Marcos 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuse bib olo deibonea monea Yudia betano Yodan aamuke milim sin da wat bebea nakaia unangai homoni imin inaniba te misiba makob sino aleye binabe inanea Gode wengo aleye monsebe.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Yesuse inanea aleyebea Felisi maki Yesuse naatemoba e ni wengo klayamo mo yang keim blim kene mole kot kebanomo geniba teniba kil baabaniba Nib hekmel wengo mo baanoa Nakae alelo fotebenang gameo ayamobo genobuo? gesiba
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesuse yang ke baabenea Mosese fatnamin hekmel weng ota ibo omyebione? gesea
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 i baaibo Mosese baanea Nakae e alelo fotebenang ge mole alelwali fotebenamin futano dolanea e alelo omweneta fotebene unoko genebiobo gesiba
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesuse baabenea Ibo weng omdibi bianiba kukub ayamo mo wafu blibba kesota Mosese inangge baabenebiobe.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Sinanggwano inamin namino mo tam tlim blim bua Gode mikiktem ye kilonea klana bianea eka nakae klanea unango klananea baanea Ne inai kesoa
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 nakae e awok aaleb kamwali deibenea alelo omameo
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ikam i damo makob elekiem anomabiobe. I kamo mo asu animibbabe.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Gode emaye dleb tetenanamabe kesoa naka maki mo danimibe ge baabesebe.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 E inangge baabenebua wengo omkayebeo blimanoa i moniba ili am unaniba e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo baabasiba
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 e baabenea Naka make e alelo fotebenea unang afet ome mole e tamano henganamabebe.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Eka unang mako imake deibanoa monoa imakwal asit dlo mole o tamano henganamabobo ge baabesebe.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Nakaia unangai funaniba Nibo meme gwabi dleb motemoba Yesuse i yafunea beten kebeneko geniba dleb tetemsiba e okok aleyemin nakai dosuananiba baabeniba De unine ge baabesiba
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesuse yatemnea e okok aleyemin nakai dosuananea baabenea Ibo meme gwabi mo watanimibe! Deibeiba nesu tline! Nakaia unangai ne kla bainobo getneniba meme gwab eli ulab animib ita Gode kimanin bibo unomabiobe.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ne bain baabenamabibe, nakai makob men gwab aniba Gode baabaniba Kobo ni kimanale geim blim kenib mole i mo monibta Gode kimanin bibo unomabibbabo ge baabenea
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 e yafu dotouleb bianea e kweilono gabam oub ut yafunea Gode baabanea Kobo meme eli daabenale ge baabasebe.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesuse bib olo deibonea monea deib tamal ye bebea naka make tenea esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Aleyemin Naka Ayam kobo ne kukubo fatnamin ota nanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesuse baabanea Kobo fatnanebta ne naka ayamobo ge onebebe? Gode elekiem eleta ayamobe.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Kobo Gode hekmel wengo tekein kebeb yotabe. Gode hekmel wengo baanoa Kobo nakai mo yenanebta kaanimibe! Eka kobo unang tamano mo henganemebe! Eka kobo ayoko mo henemebe! Eka kobo naka mak unang maki dim wengo mo baabenemebe! Eka naka maki mo dim baabenebta i inamin namino ayoko mo oise une bianemebe! Kobo keb biem ay kamwali wengo kla wente bianebte genobiobo gesea
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 naka ele baabanea Aleyemin Naka kobo Gode hekmel weng obba olo baatnenebo ne sin gwab afa wafu binabibua memalosa sma ye wafu blibo gesea
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesuse naka ele atenea kla gobanea baabanea Kobo ina bieb otane kukubo olokiem ota mo nabebbabo, kobo moneba keb afobeingo alukum oloneba naka maki waloneba monio oloneba nakaia unangai inamin namin blimi oyeb biam ota sinanomo abilim uto inamin namino homon olamabeobe. Kobo moneba inaneba teneba ne beketne nale ge baabase
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 otane naka ele inamin namino homon kesoa Yesuse weng olo baabaneo wentenea funanea Ne afobeingo mo inanita naka maki oyamibabo ge funanea bobolo ilum omfubanoa e Yesuse deiba onsebe.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Yesuse e okok aleyemin nakai yatemem haabianea baabenea Nakaia unangai moni osa afobeing osa homon bibebinomo i Gode kimanin bibo unom gaibo bumolokobo gesea
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 e okok aleyemin nakai wenteniba dlou unemsiba imin baabenea Ne meme ibo nakai Gode kimanin bibo unom gaibo bumolokobe.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Til kamele youm bikinamin sile amit tem te tam unang gameo bumolok otane nakae waneta afobeingo homon bibabua Gode kimanin bibo unang gameo olo dot bumolokobo gesea
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 e okok aleyemin nakai wenteniba i smiko deibe unoa i sinwalo baase baase bianiba baaibo Kobo inang geneb yole nakai afobeingo homon bibebua i Gode kimanin bibo mo unim blim kenimibo nakae waneta afen smike doboneta amit namabene? ge omsiba
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesuse yateme bianea baabenea Dabalim nakai abilimo imalo unom gaibo i titil blim otane Gode inamin namino bumolok omfubanamino blim kesoa emaye nakaia unangai daabenea dletnea abilim unomabiobo gesea
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Fitae wentenea baabanea Ni bib osa inamin inamin osa alukum deibonoba kobo bekebke haabiobobo gesea
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba ne dowan wengo omkeimam haabianiba i bib osa eka dabua tlemin isa mikimua tlemin isa eka biem ay kamwal isa meme isa damib osa deiboniba haabinib biamo
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 mema dim olo Gode yang kenea am osa dabua tlemin isa mikimua tlemin isa eka biem osa ay esa eka meme isa damib osa homon doyamabebe. Eka i inabib biamo naka maki teniba enino i omkaye biam nomabiobe. Sinanoa mubiang amo bomanang gamo dimo i afen smike doboniba amit nomabiobe.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 I inamomabib otane nakai wanita memalo funaniba Ni niniin sumobo ge fumbinimibi i niniino men anomabiobe. Eka nakai wanita funaniba Ni niniin blimobo ge fumbinimibi i niniino sum anomabiobo ge baabesebe.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 I Yelusalem bib unomo geniba Yesuse sin bebea e okok aleyemin nakai abuk dobsileb bebianiba tosiam biba eka nakaia unangai e bekeba haablib isa tosiam biam bliba Yesuse e okok aleyemin nakai ilita dleb monea dlabianea inamin namino sinanoa tam tlamabo wengo
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 oye bianea baabenea Naka maki Abilim Da Tlemin Naka ne nemoniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa nemyensiba i baaniba Naka ele anaiba kaaneko ge baaniba nemoniba Yudaba naka afeti nemyiba
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 i ne weng dobo weng one bianiba tlane biam bianiba eka mima helane biam nane bianiba tek tebelo nebiam biniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sebedie memei Yemse e ninge Yone i dabo teniba Yesuse baabaniba Aleyemin Naka kobo ni weng olo baabkenomobo, kobo inamin namino mo inabenale gesiba
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 esak baabenea Ibo ne nimin kebeneko genibta onebibe? gesea
36 "Que quereis que vos faça?"
37 i baabaniba Kobo memalo ni dlakanebbua sinanoa kobo komok sum aneba nakaia unangai kimanemeb dimo nisa komokwal anoba make keb kweile kweital dae kikib ye tounea eka make afan dae kikib ye tounanomo gesiba
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesuse baabenea Ib dabo weng olo baaibo o mitmakamo klao mo tekein kebibbabo genea e saa weng mako baabenea Ib dabo ne kab aaye dowonamabie ib dabo mo sbal maniba dowoniba eka ne aaye fuelanamabie mo fuelananomabibo? ge baabesebe. Saa weng olo mitmakamo e enin kino watenea kaanamabeo weng ota baabesebe.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 I dabo baabaibo Ae nisa inanomabbiobo gesiba Yesuse baabenea Bainobe. Kab aay ele ne dowonamabie ib dab osa dowonomabiobe. Eka ne aay ele fuelanamabi esa ib dabo fuelananomabib otane
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ne nakai mo dlakanea baabenia Nakae yeta komok anea ne kweile kweitale kikib ye tounamabebo, eka yeta komok anea kweile afane kikib ye tounamabebo genamin ole ne okokbabe. Gode emaye nakai sin dlakanea ita inanibta toulanomabiobo genebiobo ge baabesea
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 e okok aleyemin nakai maki 10 i weng olo wenteniba Yemse Yone i dabo dosuansiba
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuse e okok aleyemin nakai alukum nganabenea tesiba baabenea Ibo tekein kebiobe, Yudaba naka afeti i kukubo inaminobe. I komok sum ile nakaia unangai inamin namin okoko menga dlasam binabiobe. Eka naka sum ile nakaia unangai sbal weng oye bianiba ibo inamin namino yota namine ge oye biam binabib otane
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ibole kukub olo mo namibe! Nakae ib isak temo waneta komok sum anano gene mole e makob okok nakai ulab anea mak ibo daayemeko!
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Eka ib isak temo waneta komok anang ge mole e mak ib okok nakanete!
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tlita Nakaia unangai ne okoko okok kenemine genita tlim blimobe. Ne tenia nakaia unangai daabenia atdimo kaania nakaia unangai homoni hengmino walubenano genita tlibiobo ge baabesebe.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa eka nakaia unanga isa i teniba Yeliko bib ye tlaniba Yeliko deiboniba moniba deib ye temiba Batimiase Timiase miine kino tum gebanobua deib ken ye toumbianea nakaia unangai Monia imenao mo onine ge nganye bianea
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 wentea i baaniba Yesuse Nasalet bib sake tebebo gesiba wentenea ngambianea Yesuso, komok sume Debite molofeit kobo ne nemhalilaneba daatnenale ge ngansea
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 nakaia unangai ateniba dobsuananiba baabaniba Kimik genale ge baabaib otane e tem deibenea amdofa ngambianea Debite molofeit kobo ne nemhalilaneba daatnenale ge ngambea
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesuse tebeo mawatananea baabenea Nganabaib tleko gesea i moniba baabaibo Yesuse ngangkebebo kobo bobol ayam funaneba motemale gesiba
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 e hananea youme make gamane daak blelasea deibanea hebmamsab tenea Yesus esu ele tetemsea
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesuse baabanea Kobo ne fatnatneneko genebte? gesea naka ele baaneo Aleyemin Naka kobo ne kino klautneneba webiatnenoko genitabo gesea
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesuse baabanea Kobo funaneba Yesuse bain klautnenea ayam anamabibo geneb kesoa keb kino webiabkenobo, one ge baabanabea hebmamsab e kino webiabanoa Yesuse bebeo dobsileb onsebe.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.