Marcos 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse bib olo deibonea monea Yudia betano Yodan aamuke milim sin da wat bebea nakaia unangai homoni imin inaniba te misiba makob sino aleye binabe inanea Gode wengo aleye monsebe.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Yesuse inanea aleyebea Felisi maki Yesuse naatemoba e ni wengo klayamo mo yang keim blim kene mole kot kebanomo geniba teniba kil baabaniba Nib hekmel wengo mo baanoa Nakae alelo fotebenang gameo ayamobo genobuo? gesiba
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesuse yang ke baabenea Mosese fatnamin hekmel weng ota ibo omyebione? gesea
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 i baaibo Mosese baanea Nakae e alelo fotebenang ge mole alelwali fotebenamin futano dolanea e alelo omweneta fotebene unoko genebiobo gesiba
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesuse baabenea Ibo weng omdibi bianiba kukub ayamo mo wafu blibba kesota Mosese inangge baabenebiobe.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Sinanggwano inamin namino mo tam tlim blim bua Gode mikiktem ye kilonea klana bianea eka nakae klanea unango klananea baanea Ne inai kesoa
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 nakae e awok aaleb kamwali deibenea alelo omameo
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ikam i damo makob elekiem anomabiobe. I kamo mo asu animibbabe.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Gode emaye dleb tetenanamabe kesoa naka maki mo danimibe ge baabesebe.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 E inangge baabenebua wengo omkayebeo blimanoa i moniba ili am unaniba e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo baabasiba
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 e baabenea Naka make e alelo fotebenea unang afet ome mole e tamano henganamabebe.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Eka unang mako imake deibanoa monoa imakwal asit dlo mole o tamano henganamabobo ge baabesebe.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Nakaia unangai funaniba Nibo meme gwabi dleb motemoba Yesuse i yafunea beten kebeneko geniba dleb tetemsiba e okok aleyemin nakai dosuananiba baabeniba De unine ge baabesiba
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesuse yatemnea e okok aleyemin nakai dosuananea baabenea Ibo meme gwabi mo watanimibe! Deibeiba nesu tline! Nakaia unangai ne kla bainobo getneniba meme gwab eli ulab animib ita Gode kimanin bibo unomabiobe.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ne bain baabenamabibe, nakai makob men gwab aniba Gode baabaniba Kobo ni kimanale geim blim kenib mole i mo monibta Gode kimanin bibo unomabibbabo ge baabenea
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 e yafu dotouleb bianea e kweilono gabam oub ut yafunea Gode baabanea Kobo meme eli daabenale ge baabasebe.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesuse bib olo deibonea monea deib tamal ye bebea naka make tenea esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Aleyemin Naka Ayam kobo ne kukubo fatnamin ota nanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesuse baabanea Kobo fatnanebta ne naka ayamobo ge onebebe? Gode elekiem eleta ayamobe.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kobo Gode hekmel wengo tekein kebeb yotabe. Gode hekmel wengo baanoa Kobo nakai mo yenanebta kaanimibe! Eka kobo unang tamano mo henganemebe! Eka kobo ayoko mo henemebe! Eka kobo naka mak unang maki dim wengo mo baabenemebe! Eka naka maki mo dim baabenebta i inamin namino ayoko mo oise une bianemebe! Kobo keb biem ay kamwali wengo kla wente bianebte genobiobo gesea
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 naka ele baabanea Aleyemin Naka kobo Gode hekmel weng obba olo baatnenebo ne sin gwab afa wafu binabibua memalosa sma ye wafu blibo gesea
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesuse naka ele atenea kla gobanea baabanea Kobo ina bieb otane kukubo olokiem ota mo nabebbabo, kobo moneba keb afobeingo alukum oloneba naka maki waloneba monio oloneba nakaia unangai inamin namin blimi oyeb biam ota sinanomo abilim uto inamin namino homon olamabeobe. Kobo moneba inaneba teneba ne beketne nale ge baabase
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 otane naka ele inamin namino homon kesoa Yesuse weng olo baabaneo wentenea funanea Ne afobeingo mo inanita naka maki oyamibabo ge funanea bobolo ilum omfubanoa e Yesuse deiba onsebe.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesuse e okok aleyemin nakai yatemem haabianea baabenea Nakaia unangai moni osa afobeing osa homon bibebinomo i Gode kimanin bibo unom gaibo bumolokobo gesea
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 e okok aleyemin nakai wenteniba dlou unemsiba imin baabenea Ne meme ibo nakai Gode kimanin bibo unom gaibo bumolokobe.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Til kamele youm bikinamin sile amit tem te tam unang gameo bumolok otane nakae waneta afobeingo homon bibabua Gode kimanin bibo unang gameo olo dot bumolokobo gesea
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 e okok aleyemin nakai wenteniba i smiko deibe unoa i sinwalo baase baase bianiba baaibo Kobo inang geneb yole nakai afobeingo homon bibebua i Gode kimanin bibo mo unim blim kenimibo nakae waneta afen smike doboneta amit namabene? ge omsiba
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesuse yateme bianea baabenea Dabalim nakai abilimo imalo unom gaibo i titil blim otane Gode inamin namino bumolok omfubanamino blim kesoa emaye nakaia unangai daabenea dletnea abilim unomabiobo gesea
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Fitae wentenea baabanea Ni bib osa inamin inamin osa alukum deibonoba kobo bekebke haabiobobo gesea
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba ne dowan wengo omkeimam haabianiba i bib osa eka dabua tlemin isa mikimua tlemin isa eka biem ay kamwal isa meme isa damib osa deiboniba haabinib biamo
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 mema dim olo Gode yang kenea am osa dabua tlemin isa mikimua tlemin isa eka biem osa ay esa eka meme isa damib osa homon doyamabebe. Eka i inabib biamo naka maki teniba enino i omkaye biam nomabiobe. Sinanoa mubiang amo bomanang gamo dimo i afen smike doboniba amit nomabiobe.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 I inamomabib otane nakai wanita memalo funaniba Ni niniin sumobo ge fumbinimibi i niniino men anomabiobe. Eka nakai wanita funaniba Ni niniin blimobo ge fumbinimibi i niniino sum anomabiobo ge baabesebe.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 I Yelusalem bib unomo geniba Yesuse sin bebea e okok aleyemin nakai abuk dobsileb bebianiba tosiam biba eka nakaia unangai e bekeba haablib isa tosiam biam bliba Yesuse e okok aleyemin nakai ilita dleb monea dlabianea inamin namino sinanoa tam tlamabo wengo
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 oye bianea baabenea Naka maki Abilim Da Tlemin Naka ne nemoniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa nemyensiba i baaniba Naka ele anaiba kaaneko ge baaniba nemoniba Yudaba naka afeti nemyiba
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 i ne weng dobo weng one bianiba tlane biam bianiba eka mima helane biam nane bianiba tek tebelo nebiam biniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedie memei Yemse e ninge Yone i dabo teniba Yesuse baabaniba Aleyemin Naka kobo ni weng olo baabkenomobo, kobo inamin namino mo inabenale gesiba
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 esak baabenea Ibo ne nimin kebeneko genibta onebibe? gesea
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 i baabaniba Kobo memalo ni dlakanebbua sinanoa kobo komok sum aneba nakaia unangai kimanemeb dimo nisa komokwal anoba make keb kweile kweital dae kikib ye tounea eka make afan dae kikib ye tounanomo gesiba
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesuse baabenea Ib dabo weng olo baaibo o mitmakamo klao mo tekein kebibbabo genea e saa weng mako baabenea Ib dabo ne kab aaye dowonamabie ib dabo mo sbal maniba dowoniba eka ne aaye fuelanamabie mo fuelananomabibo? ge baabesebe. Saa weng olo mitmakamo e enin kino watenea kaanamabeo weng ota baabesebe.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 I dabo baabaibo Ae nisa inanomabbiobo gesiba Yesuse baabenea Bainobe. Kab aay ele ne dowonamabie ib dab osa dowonomabiobe. Eka ne aay ele fuelanamabi esa ib dabo fuelananomabib otane
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ne nakai mo dlakanea baabenia Nakae yeta komok anea ne kweile kweitale kikib ye tounamabebo, eka yeta komok anea kweile afane kikib ye tounamabebo genamin ole ne okokbabe. Gode emaye nakai sin dlakanea ita inanibta toulanomabiobo genebiobo ge baabesea
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 e okok aleyemin nakai maki 10 i weng olo wenteniba Yemse Yone i dabo dosuansiba
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesuse e okok aleyemin nakai alukum nganabenea tesiba baabenea Ibo tekein kebiobe, Yudaba naka afeti i kukubo inaminobe. I komok sum ile nakaia unangai inamin namin okoko menga dlasam binabiobe. Eka naka sum ile nakaia unangai sbal weng oye bianiba ibo inamin namino yota namine ge oye biam binabib otane
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ibole kukub olo mo namibe! Nakae ib isak temo waneta komok sum anano gene mole e makob okok nakai ulab anea mak ibo daayemeko!
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Eka ib isak temo waneta komok anang ge mole e mak ib okok nakanete!
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tlita Nakaia unangai ne okoko okok kenemine genita tlim blimobe. Ne tenia nakaia unangai daabenia atdimo kaania nakaia unangai homoni hengmino walubenano genita tlibiobo ge baabesebe.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa eka nakaia unanga isa i teniba Yeliko bib ye tlaniba Yeliko deiboniba moniba deib ye temiba Batimiase Timiase miine kino tum gebanobua deib ken ye toumbianea nakaia unangai Monia imenao mo onine ge nganye bianea
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 wentea i baaniba Yesuse Nasalet bib sake tebebo gesiba wentenea ngambianea Yesuso, komok sume Debite molofeit kobo ne nemhalilaneba daatnenale ge ngansea
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 nakaia unangai ateniba dobsuananiba baabaniba Kimik genale ge baabaib otane e tem deibenea amdofa ngambianea Debite molofeit kobo ne nemhalilaneba daatnenale ge ngambea
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesuse tebeo mawatananea baabenea Nganabaib tleko gesea i moniba baabaibo Yesuse ngangkebebo kobo bobol ayam funaneba motemale gesiba
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 e hananea youme make gamane daak blelasea deibanea hebmamsab tenea Yesus esu ele tetemsea
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesuse baabanea Kobo ne fatnatneneko genebte? gesea naka ele baaneo Aleyemin Naka kobo ne kino klautneneba webiatnenoko genitabo gesea
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesuse baabanea Kobo funaneba Yesuse bain klautnenea ayam anamabibo geneb kesoa keb kino webiabkenobo, one ge baabanabea hebmamsab e kino webiabanoa Yesuse bebeo dobsileb onsebe.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.