Marcos 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuse bib olo deibonea monea Yudia betano Yodan aamuke milim sin da wat bebea nakaia unangai homoni imin inaniba te misiba makob sino aleye binabe inanea Gode wengo aleye monsebe.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Yesuse inanea aleyebea Felisi maki Yesuse naatemoba e ni wengo klayamo mo yang keim blim kene mole kot kebanomo geniba teniba kil baabaniba Nib hekmel wengo mo baanoa Nakae alelo fotebenang gameo ayamobo genobuo? gesiba
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesuse yang ke baabenea Mosese fatnamin hekmel weng ota ibo omyebione? gesea
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 i baaibo Mosese baanea Nakae e alelo fotebenang ge mole alelwali fotebenamin futano dolanea e alelo omweneta fotebene unoko genebiobo gesiba
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesuse baabenea Ibo weng omdibi bianiba kukub ayamo mo wafu blibba kesota Mosese inangge baabenebiobe.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Sinanggwano inamin namino mo tam tlim blim bua Gode mikiktem ye kilonea klana bianea eka nakae klanea unango klananea baanea Ne inai kesoa
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 nakae e awok aaleb kamwali deibenea alelo omameo
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ikam i damo makob elekiem anomabiobe. I kamo mo asu animibbabe.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Gode emaye dleb tetenanamabe kesoa naka maki mo danimibe ge baabesebe.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 E inangge baabenebua wengo omkayebeo blimanoa i moniba ili am unaniba e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo baabasiba
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 e baabenea Naka make e alelo fotebenea unang afet ome mole e tamano henganamabebe.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Eka unang mako imake deibanoa monoa imakwal asit dlo mole o tamano henganamabobo ge baabesebe.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nakaia unangai funaniba Nibo meme gwabi dleb motemoba Yesuse i yafunea beten kebeneko geniba dleb tetemsiba e okok aleyemin nakai dosuananiba baabeniba De unine ge baabesiba
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuse yatemnea e okok aleyemin nakai dosuananea baabenea Ibo meme gwabi mo watanimibe! Deibeiba nesu tline! Nakaia unangai ne kla bainobo getneniba meme gwab eli ulab animib ita Gode kimanin bibo unomabiobe.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ne bain baabenamabibe, nakai makob men gwab aniba Gode baabaniba Kobo ni kimanale geim blim kenib mole i mo monibta Gode kimanin bibo unomabibbabo ge baabenea
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 e yafu dotouleb bianea e kweilono gabam oub ut yafunea Gode baabanea Kobo meme eli daabenale ge baabasebe.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesuse bib olo deibonea monea deib tamal ye bebea naka make tenea esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Aleyemin Naka Ayam kobo ne kukubo fatnamin ota nanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesuse baabanea Kobo fatnanebta ne naka ayamobo ge onebebe? Gode elekiem eleta ayamobe.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Kobo Gode hekmel wengo tekein kebeb yotabe. Gode hekmel wengo baanoa Kobo nakai mo yenanebta kaanimibe! Eka kobo unang tamano mo henganemebe! Eka kobo ayoko mo henemebe! Eka kobo naka mak unang maki dim wengo mo baabenemebe! Eka naka maki mo dim baabenebta i inamin namino ayoko mo oise une bianemebe! Kobo keb biem ay kamwali wengo kla wente bianebte genobiobo gesea
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 naka ele baabanea Aleyemin Naka kobo Gode hekmel weng obba olo baatnenebo ne sin gwab afa wafu binabibua memalosa sma ye wafu blibo gesea
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesuse naka ele atenea kla gobanea baabanea Kobo ina bieb otane kukubo olokiem ota mo nabebbabo, kobo moneba keb afobeingo alukum oloneba naka maki waloneba monio oloneba nakaia unangai inamin namin blimi oyeb biam ota sinanomo abilim uto inamin namino homon olamabeobe. Kobo moneba inaneba teneba ne beketne nale ge baabase
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 otane naka ele inamin namino homon kesoa Yesuse weng olo baabaneo wentenea funanea Ne afobeingo mo inanita naka maki oyamibabo ge funanea bobolo ilum omfubanoa e Yesuse deiba onsebe.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesuse e okok aleyemin nakai yatemem haabianea baabenea Nakaia unangai moni osa afobeing osa homon bibebinomo i Gode kimanin bibo unom gaibo bumolokobo gesea
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 e okok aleyemin nakai wenteniba dlou unemsiba imin baabenea Ne meme ibo nakai Gode kimanin bibo unom gaibo bumolokobe.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Til kamele youm bikinamin sile amit tem te tam unang gameo bumolok otane nakae waneta afobeingo homon bibabua Gode kimanin bibo unang gameo olo dot bumolokobo gesea
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 e okok aleyemin nakai wenteniba i smiko deibe unoa i sinwalo baase baase bianiba baaibo Kobo inang geneb yole nakai afobeingo homon bibebua i Gode kimanin bibo mo unim blim kenimibo nakae waneta afen smike doboneta amit namabene? ge omsiba
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesuse yateme bianea baabenea Dabalim nakai abilimo imalo unom gaibo i titil blim otane Gode inamin namino bumolok omfubanamino blim kesoa emaye nakaia unangai daabenea dletnea abilim unomabiobo gesea
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Fitae wentenea baabanea Ni bib osa inamin inamin osa alukum deibonoba kobo bekebke haabiobobo gesea
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba ne dowan wengo omkeimam haabianiba i bib osa eka dabua tlemin isa mikimua tlemin isa eka biem ay kamwal isa meme isa damib osa deiboniba haabinib biamo
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 mema dim olo Gode yang kenea am osa dabua tlemin isa mikimua tlemin isa eka biem osa ay esa eka meme isa damib osa homon doyamabebe. Eka i inabib biamo naka maki teniba enino i omkaye biam nomabiobe. Sinanoa mubiang amo bomanang gamo dimo i afen smike doboniba amit nomabiobe.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 I inamomabib otane nakai wanita memalo funaniba Ni niniin sumobo ge fumbinimibi i niniino men anomabiobe. Eka nakai wanita funaniba Ni niniin blimobo ge fumbinimibi i niniino sum anomabiobo ge baabesebe.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 I Yelusalem bib unomo geniba Yesuse sin bebea e okok aleyemin nakai abuk dobsileb bebianiba tosiam biba eka nakaia unangai e bekeba haablib isa tosiam biam bliba Yesuse e okok aleyemin nakai ilita dleb monea dlabianea inamin namino sinanoa tam tlamabo wengo
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 oye bianea baabenea Naka maki Abilim Da Tlemin Naka ne nemoniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa nemyensiba i baaniba Naka ele anaiba kaaneko ge baaniba nemoniba Yudaba naka afeti nemyiba
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 i ne weng dobo weng one bianiba tlane biam bianiba eka mima helane biam nane bianiba tek tebelo nebiam biniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sebedie memei Yemse e ninge Yone i dabo teniba Yesuse baabaniba Aleyemin Naka kobo ni weng olo baabkenomobo, kobo inamin namino mo inabenale gesiba
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 esak baabenea Ibo ne nimin kebeneko genibta onebibe? gesea
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 i baabaniba Kobo memalo ni dlakanebbua sinanoa kobo komok sum aneba nakaia unangai kimanemeb dimo nisa komokwal anoba make keb kweile kweital dae kikib ye tounea eka make afan dae kikib ye tounanomo gesiba
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yesuse baabenea Ib dabo weng olo baaibo o mitmakamo klao mo tekein kebibbabo genea e saa weng mako baabenea Ib dabo ne kab aaye dowonamabie ib dabo mo sbal maniba dowoniba eka ne aaye fuelanamabie mo fuelananomabibo? ge baabesebe. Saa weng olo mitmakamo e enin kino watenea kaanamabeo weng ota baabesebe.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 I dabo baabaibo Ae nisa inanomabbiobo gesiba Yesuse baabenea Bainobe. Kab aay ele ne dowonamabie ib dab osa dowonomabiobe. Eka ne aay ele fuelanamabi esa ib dabo fuelananomabib otane
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ne nakai mo dlakanea baabenia Nakae yeta komok anea ne kweile kweitale kikib ye tounamabebo, eka yeta komok anea kweile afane kikib ye tounamabebo genamin ole ne okokbabe. Gode emaye nakai sin dlakanea ita inanibta toulanomabiobo genebiobo ge baabesea
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 e okok aleyemin nakai maki 10 i weng olo wenteniba Yemse Yone i dabo dosuansiba
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Yesuse e okok aleyemin nakai alukum nganabenea tesiba baabenea Ibo tekein kebiobe, Yudaba naka afeti i kukubo inaminobe. I komok sum ile nakaia unangai inamin namin okoko menga dlasam binabiobe. Eka naka sum ile nakaia unangai sbal weng oye bianiba ibo inamin namino yota namine ge oye biam binabib otane
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 ibole kukub olo mo namibe! Nakae ib isak temo waneta komok sum anano gene mole e makob okok nakai ulab anea mak ibo daayemeko!
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Eka ib isak temo waneta komok anang ge mole e mak ib okok nakanete!
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tlita Nakaia unangai ne okoko okok kenemine genita tlim blimobe. Ne tenia nakaia unangai daabenia atdimo kaania nakaia unangai homoni hengmino walubenano genita tlibiobo ge baabesebe.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa eka nakaia unanga isa i teniba Yeliko bib ye tlaniba Yeliko deiboniba moniba deib ye temiba Batimiase Timiase miine kino tum gebanobua deib ken ye toumbianea nakaia unangai Monia imenao mo onine ge nganye bianea
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 wentea i baaniba Yesuse Nasalet bib sake tebebo gesiba wentenea ngambianea Yesuso, komok sume Debite molofeit kobo ne nemhalilaneba daatnenale ge ngansea
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 nakaia unangai ateniba dobsuananiba baabaniba Kimik genale ge baabaib otane e tem deibenea amdofa ngambianea Debite molofeit kobo ne nemhalilaneba daatnenale ge ngambea
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesuse tebeo mawatananea baabenea Nganabaib tleko gesea i moniba baabaibo Yesuse ngangkebebo kobo bobol ayam funaneba motemale gesiba
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 e hananea youme make gamane daak blelasea deibanea hebmamsab tenea Yesus esu ele tetemsea
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesuse baabanea Kobo ne fatnatneneko genebte? gesea naka ele baaneo Aleyemin Naka kobo ne kino klautneneba webiatnenoko genitabo gesea
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesuse baabanea Kobo funaneba Yesuse bain klautnenea ayam anamabibo geneb kesoa keb kino webiabkenobo, one ge baabanabea hebmamsab e kino webiabanoa Yesuse bebeo dobsileb onsebe.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.