Marcos 11
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 I moniba Yelusalem bibo kikibo bibo niniino Betfasi bib osa eka Betani bib osa o tle tle ye amgolime Olibe tabab ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai asu baabenea
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki mene bib ye dobginibbua biebo nakai sino e dimo mo tounibta debeb haanin blimobo, ibo atemaibo hebmamsab tileisaniba debeb tline!
2 e disse-lhes:
3 Ibo inabiba naka maka ye te baabeniba Fatnanibta debeb unom genibte? geib mole ibo baabeniba Sume okoksa kesotabo, debeb motemoba e inamin namino naneta imin dababenea tlamabebo ge baabenibta debeb tline gesea
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 i dabo moniba temiba til dongki tembale amit tam unemin ye dobgieibbua daakenea deib ele bie kesoa atemniba tileisa debeb unom genamsiba
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 naka maki meb ye bliobe, yatemniba baabeibo Ib dabo fatnanom genibta tenibta til dongki mene tileisa debeb unom genibte gesiba
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 asu dabi wengo makob Yesuse ele weng baabenebio inaniba baabesiba wenteniba Ibmaye debeb unine gesiba
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 asu dabi til dongki mene debeb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut donganaiba Yesuse utnea e dim ut tounea
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 nakaia unangai funaniba Yesuse komok sumobo geib kesoa i youmo tibo gamfanabiba eka mak ile moniba damib unaniba flim aan inamino heleb tenaniba Yesuse deib unamabe ye gunubiba Yesuse til dongki mene dim ut toumbia debetnea biin tan dimo tama tamanea bebea
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 nakaia unanga eli maki sin bebiba mak ile Yesuse abuk dobsileb nabianiba ngambianiba Nibo Gode niniino dobtouleb nomo! Naka ele Sume niniin dim ota tlebo, Gode daabaneko!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nib fanine Debite kimanin kukubo imin tlobo kimanin kukub olo God kobo daabonale! Nibo Gode niniino dobtouleb nomo ge ngambiba
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesuse monea Yelusalem bibo Gode am sumo daamo tem tam unanea inamin namino Gode am sumo tem tamo buo alukum watem tlanabea amo kwinoa afoko dalang go kesoa e okok aleyemin nakai dletnea moniba Betani bib onsiobe.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 I inaniba moniba Betani bib ye sibnoma bomanole imin Yelusalem bib tlomo geniba tebianiba Yesuse imen teb anasoa
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 temea as ete make skeimsa ye mala bianea aane doumbie kesoa atemnea yame mo biameo walo dowonite genea motemeta am olo dimo yamo balimin amba kesoa aanob bia atemnea
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 baabanea Sinanomo nakaia unangai keb yamo mo baliebta welo dowonaibbabo gat anale ge baabanea e okok aleyemin nakai wentensiobe.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 I inaniba teniba Yelusalem bib ele tlaniba Yesuse tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea skila uniba eka mak ile tebolo kikib ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise unebibi biin osa eka Gode heitdahamin wani o dimo toubianiba webib biin osa delab mabenea
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 nakaia unangai alukum baabenea Ibo inamin namino mo dleb tanibta Gode am sumo daam tem tamo mo unemibe ge baabenea
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 aleye bianea baabenea Gode e buk temo baanea Ne am sum ole nakaia unangai alukum teniba ne beten kenemin amobo genebu otane ibo am olo misiam omkabiba o makob ayok henin nakai amo ulab anobo ge baabesea
17 Também os ensinava e dizia:
18 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i wenteniba funaniba Fatnabanobta ananobta kaaneke? ge funasib otane naka homon unang homoni e wengo wente bianiba seinbib kesoa i e tolo tosiananiba deibasiobe.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 I inaniba deibanabiba kwino kesoa Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i Yelusalem bibo deiboniba onsiobe.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 I inaniba unib sonoma boman tebua imin bebianiba Yesuse as ete gat anale ge baabanesoe atemiba aan osa tung osa alukum gatan daakenea kimkim osa alukum gat ane kesoa atemniba
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Fitae Yesuse baabanea Aleyemin Naka kobo ele temale! Sintalo ete yame mo balinim blim bia kobo henwaneba baabaneba Gat anale ge baabanebsoe gat anebo gesea
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesuse baabenea Ibo Gode titilo ele nane olo wateniba Gode kla bainobo geine!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ne wengo bain baabenamabibe, nakae waneta e bainobo galino sbal manea e bobol temo asu funino deibonea olokiem deibo bianea amgolim ele baabanea Kobo hananeba daakneba aaye sole dang daak blelanale genemeo e bain inanamabebe. Eka inamin namin afet osa baabonea Obo inanale genemeo o inanamabobe.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ne baabenamabio Ibo Gode baabaniba Ni inamin namin olo doyene geniba ibo funaniba Gode bain doyamabebo ge funaib mole inamin namin olo ilib dlomo ge fumbib inaniba dlomabiobe.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 I imin teniba Yelusalem bib ele tlaniba Yesuse tanea Gode am sumo daam tem tam haabia Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka komokwal afet isa teniba
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? ge baabasiba
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesuse baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe. Ibo weng olo yang keib mole nesak baabenita Nakae yeta ne titil olo omneneta nemane tenita okok olo klabibo ge baabenano ge baabenea eka e imin baabenea
29 Jesus respondeu:
30 Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God etia bleka naka itio? gesea
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai wenteniba dosuananomabiobe. Niminbabe, i obianiba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo ge obinabiobo ge baaniba
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 i Yesuse dim baabaniba Ni mo tekein kebobbabo gesiba Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Nakae yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.