Marcos 14

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am asuo blimanomo bleto yis blim dowonamin amo niniino Fasoba amo tlamabo kesoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i baaniba Nibo fatnanobta Yesuse ayok afu debeb monobta ananoba kaaneke? geib otane
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 i funaniba Singkalin amo dim olo inasoba nakaia unangai yateniba dosuan bianiba dleb weng oyemiobo geniba baaniba Nibo debioba singkalin amo blimansota mit afu debeb monobta ananomo gesiobe.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesus esa e okok aleyemin naka isa Yelusalem bibo deiboniba moniba Betani bib ye unaniba taniba Saimone e yayo kit dibihabinabu otane imin ayamu banobue e am tam bianiba imeno wembiba unang mako wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse gabamon dim ute ibabasobe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe. O inasoa
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 naka maki ye blibi wateniba omsuananiba i sinwalo obianiba O fatnanota wel aaye besa ye ibabanota sasalanone?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 O wel aay ayam ele obeb monoa naka maki walonoa K300 olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? gansiba
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesuse baabenea Ibo mo baanibta Unang olo misiam nanobo genibta omsuanimibe! O ne ayam natnenobe.
6 Mas Jesus disse:
7 Nakaia unangai inamin namin blimi ibo amit ye bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabe.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 O wel aaye ibatneno olo klayam nanobe. O ne kaanamabio bobolo funano kesoa wel aay ele ibatnenoa ne gloutemo klautnenobe.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne dowan weng ayamo omeb moniba bib mak bib mako alukum omkayemom gaibo unang olo natneno biamo bobolo fumbianiba naka mak unang maki omkayemomabiobo ge baabesebe.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Omito Yesuse okok aleyemin naka make niniino Yudas Iskeliote monea Gode amo kimanin nakai komokwali baabenea Ne Yesuse dobyamabibo gesea
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 i Yudas Iskeliote wengo wenteniba seimbianiba isak baabaniba Kobo inanemebo ni monio mo oklomabbiobo gesiba Yudase wentenea Ne Yesuse fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabib amo tlamo i eil sibsib memei yenaniba funiba Gode heitdaha binabibo o niniino Fasoba amo tlang genabo kesoa Yesuse e okok aleyemin nakai baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta kobo Fasobao dowonale gesiba
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 e nakai asu dlanea unomabiba baabenea Ibo moniba bib sum ye temiba naka make aakete gabamon dim ut ofanea obeb une mole ibo dobsileb bebiba e am tam unameo ibsa taniba am tam unaniba
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 am olo gosake baabaniba Aleyemin Nakae baanea Ne biino fab o tem ota ne okok aleyemin nakai ni sinwalo Fasoba imeno dowonomabbione? genebo ge baabaibta
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 e biin beselibo asal ut biobo o temo biin toulalin osa eka tebol osa mikil na kesoa o tem ota alebeneta Fasoba imeno fubiba natlobta dowonomo ge baabenea dlane moniba
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 inamin namino makob ele baabenebio ina tlaniba Fasoba imeno funabiba
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 kwinole Yesuse e okok aleyemin nakai maki dletnea teteme ole
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 i toula bianiba imeno wembianiba Yesuse baanea Ne wengo baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabibe, naka ele ne temna toumbianoba imeno wembuobo gesea
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 e okok aleyemin nakai wenteniba i bobol temo yebbabo ge tlaniba nakai elekiem elekiemi oha bianiba Netio gesesesiba
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesuse baabenea 12 ib isak temo naka make ne blete halonia dis teme tubunabia emio ne baka tubunea dowoname naka eta ne nemeb moneta komokwali nemyamabebe.
20 Jesus respondeu:
21 Bainobe, Abilim Da Tlemin Naka ne makob sinanggwano Gode buk temo baanobio inania kaanamabi otane nakae ne nemeb monea komokwali nemyamabe nakae ne dobhalimbibe. E ne kukub misiam natnenamabe kesoa Gode einin sumo e omalamabebe. E biemo dofanamino deibano biota mole ayamobo ge baabesebe.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 I inaniba imeno wembianiba Yesuse blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo, doweine ge baabenea doweib ole
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea obya oboniba obubma dowon tlaiba
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 e baabenea Ele ne ilemobe. Sinanggwano Gode moton wengo baanea Ne kaania ileme singania nakaia unangai hengmino omtlabenamabibo genebuo ne bain inanamabibe.
24 Então lhes disse:
25 Ne baabenamabi ole waen aay ele dowei biamo imino mo doweim blim blia sinanoa Gode kimanin bib ut waen aay ele imin dowonamabibo ge baabene ole
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ans mako ngananiba amo deiboniba ulaniba amgolime Olibe golim ut unom geniba onsiobe.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 I inaniba deib tamal deibo bebianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo alukum ne deitneniba skila unomabiobe. Niminbabe, Gode buk temo ne weng sango baanoa Gode eil sibsibi kimanin nakae ananea kaanea eil sibsibi skila onon tlanomabiobo genobu otane
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ne imin hanania sin monia Galili betan ye bebita ibo mit natlomabiobo ge baabesea
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Fitae baabanea Mak iko ye deibkeniba skila unomabib otane ne mo deibke unamibabo gesea
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke ngananamino mo asu keim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo ge namino asumatna kenamabeobo ge baabasea
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Fitae weng sbal weng baabanea I nib dabo asu keniba dleb moniba yenaiba kaanob mole ne keb niniino mo omuabkenimibabo gesea eka Yesuse okok aleyemin nakai mak isa alukum inangge baa tlasiobe.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 I moniba damibo mako niniino Getsemani ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo ele toula blibtane! Nele tania etale unania beten kenamabibo ge baabenea
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 e Fitae dobonea eka Yemse e ninge Yone i dabo dlonanea dletnea bebianiba Yesuse tosianin obba sumo tam tlubana bianoa eka bobol tem abil sumo tam tlubanasoa
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Fitawali baabenea Ne bobol temo ilum omfutnenoa kaanang genamibo ibo ele blibte! Ibo inaniba biaibo mo aala unaibe! Afen bianiba ne daane bianiba bobol tem ayam omkanebibte ge baabenea
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 hananea tanea temea e okok aleyemin nakai aala blib kesoa yatemnea Fitae baabanea Saimon kobo aambiebo? Ne ele tania beten kebia afok smiko olokiem blimano olo ibo mo afen bianibta ne daanebibbabe. Ibo nimin kenibta hebmamsab aala blibe?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ibo kin wao yemino deiboniba afen bianiba Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobe. Ib bobol tem funin oko ye inanomo gabib otane naka dam ibta beitalo bliobo ge baabenea
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 e imin monea wengo sino obianea beten ke tlebu ota imin obianea beten kenea
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 imin tetemea e okok aleyemin nakai sma ye kinadububebua aala bliba yatemea i weng blim keib kesoa deibenea imin monea beten kebinea
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 — ausente —
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesuse weng olo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa naka maki baabeniba Ibo moniba Yesuse afu debeb tline ge baabesiba i bainata kwamao tubula binibbua dletnea tesiobe.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Sino Yudase naka eli baabenea Ibo ne natemebiba monia bukbuk gebai mole Yesuse ye bieta nabanamabibo ibo afunibta ge debeb unine ge baabenebio kesoa
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 e inanea tenea Yesus esu ele tlanea Aleyemin Naka kobo ye biebta tlio ge oha bianea bukbuk gan hamsea
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 afu debeb unomabib nakai teniba afusiba
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 naka make meb Yesus esu ye mabiebe bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klon eta taisanea tesea
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe.
48 Jesus lhes disse:
49 Am mak bomanomo bomanomo ibtem netem nanoba Gode am sumo tem tamo bianoba aleye binabi otane ibo nafunamino deitne binabiobe. Ina otane sinanggwano Gode wengo omkeimalin nakai Gode buk temo ne weng sango baaniba Inamin namin mako tam tlamabobo geibbuo bain inanoa tam tlo kesoa weng olo yamo balinobo ge baabesea
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 e okok aleyemin nakai alukum wenteniba deibaniba skila uniba
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 naka tembale make youme dobo genea Yesuse debeb bebibo kan bebeta
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 afu dobo genomo geniba youm da afusiba genan deniba youme gameisaiba aal keim gilan onsebe.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 I Yesuse debetniba moniba Gode amo kimanin nakai komok sum esu uniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal afet isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa alukum teniba misiobe.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 I inaniba Yesuse afu debeb uniba Fitae dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kin ota atemem atememnea monea Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam temnea awa genalin nakai aso tefubibo baka bianea esa aso tefubea
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka sum isa Nakaia unangai baabenoba teniba Yesuse kukubo nabinabeo omkeima bianiba misiamo mo nanebua omkeimanimibo wentenoba ananoba kaaneko geniba baabeiba tliba hen monsib otane Yesuse inamin namin misiamo mo nanebiota atemin blimobe.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Naka homoni teniba dim ohabib otane i wengo makobo mo baanibta kot kebaim blimobe. Mak imio afet baase afet baase bianiba
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 eka mak ile teniba Yesuse dim oha bianiba baaniba
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Ni wenteboba e baanea Ne Gode am sumo nakai geibbu olo galafania amo asumatna kenia afet genimio nakai am olo mo genomabibbabo genebiobo gesib otane
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 i weng olosa makobba kesoa molotbabe.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 I inamib kesoa Gode amo kimanin nakai komok sume tenea isak daak manea Yesuse baabanea I weng ele okebib olo bain bleka dimo? Kobo nimin kenebta yang kenamino debiebe? ge baabase otane
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yesuse Gode amo kimanin nakai komok sume wengo mo yang kebaim blim deibasea e imin baabanea Kobo Gode Kemfakamin Naka Gode miin kining kebta bleka? gesea
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ota Yesuse wengo tilanea baabanea Bain ye baanebobe. Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilsae e kweile kweitale kikib ye toum binia ayung tem te tlia natemomabiobo gesea
62 Jesus respondeu:
63 Gode amo kimanin nakai komok sume wentenea atliaubasoa ele youmo tububanea baabenea Nibo kot kebanomabib nakai imino mo henomobe!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Emaye Gode weng dobo weng baabanea Ibmal osa wentib yotabe. Ibo fatnangge fumbibe? ge baabesea i baabaniba E misiam nane kesoa kaaneko gesiba
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 deibueib ole naka maki mima helaha bianiba eka youme doboniba kin deibo ge waisaniba abiam bianiba tlaha bianiba baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae ulab kesoa naka ele waneta kananene? Kobo e niniino baabenale ge oha biam binib ole eka awa genalin naka isak debeb moniba abiam monsiobe.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Fitae daam tem daak bia Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango tetemoa
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Fitae ase tefube kesoa dlo dlo ateme bianoa baabanoa Kebsa sino Yesuse Nasalet bib sake bekeba binebbiobo gesoa
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Fitae baabonea Ne mo tekein kebibabo, ne ob wengo obeb yo mo tekein kebibabo ge baabonea daam temo deibo tamnea bib tam bebea kakaluke ngananea
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 unang olo imin atemnoa naka maki meb ye blibi baabenoa Naka elesa Yesuse okok aleyemin naka etabo gesoa
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Fitae imin baanea Yeye genebua namono dimo naka maki esu meb ye mablib isak baabaniba Bainobo kebsa Galili nakabo, i ninekobo gesiba
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Fitae Gode niniino taisanea baabenea Ibo naka ele ohabibo ne mo tekein kebibabe. Ne motono mo baabeim blim kei mole Gode nananamabebo ge baabenabea
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 kakaluke imin nganasea Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke ngananamino mo asu keim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea biki dofa memonsebe.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.