak temo naka make ne blete halonia dis teme tubunabia emio ne baka tubunea dowoname naka eta ne nemeb moneta komokwali nemyamabebe.
20 Jesus respondeu:
21 Bainobe, Abilim Da Tlemin Naka ne makob sinanggwano Gode buk temo baanobio inania kaanamabi otane nakae ne nemeb monea komokwali nemyamabe nakae ne dobhalimbibe. E ne kukub misiam natnenamabe kesoa Gode einin sumo e omalamabebe. E biemo dofanamino deibano biota mole ayamobo ge baabesebe.
21 Pois o
22 I inaniba imeno wembianiba Yesuse blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo, doweine ge baabenea doweib ole
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea obya oboniba obubma dowon tlaiba
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 e baabenea Ele ne ilemobe. Sinanggwano Gode moton wengo baanea Ne kaania ileme singania nakaia unangai hengmino omtlabenamabibo genebuo ne bain inanamabibe.
24 Então Jesus disse:
25 Ne baabenamabi ole waen aay ele dowei biamo imino mo doweim blim blia sinanoa Gode kimanin bib ut waen aay ele imin dowonamabibo ge baabene ole
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ans mako ngananiba amo deiboniba ulaniba amgolime Olibe golim ut unom geniba onsiobe.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 I inaniba deib tamal deibo bebianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo alukum ne deitneniba skila unomabiobe. Niminbabe, Gode buk temo ne weng sango baanoa Gode eil sibsibi kimanin nakae ananea kaanea eil sibsibi skila onon tlanomabiobo genobu otane
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ne imin hanania sin monia Galili betan ye bebita ibo mit natlomabiobo ge baabesea
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Fitae baabanea Mak iko ye deibkeniba skila unomabib otane ne mo deibke unamibabo gesea
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke ngananamino mo asu keim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo ge namino asumatna kenamabeobo ge baabasea
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Fitae weng sbal weng baabanea I nib dabo asu keniba dleb moniba yenaiba kaanob mole ne keb niniino mo omuabkenimibabo gesea eka Yesuse okok aleyemin nakai mak isa alukum inangge baa tlasiobe.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 I moniba damibo mako niniino Getsemani ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo ele toula blibtane! Nele tania etale unania beten kenamabibo ge baabenea
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 e Fitae dobonea eka Yemse e ninge Yone i dabo dlonanea dletnea bebianiba Yesuse tosianin obba sumo tam tlubana bianoa eka bobol tem abil sumo tam tlubanasoa
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Fitawali baabenea Ne bobol temo ilum omfutnenoa kaanang genamibo ibo ele blibte! Ibo inaniba biaibo mo aala unaibe! Afen bianiba ne daane bianiba bobol tem ayam omkanebibte ge baabenea
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 hananea tanea temea e okok aleyemin nakai aala blib kesoa yatemnea Fitae baabanea Saimon kobo aambiebo? Ne ele tania beten kebia afok smiko olokiem blimano olo ibo mo afen bianibta ne daanebibbabe. Ibo nimin kenibta hebmamsab aala blibe?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ibo kin wao yemino deiboniba afen bianiba Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobe. Ib bobol tem funin oko ye inanomo gabib otane naka dam ibta beitalo bliobo ge baabenea
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 e imin monea wengo sino obianea beten ke tlebu ota imin obianea beten kenea
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 imin tetemea e okok aleyemin nakai sma ye kinadububebua aala bliba yatemea i weng blim keib kesoa deibenea imin monea beten kebinea
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 — ausente —
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 — ausente —
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesuse weng olo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa naka maki baabeniba Ibo moniba Yesuse afu debeb tline ge baabesiba i bainata kwamao tubula binibbua dletnea tesiobe.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Sino Yudase naka eli baabenea Ibo ne natemebiba monia bukbuk gebai mole Yesuse ye bieta nabanamabibo ibo afunibta ge debeb unine ge baabenebio kesoa
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 e inanea tenea Yesus esu ele tlanea Aleyemin Naka kobo ye biebta tlio ge oha bianea bukbuk gan hamsea
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 afu debeb unomabib nakai teniba afusiba
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 naka make meb Yesus esu ye mabiebe bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klon eta taisanea tesea
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Am mak bomanomo bomanomo ibtem netem nanoba Gode am sumo tem tamo bianoba aleye binabi otane ibo nafunamino deitne binabiobe. Ina otane sinanggwano Gode wengo omkeimalin nakai Gode buk temo ne weng sango baaniba Inamin namin mako tam tlamabobo geibbuo bain inanoa tam tlo kesoa weng olo yamo balinobo ge baabesea
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 e okok aleyemin nakai alukum wenteniba deibaniba skila uniba
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 naka tembale make youme dobo genea Yesuse debeb bebibo kan bebeta
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 afu dobo genomo geniba youm da afusiba genan deniba youme gameisaiba aal keim gilan onsebe.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 I Yesuse debetniba moniba Gode amo kimanin nakai komok sum esu uniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal afet isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa alukum teniba misiobe.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 I inaniba Yesuse afu debeb uniba Fitae dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kin ota atemem atememnea monea Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam temnea awa genalin nakai aso tefubibo baka bianea esa aso tefubea
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka sum isa Nakaia unangai baabenoba teniba Yesuse kukubo nabinabeo omkeima bianiba misiamo mo nanebua omkeimanimibo wentenoba ananoba kaaneko geniba baabeiba tliba hen monsib otane Yesuse inamin namin misiamo mo nanebiota atemin blimobe.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Naka homoni teniba dim ohabib otane i wengo makobo mo baanibta kot kebaim blimobe. Mak imio afet baase afet baase bianiba
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 eka mak ile teniba Yesuse dim oha bianiba baaniba
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Ni wenteboba e baanea Ne Gode am sumo nakai geibbu olo galafania amo asumatna kenia afet genimio nakai am olo mo genomabibbabo genebiobo gesib otane
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 i weng olosa makobba kesoa molotbabe.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 I inamib kesoa Gode amo kimanin nakai komok sume tenea isak daak manea Yesuse baabanea I weng ele okebib olo bain bleka dimo? Kobo nimin kenebta yang kenamino debiebe? ge baabase otane
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yesuse Gode amo kimanin nakai komok sume wengo mo yang kebaim blim deibasea e imin baabanea Kobo Gode Kemfakamin Naka Gode miin kining kebta bleka? gesea
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ota Yesuse wengo tilanea baabanea Bain ye baanebobe. Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilsae e kweile kweitale kikib ye toum binia ayung tem te tlia natemomabiobo gesea
62 Jesus respondeu:
63 Gode amo kimanin nakai komok sume wentenea atliaubasoa ele youmo tububanea baabenea Nibo kot kebanomabib nakai imino mo henomobe!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Emaye Gode weng dobo weng baabanea Ibmal osa wentib yotabe. Ibo fatnangge fumbibe? ge baabesea i baabaniba E misiam nane kesoa kaaneko gesiba
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 deibueib ole naka maki mima helaha bianiba eka youme doboniba kin deibo ge waisaniba abiam bianiba tlaha bianiba baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae ulab kesoa naka ele waneta kananene? Kobo e niniino baabenale ge oha biam binib ole eka awa genalin naka isak debeb moniba abiam monsiobe.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Fitae daam tem daak bia Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango tetemoa
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Fitae ase tefube kesoa dlo dlo ateme bianoa baabanoa Kebsa sino Yesuse Nasalet bib sake bekeba binebbiobo gesoa
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Fitae baabonea Ne mo tekein kebibabo, ne ob wengo obeb yo mo tekein kebibabo ge baabonea daam temo deibo tamnea bib tam bebea kakaluke ngananea
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 unang olo imin atemnoa naka maki meb ye blibi baabenoa Naka elesa Yesuse okok aleyemin naka etabo gesoa
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Fitae imin baanea Yeye genebua namono dimo naka maki esu meb ye mablib isak baabaniba Bainobo kebsa Galili nakabo, i ninekobo gesiba
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Fitae Gode niniino taisanea baabenea Ibo naka ele ohabibo ne mo tekein kebibabe. Ne motono mo baabeim blim kei mole Gode nananamabebo ge baabenabea
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 kakaluke imin nganasea Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke ngananamino mo asu keim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea biki dofa memonsebe.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.