Marcos 13

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuse Gode am sumo deibonea tanea bib tam bebea e okok aleyemin naka make tenea baabaneo Aleyemin Naka kobo am olo watemale! Tom olo sum eka am olo ayam nabo gesea
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesuse baabanea Ae am olo alukum ayam otane ne bain baabenamabibe, i sinanoa am olo galanimibo tome elekieme mo deibaiba make dimo delab banamino blimobe. I alukum galafa dibiaiba unamabobo ge baabesebe.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesuse amgolime Olibe golim ut toumbianea Gode am sumo omwat da watemebea Fita esa Yems esa Yon esa Endlu esa i teniba baabaniba
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Fatnamin dim ota kukub olo tam tlamabone? Fatnamin kukub ota tam tlota ni watenobta meb tlota nanobo genomabbione? gesiba
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yesuse baabenea Ibo klaine! Naka maki teniba ibo dim wengo oyem tlaibo ibo mo wentaibe!
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Naka homoni teniba ne niniino taitneniba baabeniba Ni Gode Dofakamin Naka nitabo ge obiba naka homon unang homoni i wengo wenteniba bainobo galomabib otane ibole i wengo mo wentaibe!
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Eka ibo wentebiba awao meb meb olo gembiba bil wengo tlem osa eka bib mak bib mako genan haabliba wengo tlem osa ibo mo wentenibta dlou une bianibta tosianimibe! Kukub olo tam tlamabo otane mubiang amo hebmamsabo mo tam tlamobabe.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Naka mit maki moniba mit maki tenaniba awa gembiam eka komok make meletani dleb monea komok make meletani tenaniba awa gembiam eka bib mak bib mako imeno blimana bianoa eka meimeie bib mak bib mako tlebiam namabo olo makob unango memei dlanang genoa enin kino watemamabo inaminobe. Kukub olo inanoa tam tlemabo otane ole besa kilonamabobe. Moton dam ole mitdata tam tlota enin kino sum watemomabiobe.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Am yo tam tlamo dimo ibo klaine! I ibo yafu dleb moniba i komokwali dimo kot keye bianiba eka ibo Gode amo tem tamo biaibo yebianomabiobe. Niminbabe, ibo ne bainobo gabib kesoa i ibo inayemomabiobe. I funaniba Nibo Yesuse dababbunomo geniba ina bianiba ibo yafu dleb moniba i kiabwal isa eka komok sum isa i dimo kot keye biam nimibo ibo ne dowan wengo i omkayemine!
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ibo nakaia unangai alukum ne wengo omyiba wentibta omito mubiang amo tam tloko!
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Eka i ibo dleb moniba kot kebenom gaibo ibo bobol temo usano mo keyebota fumbianibta Nibo fatnamin weng ota baabenomabbione? gabianibta funimibe! Ibo inamib dimo Gode inamin weng ota omkeimaine genea omyamabe kesoa weng olo omkeimaine! Weng obba ye baabenomabib yo ilib wengbabe. Gode Hobe emaye omkeimanamabebe.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Eka mak ole hekwali teniba ningwali dleb moniba naka maki doyiba yenaiba kulila biam eka ningwali hekwali dleb moniba naka maki doyiba yenaiba kulila biam eka awel isak ili memei makaalaniba dleb moniba naka maki doyiba yenaiba kulila biam eka meme isak ili biem ay kamwali makaalaniba dleb moniba naka maki doyiba yebiba kulila biam nomabiobe.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ibo ne niniino omkeimabib kesoa naka homon unang homoni bib mak bib mak seli ib alo tliyebua inayemomabib otane nakaia unangai wanita sbal maniba i bainobo galino amitie wafu tatniba mubiang amo tam tlamo Gode nakaia unanga eli dleb mo danea amit nomabiobo ge baabesebe.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 (Nakaia unanga ibo buk olo kinimibo kla funaine!) Yesuse imin baabenea Ibo bliba naka maki inamin namin mako bibamo watwat danamabo omeb teniba Gode biin awemo omfaiba watemaibo nakaia unangai Yudia betano blibo deiboniba hebmamsab skila ulaniba amgolim unine!
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Am olo dimo naka make basal dim tam biameo mo taneta am tamo afobeingo mo olamene! E hebmamsab blublu uneko!
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Eka nakae waneta damibo bie mole imino mo moneta e youm tibe dofane biamoe mo dabamene e hebmamsab gilan uneko!
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Eka unangi amunsa blib isa eka unangi meme gwabsa isa ayoo! Ne dohalimbibe. I hebmamsabo mo blublu unomabibbabe.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ibo am misiam bomanomo inamin namin misiam olo ib dimo tam tlamo ibo hebmamsabo mo unomabibba kesoa Gode ngaha bianiba baaniba God kobo am misiam bomanomo inamin namin olo mo tam tlamone ge ohamine! Niminbabe,
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 am olo dimo nakaia unangai enin kino sum watemomabiobe. Sinanggwano Gode dabale mema klanebio dim osa eka mema dim olosa inamin enino mo tam tlota nibo watemin blimobe. Eka sinanomosa inamin enino imino mo tam tlamabobabe.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Enin olo tam tlanoa amit nomo nakaia unangai alukum blimanomabib kesoa Gode nakaia unangai dlakanebuei dohalilanea baanea Enin am olo hebmamsab blimanoko genamabebe.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Eka weng mak ole naka maki teniba baabeniba Ele temine! Gode Dofakamin Nakae imin tlebo genimibo ibo i wengo mo wentaibe! Weng olo dimobe.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Naka homoni Gode dlakanebio nakaia unangai bainobo galino misiam omfubenomo geniba teniba dim oye bianiba maki baaniba Ne Gode Dofakamin Naka Klaist netabo gesib eka maki baaniba Ne Gode weng omkeimalin naka netabo gesib bianiba i inamin namin okok sumo klabianiba funaniba Nakaia unangai ni okok sum olo klamobo watemaibo ni bainobo gebenomabiobo geniba inamomabib
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 otane ne ibo weng olo sin baabeia wentib biamabo kesoa naka eli teniba inamibo ibo i wengo mo wentenibta bainobo genimibe ge baabesebe.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Yesuse imin baabenea Enin sum olo blimanabua o abuko hebmamsab afoko dalbinoa mililana bianoa eka alime dalbinanea
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 awitnino datou tenabua eka abilim uto inamin namino sbalo fiba biam nomo dim ota temibta
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Abilim Da Tlemin Naka ne ayung tem te tebiania Gode titil osa eka e titilo ayal inamin einobu osa omeb tlia nakaia unangai natemomabiobe.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Inana biania ne abiseli dlaia moniba dabale monea dene deneo nakaia unangai Gode dlakanebuei alukum dleb teniba minamomabiobo ge baabesebe.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Yesuse imin baabenea Ibo aso watemaibo kla funaine! O keto balinomo wateniba funaniba O yamo balim tlang genota nanobo ge funanabib inaminobe.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Inamin kesoa inamin namin olo tam tloa watemaibo ibo tekein keniba Abilim Da Tlemin Nakae tlang geseta nanobe geine!
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai dabalim olo mema ele blib eli molobseli mo kaaim blim blibta inamin namin olo tam tlamabobe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Abila dabalao blimanamabo otane ne wengo mo blimanomobabo, amit namabobo ge baabesebe.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yesuse imin baabenea Inanamabo otane naka make ne imin tlang gamio amo tekein kenamino blimobe. Abisel isa eka Abilim Da Tlemin Naka nesa ni am olo mo tekein kebobbabe. Aye eleta tekein kebebe.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Inamin namino am olo dimo tam tlamabo ibo mo tekein kebibba kesoa ibo klaniba waitne bianiba hembibte!
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Am olo tam tlamabo inaminobe. Naka make amo deibonea betan mak unama bianea e okok nakai okoko omyenea baabenea Amo kla kimaine ge baabenea eka mak ele baabanea Kobo amito kla kimananale ge baabananamabe inamin kesoa ibo klaniba waisanine!
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ibo mo tekein kebibbabe, fatnamin dim ota am gosake tlamabene? Kwin tlota tlamene bleka ibanota tlamene bleka ibala ota tlamene bleka bomanang genabota tlamene makobe. Ibo mo tekein kebibbabe.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 E hebmamsab tlamabe kesoa e tetemea ibo sma aala bliba yateme mole olo misiamobe.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Weng olo ibo baabeio nakaia unanga isa alukum baabeiobo ibo klaine ge baabesebe.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.