Marcos 14

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am asuo blimanomo bleto yis blim dowonamin amo niniino Fasoba amo tlamabo kesoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i baaniba Nibo fatnanobta Yesuse ayok afu debeb monobta ananoba kaaneke? geib otane
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 i funaniba Singkalin amo dim olo inasoba nakaia unangai yateniba dosuan bianiba dleb weng oyemiobo geniba baaniba Nibo debioba singkalin amo blimansota mit afu debeb monobta ananomo gesiobe.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yesus esa e okok aleyemin naka isa Yelusalem bibo deiboniba moniba Betani bib ye unaniba taniba Saimone e yayo kit dibihabinabu otane imin ayamu banobue e am tam bianiba imeno wembiba unang mako wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse gabamon dim ute ibabasobe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe. O inasoa
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 naka maki ye blibi wateniba omsuananiba i sinwalo obianiba O fatnanota wel aaye besa ye ibabanota sasalanone?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 O wel aay ayam ele obeb monoa naka maki walonoa K300 olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? gansiba
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Yesuse baabenea Ibo mo baanibta Unang olo misiam nanobo genibta omsuanimibe! O ne ayam natnenobe.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Nakaia unangai inamin namin blimi ibo amit ye bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabe.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 O wel aaye ibatneno olo klayam nanobe. O ne kaanamabio bobolo funano kesoa wel aay ele ibatnenoa ne gloutemo klautnenobe.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne dowan weng ayamo omeb moniba bib mak bib mako alukum omkayemom gaibo unang olo natneno biamo bobolo fumbianiba naka mak unang maki omkayemomabiobo ge baabesebe.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Omito Yesuse okok aleyemin naka make niniino Yudas Iskeliote monea Gode amo kimanin nakai komokwali baabenea Ne Yesuse dobyamabibo gesea
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 i Yudas Iskeliote wengo wenteniba seimbianiba isak baabaniba Kobo inanemebo ni monio mo oklomabbiobo gesiba Yudase wentenea Ne Yesuse fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabib amo tlamo i eil sibsib memei yenaniba funiba Gode heitdaha binabibo o niniino Fasoba amo tlang genabo kesoa Yesuse e okok aleyemin nakai baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta kobo Fasobao dowonale gesiba
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 e nakai asu dlanea unomabiba baabenea Ibo moniba bib sum ye temiba naka make aakete gabamon dim ut ofanea obeb une mole ibo dobsileb bebiba e am tam unameo ibsa taniba am tam unaniba
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 am olo gosake baabaniba Aleyemin Nakae baanea Ne biino fab o tem ota ne okok aleyemin nakai ni sinwalo Fasoba imeno dowonomabbione? genebo ge baabaibta
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 e biin beselibo asal ut biobo o temo biin toulalin osa eka tebol osa mikil na kesoa o tem ota alebeneta Fasoba imeno fubiba natlobta dowonomo ge baabenea dlane moniba
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 inamin namino makob ele baabenebio ina tlaniba Fasoba imeno funabiba
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 kwinole Yesuse e okok aleyemin nakai maki dletnea teteme ole
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 i toula bianiba imeno wembianiba Yesuse baanea Ne wengo baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabibe, naka ele ne temna toumbianoba imeno wembuobo gesea
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 e okok aleyemin nakai wenteniba i bobol temo yebbabo ge tlaniba nakai elekiem elekiemi oha bianiba Netio gesesesiba
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesuse baabenea 12 ib isak temo naka make ne blete halonia dis teme tubunabia emio ne baka tubunea dowoname naka eta ne nemeb moneta komokwali nemyamabebe.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Bainobe, Abilim Da Tlemin Naka ne makob sinanggwano Gode buk temo baanobio inania kaanamabi otane nakae ne nemeb monea komokwali nemyamabe nakae ne dobhalimbibe. E ne kukub misiam natnenamabe kesoa Gode einin sumo e omalamabebe. E biemo dofanamino deibano biota mole ayamobo ge baabesebe.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 I inaniba imeno wembianiba Yesuse blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo, doweine ge baabenea doweib ole
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea obya oboniba obubma dowon tlaiba
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 e baabenea Ele ne ilemobe. Sinanggwano Gode moton wengo baanea Ne kaania ileme singania nakaia unangai hengmino omtlabenamabibo genebuo ne bain inanamabibe.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ne baabenamabi ole waen aay ele dowei biamo imino mo doweim blim blia sinanoa Gode kimanin bib ut waen aay ele imin dowonamabibo ge baabene ole
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ans mako ngananiba amo deiboniba ulaniba amgolime Olibe golim ut unom geniba onsiobe.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 I inaniba deib tamal deibo bebianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo alukum ne deitneniba skila unomabiobe. Niminbabe, Gode buk temo ne weng sango baanoa Gode eil sibsibi kimanin nakae ananea kaanea eil sibsibi skila onon tlanomabiobo genobu otane
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 ne imin hanania sin monia Galili betan ye bebita ibo mit natlomabiobo ge baabesea
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Fitae baabanea Mak iko ye deibkeniba skila unomabib otane ne mo deibke unamibabo gesea
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke ngananamino mo asu keim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo ge namino asumatna kenamabeobo ge baabasea
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Fitae weng sbal weng baabanea I nib dabo asu keniba dleb moniba yenaiba kaanob mole ne keb niniino mo omuabkenimibabo gesea eka Yesuse okok aleyemin nakai mak isa alukum inangge baa tlasiobe.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 I moniba damibo mako niniino Getsemani ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Ibo ele toula blibtane! Nele tania etale unania beten kenamabibo ge baabenea
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 e Fitae dobonea eka Yemse e ninge Yone i dabo dlonanea dletnea bebianiba Yesuse tosianin obba sumo tam tlubana bianoa eka bobol tem abil sumo tam tlubanasoa
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Fitawali baabenea Ne bobol temo ilum omfutnenoa kaanang genamibo ibo ele blibte! Ibo inaniba biaibo mo aala unaibe! Afen bianiba ne daane bianiba bobol tem ayam omkanebibte ge baabenea
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 hananea tanea temea e okok aleyemin nakai aala blib kesoa yatemnea Fitae baabanea Saimon kobo aambiebo? Ne ele tania beten kebia afok smiko olokiem blimano olo ibo mo afen bianibta ne daanebibbabe. Ibo nimin kenibta hebmamsab aala blibe?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ibo kin wao yemino deiboniba afen bianiba Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobe. Ib bobol tem funin oko ye inanomo gabib otane naka dam ibta beitalo bliobo ge baabenea
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 e imin monea wengo sino obianea beten ke tlebu ota imin obianea beten kenea
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 imin tetemea e okok aleyemin nakai sma ye kinadububebua aala bliba yatemea i weng blim keib kesoa deibenea imin monea beten kebinea
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesuse weng olo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa naka maki baabeniba Ibo moniba Yesuse afu debeb tline ge baabesiba i bainata kwamao tubula binibbua dletnea tesiobe.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Sino Yudase naka eli baabenea Ibo ne natemebiba monia bukbuk gebai mole Yesuse ye bieta nabanamabibo ibo afunibta ge debeb unine ge baabenebio kesoa
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 e inanea tenea Yesus esu ele tlanea Aleyemin Naka kobo ye biebta tlio ge oha bianea bukbuk gan hamsea
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 afu debeb unomabib nakai teniba afusiba
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 naka make meb Yesus esu ye mabiebe bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klon eta taisanea tesea
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesuse baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Am mak bomanomo bomanomo ibtem netem nanoba Gode am sumo tem tamo bianoba aleye binabi otane ibo nafunamino deitne binabiobe. Ina otane sinanggwano Gode wengo omkeimalin nakai Gode buk temo ne weng sango baaniba Inamin namin mako tam tlamabobo geibbuo bain inanoa tam tlo kesoa weng olo yamo balinobo ge baabesea
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 e okok aleyemin nakai alukum wenteniba deibaniba skila uniba
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 naka tembale make youme dobo genea Yesuse debeb bebibo kan bebeta
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 afu dobo genomo geniba youm da afusiba genan deniba youme gameisaiba aal keim gilan onsebe.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 I Yesuse debetniba moniba Gode amo kimanin nakai komok sum esu uniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal afet isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa alukum teniba misiobe.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 I inaniba Yesuse afu debeb uniba Fitae dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kin ota atemem atememnea monea Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam temnea awa genalin nakai aso tefubibo baka bianea esa aso tefubea
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka sum isa Nakaia unangai baabenoba teniba Yesuse kukubo nabinabeo omkeima bianiba misiamo mo nanebua omkeimanimibo wentenoba ananoba kaaneko geniba baabeiba tliba hen monsib otane Yesuse inamin namin misiamo mo nanebiota atemin blimobe.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Naka homoni teniba dim ohabib otane i wengo makobo mo baanibta kot kebaim blimobe. Mak imio afet baase afet baase bianiba
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 eka mak ile teniba Yesuse dim oha bianiba baaniba
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Ni wenteboba e baanea Ne Gode am sumo nakai geibbu olo galafania amo asumatna kenia afet genimio nakai am olo mo genomabibbabo genebiobo gesib otane
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 i weng olosa makobba kesoa molotbabe.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 I inamib kesoa Gode amo kimanin nakai komok sume tenea isak daak manea Yesuse baabanea I weng ele okebib olo bain bleka dimo? Kobo nimin kenebta yang kenamino debiebe? ge baabase otane
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Yesuse Gode amo kimanin nakai komok sume wengo mo yang kebaim blim deibasea e imin baabanea Kobo Gode Kemfakamin Naka Gode miin kining kebta bleka? gesea
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 ota Yesuse wengo tilanea baabanea Bain ye baanebobe. Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilsae e kweile kweitale kikib ye toum binia ayung tem te tlia natemomabiobo gesea
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Gode amo kimanin nakai komok sume wentenea atliaubasoa ele youmo tububanea baabenea Nibo kot kebanomabib nakai imino mo henomobe!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Emaye Gode weng dobo weng baabanea Ibmal osa wentib yotabe. Ibo fatnangge fumbibe? ge baabesea i baabaniba E misiam nane kesoa kaaneko gesiba
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 deibueib ole naka maki mima helaha bianiba eka youme doboniba kin deibo ge waisaniba abiam bianiba tlaha bianiba baabaniba Kobo Gode weng omkeimalin nakae ulab kesoa naka ele waneta kananene? Kobo e niniino baabenale ge oha biam binib ole eka awa genalin naka isak debeb moniba abiam monsiobe.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Fitae daam tem daak bia Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango tetemoa
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Fitae ase tefube kesoa dlo dlo ateme bianoa baabanoa Kebsa sino Yesuse Nasalet bib sake bekeba binebbiobo gesoa
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Fitae baabonea Ne mo tekein kebibabo, ne ob wengo obeb yo mo tekein kebibabo ge baabonea daam temo deibo tamnea bib tam bebea kakaluke ngananea
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 unang olo imin atemnoa naka maki meb ye blibi baabenoa Naka elesa Yesuse okok aleyemin naka etabo gesoa
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Fitae imin baanea Yeye genebua namono dimo naka maki esu meb ye mablib isak baabaniba Bainobo kebsa Galili nakabo, i ninekobo gesiba
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Fitae Gode niniino taisanea baabenea Ibo naka ele ohabibo ne mo tekein kebibabe. Ne motono mo baabeim blim kei mole Gode nananamabebo ge baabenabea
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 kakaluke imin nganasea Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke ngananamino mo asu keim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea biki dofa memonsebe.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.