Marcos 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I moniba Yelusalem bibo kikibo bibo niniino Betfasi bib osa eka Betani bib osa o tle tle ye amgolime Olibe tabab ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai asu baabenea
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki mene bib ye dobginibbua biebo nakai sino e dimo mo tounibta debeb haanin blimobo, ibo atemaibo hebmamsab tileisaniba debeb tline!
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ibo inabiba naka maka ye te baabeniba Fatnanibta debeb unom genibte? geib mole ibo baabeniba Sume okoksa kesotabo, debeb motemoba e inamin namino naneta imin dababenea tlamabebo ge baabenibta debeb tline gesea
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 i dabo moniba temiba til dongki tembale amit tam unemin ye dobgieibbua daakenea deib ele bie kesoa atemniba tileisa debeb unom genamsiba
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 naka maki meb ye bliobe, yatemniba baabeibo Ib dabo fatnanom genibta tenibta til dongki mene tileisa debeb unom genibte gesiba
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 asu dabi wengo makob Yesuse ele weng baabenebio inaniba baabesiba wenteniba Ibmaye debeb unine gesiba
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 asu dabi til dongki mene debeb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut donganaiba Yesuse utnea e dim ut tounea
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 nakaia unangai funaniba Yesuse komok sumobo geib kesoa i youmo tibo gamfanabiba eka mak ile moniba damib unaniba flim aan inamino heleb tenaniba Yesuse deib unamabe ye gunubiba Yesuse til dongki mene dim ut toumbia debetnea biin tan dimo tama tamanea bebea
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 nakaia unanga eli maki sin bebiba mak ile Yesuse abuk dobsileb nabianiba ngambianiba Nibo Gode niniino dobtouleb nomo! Naka ele Sume niniin dim ota tlebo, Gode daabaneko!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Nib fanine Debite kimanin kukubo imin tlobo kimanin kukub olo God kobo daabonale! Nibo Gode niniino dobtouleb nomo ge ngambiba
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesuse monea Yelusalem bibo Gode am sumo daamo tem tam unanea inamin namino Gode am sumo tem tamo buo alukum watem tlanabea amo kwinoa afoko dalang go kesoa e okok aleyemin nakai dletnea moniba Betani bib onsiobe.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 I inaniba moniba Betani bib ye sibnoma bomanole imin Yelusalem bib tlomo geniba tebianiba Yesuse imen teb anasoa
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 temea as ete make skeimsa ye mala bianea aane doumbie kesoa atemnea yame mo biameo walo dowonite genea motemeta am olo dimo yamo balimin amba kesoa aanob bia atemnea
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 baabanea Sinanomo nakaia unangai keb yamo mo baliebta welo dowonaibbabo gat anale ge baabanea e okok aleyemin nakai wentensiobe.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 I inaniba teniba Yelusalem bib ele tlaniba Yesuse tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea skila uniba eka mak ile tebolo kikib ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise unebibi biin osa eka Gode heitdahamin wani o dimo toubianiba webib biin osa delab mabenea
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 nakaia unangai alukum baabenea Ibo inamin namino mo dleb tanibta Gode am sumo daam tem tamo mo unemibe ge baabenea
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 aleye bianea baabenea Gode e buk temo baanea Ne am sum ole nakaia unangai alukum teniba ne beten kenemin amobo genebu otane ibo am olo misiam omkabiba o makob ayok henin nakai amo ulab anobo ge baabesea
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i wenteniba funaniba Fatnabanobta ananobta kaaneke? ge funasib otane naka homon unang homoni e wengo wente bianiba seinbib kesoa i e tolo tosiananiba deibasiobe.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 I inaniba deibanabiba kwino kesoa Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i Yelusalem bibo deiboniba onsiobe.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 I inaniba unib sonoma boman tebua imin bebianiba Yesuse as ete gat anale ge baabanesoe atemiba aan osa tung osa alukum gatan daakenea kimkim osa alukum gat ane kesoa atemniba
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Fitae Yesuse baabanea Aleyemin Naka kobo ele temale! Sintalo ete yame mo balinim blim bia kobo henwaneba baabaneba Gat anale ge baabanebsoe gat anebo gesea
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesuse baabenea Ibo Gode titilo ele nane olo wateniba Gode kla bainobo geine!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ne wengo bain baabenamabibe, nakae waneta e bainobo galino sbal manea e bobol temo asu funino deibonea olokiem deibo bianea amgolim ele baabanea Kobo hananeba daakneba aaye sole dang daak blelanale genemeo e bain inanamabebe. Eka inamin namin afet osa baabonea Obo inanale genemeo o inanamabobe.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ne baabenamabio Ibo Gode baabaniba Ni inamin namin olo doyene geniba ibo funaniba Gode bain doyamabebo ge funaib mole inamin namin olo ilib dlomo ge fumbib inaniba dlomabiobe.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 I imin teniba Yelusalem bib ele tlaniba Yesuse tanea Gode am sumo daam tem tam haabia Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka komokwal afet isa teniba
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? ge baabasiba
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesuse baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe. Ibo weng olo yang keib mole nesak baabenita Nakae yeta ne titil olo omneneta nemane tenita okok olo klabibo ge baabenano ge baabenea eka e imin baabenea
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God etia bleka naka itio? gesea
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai wenteniba dosuananomabiobe. Niminbabe, i obianiba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo ge obinabiobo ge baaniba
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 i Yesuse dim baabaniba Ni mo tekein kebobbabo gesiba Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Nakae yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.