Marcos 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse bib olo deibonea monea Yudia betano Yodan aamuke milim sin da wat bebea nakaia unangai homoni imin inaniba te misiba makob sino aleye binabe inanea Gode wengo aleye monsebe.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Yesuse inanea aleyebea Felisi maki Yesuse naatemoba e ni wengo klayamo mo yang keim blim kene mole kot kebanomo geniba teniba kil baabaniba Nib hekmel wengo mo baanoa Nakae alelo fotebenang gameo ayamobo genobuo? gesiba
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesuse yang ke baabenea Mosese fatnamin hekmel weng ota ibo omyebione? gesea
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 i baaibo Mosese baanea Nakae e alelo fotebenang ge mole alelwali fotebenamin futano dolanea e alelo omweneta fotebene unoko genebiobo gesiba
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesuse baabenea Ibo weng omdibi bianiba kukub ayamo mo wafu blibba kesota Mosese inangge baabenebiobe.
5 Então Jesus disse:
6 Sinanggwano inamin namino mo tam tlim blim bua Gode mikiktem ye kilonea klana bianea eka nakae klanea unango klananea baanea Ne inai kesoa
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 nakae e awok aaleb kamwali deibenea alelo omameo
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ikam i damo makob elekiem anomabiobe. I kamo mo asu animibbabe.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Gode emaye dleb tetenanamabe kesoa naka maki mo danimibe ge baabesebe.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 E inangge baabenebua wengo omkayebeo blimanoa i moniba ili am unaniba e okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo baabasiba
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 e baabenea Naka make e alelo fotebenea unang afet ome mole e tamano henganamabebe.
11 E Jesus respondeu:
12 Eka unang mako imake deibanoa monoa imakwal asit dlo mole o tamano henganamabobo ge baabesebe.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Nakaia unangai funaniba Nibo meme gwabi dleb motemoba Yesuse i yafunea beten kebeneko geniba dleb tetemsiba e okok aleyemin nakai dosuananiba baabeniba De unine ge baabesiba
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesuse yatemnea e okok aleyemin nakai dosuananea baabenea Ibo meme gwabi mo watanimibe! Deibeiba nesu tline! Nakaia unangai ne kla bainobo getneniba meme gwab eli ulab animib ita Gode kimanin bibo unomabiobe.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ne bain baabenamabibe, nakai makob men gwab aniba Gode baabaniba Kobo ni kimanale geim blim kenib mole i mo monibta Gode kimanin bibo unomabibbabo ge baabenea
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 e yafu dotouleb bianea e kweilono gabam oub ut yafunea Gode baabanea Kobo meme eli daabenale ge baabasebe.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesuse bib olo deibonea monea deib tamal ye bebea naka make tenea esu ye dlong dlong golbua daak tounea baabanea Aleyemin Naka Ayam kobo ne kukubo fatnamin ota nanita afen smike dobonita amit namabine? gesea
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesuse baabanea Kobo fatnanebta ne naka ayamobo ge onebebe? Gode elekiem eleta ayamobe.
18 Jesus respondeu:
19 Kobo Gode hekmel wengo tekein kebeb yotabe. Gode hekmel wengo baanoa Kobo nakai mo yenanebta kaanimibe! Eka kobo unang tamano mo henganemebe! Eka kobo ayoko mo henemebe! Eka kobo naka mak unang maki dim wengo mo baabenemebe! Eka naka maki mo dim baabenebta i inamin namino ayoko mo oise une bianemebe! Kobo keb biem ay kamwali wengo kla wente bianebte genobiobo gesea
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 naka ele baabanea Aleyemin Naka kobo Gode hekmel weng obba olo baatnenebo ne sin gwab afa wafu binabibua memalosa sma ye wafu blibo gesea
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesuse naka ele atenea kla gobanea baabanea Kobo ina bieb otane kukubo olokiem ota mo nabebbabo, kobo moneba keb afobeingo alukum oloneba naka maki waloneba monio oloneba nakaia unangai inamin namin blimi oyeb biam ota sinanomo abilim uto inamin namino homon olamabeobe. Kobo moneba inaneba teneba ne beketne nale ge baabase
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 otane naka ele inamin namino homon kesoa Yesuse weng olo baabaneo wentenea funanea Ne afobeingo mo inanita naka maki oyamibabo ge funanea bobolo ilum omfubanoa e Yesuse deiba onsebe.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesuse e okok aleyemin nakai yatemem haabianea baabenea Nakaia unangai moni osa afobeing osa homon bibebinomo i Gode kimanin bibo unom gaibo bumolokobo gesea
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 e okok aleyemin nakai wenteniba dlou unemsiba imin baabenea Ne meme ibo nakai Gode kimanin bibo unom gaibo bumolokobe.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Til kamele youm bikinamin sile amit tem te tam unang gameo bumolok otane nakae waneta afobeingo homon bibabua Gode kimanin bibo unang gameo olo dot bumolokobo gesea
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 e okok aleyemin nakai wenteniba i smiko deibe unoa i sinwalo baase baase bianiba baaibo Kobo inang geneb yole nakai afobeingo homon bibebua i Gode kimanin bibo mo unim blim kenimibo nakae waneta afen smike doboneta amit namabene? ge omsiba
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesuse yateme bianea baabenea Dabalim nakai abilimo imalo unom gaibo i titil blim otane Gode inamin namino bumolok omfubanamino blim kesoa emaye nakaia unangai daabenea dletnea abilim unomabiobo gesea
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Fitae wentenea baabanea Ni bib osa inamin inamin osa alukum deibonoba kobo bekebke haabiobobo gesea
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesuse baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba ne dowan wengo omkeimam haabianiba i bib osa eka dabua tlemin isa mikimua tlemin isa eka biem ay kamwal isa meme isa damib osa deiboniba haabinib biamo
29 Jesus respondeu:
30 mema dim olo Gode yang kenea am osa dabua tlemin isa mikimua tlemin isa eka biem osa ay esa eka meme isa damib osa homon doyamabebe. Eka i inabib biamo naka maki teniba enino i omkaye biam nomabiobe. Sinanoa mubiang amo bomanang gamo dimo i afen smike doboniba amit nomabiobe.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 I inamomabib otane nakai wanita memalo funaniba Ni niniin sumobo ge fumbinimibi i niniino men anomabiobe. Eka nakai wanita funaniba Ni niniin blimobo ge fumbinimibi i niniino sum anomabiobo ge baabesebe.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 I Yelusalem bib unomo geniba Yesuse sin bebea e okok aleyemin nakai abuk dobsileb bebianiba tosiam biba eka nakaia unangai e bekeba haablib isa tosiam biam bliba Yesuse e okok aleyemin nakai ilita dleb monea dlabianea inamin namino sinanoa tam tlamabo wengo
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 oye bianea baabenea Naka maki Abilim Da Tlemin Naka ne nemoniba Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa nemyensiba i baaniba Naka ele anaiba kaaneko ge baaniba nemoniba Yudaba naka afeti nemyiba
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 i ne weng dobo weng one bianiba tlane biam bianiba eka mima helane biam nane bianiba tek tebelo nebiam biniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesebe.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedie memei Yemse e ninge Yone i dabo teniba Yesuse baabaniba Aleyemin Naka kobo ni weng olo baabkenomobo, kobo inamin namino mo inabenale gesiba
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 esak baabenea Ibo ne nimin kebeneko genibta onebibe? gesea
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 i baabaniba Kobo memalo ni dlakanebbua sinanoa kobo komok sum aneba nakaia unangai kimanemeb dimo nisa komokwal anoba make keb kweile kweital dae kikib ye tounea eka make afan dae kikib ye tounanomo gesiba
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesuse baabenea Ib dabo weng olo baaibo o mitmakamo klao mo tekein kebibbabo genea e saa weng mako baabenea Ib dabo ne kab aaye dowonamabie ib dabo mo sbal maniba dowoniba eka ne aaye fuelanamabie mo fuelananomabibo? ge baabesebe. Saa weng olo mitmakamo e enin kino watenea kaanamabeo weng ota baabesebe.
38 Jesus respondeu:
39 I dabo baabaibo Ae nisa inanomabbiobo gesiba Yesuse baabenea Bainobe. Kab aay ele ne dowonamabie ib dab osa dowonomabiobe. Eka ne aay ele fuelanamabi esa ib dabo fuelananomabib otane
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ne nakai mo dlakanea baabenia Nakae yeta komok anea ne kweile kweitale kikib ye tounamabebo, eka yeta komok anea kweile afane kikib ye tounamabebo genamin ole ne okokbabe. Gode emaye nakai sin dlakanea ita inanibta toulanomabiobo genebiobo ge baabesea
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 e okok aleyemin nakai maki 10 i weng olo wenteniba Yemse Yone i dabo dosuansiba
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesuse e okok aleyemin nakai alukum nganabenea tesiba baabenea Ibo tekein kebiobe, Yudaba naka afeti i kukubo inaminobe. I komok sum ile nakaia unangai inamin namin okoko menga dlasam binabiobe. Eka naka sum ile nakaia unangai sbal weng oye bianiba ibo inamin namino yota namine ge oye biam binabib otane
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ibole kukub olo mo namibe! Nakae ib isak temo waneta komok sum anano gene mole e makob okok nakai ulab anea mak ibo daayemeko!
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Eka ib isak temo waneta komok anang ge mole e mak ib okok nakanete!
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibu osa inaminobe. Ne mo tlita Nakaia unangai ne okoko okok kenemine genita tlim blimobe. Ne tenia nakaia unangai daabenia atdimo kaania nakaia unangai homoni hengmino walubenano genita tlibiobo ge baabesebe.
45 Porque até o
46 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa eka nakaia unanga isa i teniba Yeliko bib ye tlaniba Yeliko deiboniba moniba deib ye temiba Batimiase Timiase miine kino tum gebanobua deib ken ye toumbianea nakaia unangai Monia imenao mo onine ge nganye bianea
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 wentea i baaniba Yesuse Nasalet bib sake tebebo gesiba wentenea ngambianea Yesuso, komok sume Debite molofeit kobo ne nemhalilaneba daatnenale ge ngansea
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 nakaia unangai ateniba dobsuananiba baabaniba Kimik genale ge baabaib otane e tem deibenea amdofa ngambianea Debite molofeit kobo ne nemhalilaneba daatnenale ge ngambea
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesuse tebeo mawatananea baabenea Nganabaib tleko gesea i moniba baabaibo Yesuse ngangkebebo kobo bobol ayam funaneba motemale gesiba
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 e hananea youme make gamane daak blelasea deibanea hebmamsab tenea Yesus esu ele tetemsea
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesuse baabanea Kobo ne fatnatneneko genebte? gesea naka ele baaneo Aleyemin Naka kobo ne kino klautneneba webiatnenoko genitabo gesea
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesuse baabanea Kobo funaneba Yesuse bain klautnenea ayam anamabibo geneb kesoa keb kino webiabkenobo, one ge baabanabea hebmamsab e kino webiabanoa Yesuse bebeo dobsileb onsebe.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.