Marcos 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I moniba Yelusalem bibo kikibo bibo niniino Betfasi bib osa eka Betani bib osa o tle tle ye amgolime Olibe tabab ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai asu baabenea
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki mene bib ye dobginibbua biebo nakai sino e dimo mo tounibta debeb haanin blimobo, ibo atemaibo hebmamsab tileisaniba debeb tline!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ibo inabiba naka maka ye te baabeniba Fatnanibta debeb unom genibte? geib mole ibo baabeniba Sume okoksa kesotabo, debeb motemoba e inamin namino naneta imin dababenea tlamabebo ge baabenibta debeb tline gesea
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 i dabo moniba temiba til dongki tembale amit tam unemin ye dobgieibbua daakenea deib ele bie kesoa atemniba tileisa debeb unom genamsiba
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 naka maki meb ye bliobe, yatemniba baabeibo Ib dabo fatnanom genibta tenibta til dongki mene tileisa debeb unom genibte gesiba
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 asu dabi wengo makob Yesuse ele weng baabenebio inaniba baabesiba wenteniba Ibmaye debeb unine gesiba
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 asu dabi til dongki mene debeb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut donganaiba Yesuse utnea e dim ut tounea
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 nakaia unangai funaniba Yesuse komok sumobo geib kesoa i youmo tibo gamfanabiba eka mak ile moniba damib unaniba flim aan inamino heleb tenaniba Yesuse deib unamabe ye gunubiba Yesuse til dongki mene dim ut toumbia debetnea biin tan dimo tama tamanea bebea
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 nakaia unanga eli maki sin bebiba mak ile Yesuse abuk dobsileb nabianiba ngambianiba Nibo Gode niniino dobtouleb nomo! Naka ele Sume niniin dim ota tlebo, Gode daabaneko!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nib fanine Debite kimanin kukubo imin tlobo kimanin kukub olo God kobo daabonale! Nibo Gode niniino dobtouleb nomo ge ngambiba
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Yesuse monea Yelusalem bibo Gode am sumo daamo tem tam unanea inamin namino Gode am sumo tem tamo buo alukum watem tlanabea amo kwinoa afoko dalang go kesoa e okok aleyemin nakai dletnea moniba Betani bib onsiobe.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 I inaniba moniba Betani bib ye sibnoma bomanole imin Yelusalem bib tlomo geniba tebianiba Yesuse imen teb anasoa
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 temea as ete make skeimsa ye mala bianea aane doumbie kesoa atemnea yame mo biameo walo dowonite genea motemeta am olo dimo yamo balimin amba kesoa aanob bia atemnea
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 baabanea Sinanomo nakaia unangai keb yamo mo baliebta welo dowonaibbabo gat anale ge baabanea e okok aleyemin nakai wentensiobe.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 I inaniba teniba Yelusalem bib ele tlaniba Yesuse tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea skila uniba eka mak ile tebolo kikib ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise unebibi biin osa eka Gode heitdahamin wani o dimo toubianiba webib biin osa delab mabenea
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 nakaia unangai alukum baabenea Ibo inamin namino mo dleb tanibta Gode am sumo daam tem tamo mo unemibe ge baabenea
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 aleye bianea baabenea Gode e buk temo baanea Ne am sum ole nakaia unangai alukum teniba ne beten kenemin amobo genebu otane ibo am olo misiam omkabiba o makob ayok henin nakai amo ulab anobo ge baabesea
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i wenteniba funaniba Fatnabanobta ananobta kaaneke? ge funasib otane naka homon unang homoni e wengo wente bianiba seinbib kesoa i e tolo tosiananiba deibasiobe.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 I inaniba deibanabiba kwino kesoa Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i Yelusalem bibo deiboniba onsiobe.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 I inaniba unib sonoma boman tebua imin bebianiba Yesuse as ete gat anale ge baabanesoe atemiba aan osa tung osa alukum gatan daakenea kimkim osa alukum gat ane kesoa atemniba
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Fitae Yesuse baabanea Aleyemin Naka kobo ele temale! Sintalo ete yame mo balinim blim bia kobo henwaneba baabaneba Gat anale ge baabanebsoe gat anebo gesea
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesuse baabenea Ibo Gode titilo ele nane olo wateniba Gode kla bainobo geine!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ne wengo bain baabenamabibe, nakae waneta e bainobo galino sbal manea e bobol temo asu funino deibonea olokiem deibo bianea amgolim ele baabanea Kobo hananeba daakneba aaye sole dang daak blelanale genemeo e bain inanamabebe. Eka inamin namin afet osa baabonea Obo inanale genemeo o inanamabobe.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ne baabenamabio Ibo Gode baabaniba Ni inamin namin olo doyene geniba ibo funaniba Gode bain doyamabebo ge funaib mole inamin namin olo ilib dlomo ge fumbib inaniba dlomabiobe.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 I imin teniba Yelusalem bib ele tlaniba Yesuse tanea Gode am sumo daam tem tam haabia Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka komokwal afet isa teniba
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? ge baabasiba
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesuse baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe. Ibo weng olo yang keib mole nesak baabenita Nakae yeta ne titil olo omneneta nemane tenita okok olo klabibo ge baabenano ge baabenea eka e imin baabenea
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God etia bleka naka itio? gesea
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai wenteniba dosuananomabiobe. Niminbabe, i obianiba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo ge obinabiobo ge baaniba
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 i Yesuse dim baabaniba Ni mo tekein kebobbabo gesiba Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Nakae yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.