Lucas 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Yesuse nakaia unangai weng olo omkayebea blimanole monea Kabaneam bib ye
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 motemea Lom seli awa genalin nakai komok make Kabaneam bib ye bianea e okok nakae goba bie gembianea kaanang genabe kesoa
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 awa genalin nakai komoke wentea Yesuse tenea Kabaneam bib ye tlebo gesiba wentenea e Yudai komokwali maki dlaia moniba baabaiba tenea Ne okok nakae klaubaneko genea
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 dlanea moniba Yesus esu unaniba baabaniba Awa genalin nakai komoke naka ayamobo, kobo moneba daabanale!
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Yuda nibo gobe bianea e Gode amo am genalin nakai monio walosea genam binabiobo gesiba
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yesuse wentenea bekebenea moniba awa genalin nakai komoke amo kikib ye bebiba awa genalin nakai komoke naka maki dlane teniba baabaniba Awa genalin nakai komoke baanea
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Sum kobo dim tlaebobo, kobo sumobo, ne sumba kesoa kobo ne amo mo tlaebe! Ne funania Ne naka ayam bianita monita kebsuo natlamiba kesoa kobo besa weng baaneba ne okok nakae ayam aneko!
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nesa nakai ne okoko kima blibi i wengo wentebibo eka ne awa genalin naka isa ne wengo wentebiobo, naka make baabania Kobo one genimio e unamabebe. Eka make baabania Tele genimio e tlamabebe. Eka ne okok naka esa baabania Okok olo klanale genimio e klanamabebe. Inamin kesoa kebsa inaneba ginin olo baaboneba Obo naka ele deiba one genemebo deiba unoa ayam anamabebo genebo gesiba
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesuse weng olo wentenea dlou unanea smike deiba unea deskinanea nakaia unangai homoni bekeba haablibi baabenea Ne ibo baabenamabibo, naka ele Yudaba otane e bainobo galino dot sbalobe. Nene meletani Isleli bainobo galino inamini ne mo yatemin blimobo gesea
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 awa genalin nakai komoke nakai dlane tlibbuei imin moniba am unaniba okok nakae temiba ayam anea atemsiobe.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Sinan mono dimo Yesuse monea bibo niniino Nen bib ye onseo e okok aleyemin naka isa nakaia unangai homon isa bekebanibtabe.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 E monea Nen bibo daamo amito kikib ye bebea bib olo seli nakae kaanebue debeb tetemsiobe. Naka ele awoko memei imini blimobe. Elekiem eleta bianeta kaanebiotabe. O imake sinanggwan kaanebiotabe. Nakaia unangai unang olo temna tliba
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Yesuse unang olo watemnea omhalilanea baabonea Obo mo memebe ge baabonea
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 watnea nakai glouto omeb blib isu wat unanea kweile glouto wafunea baabanea Naka teno hananale gesea
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 nakae kaanebue hana ute tounea weng omsea Yesuse naka ten ele awoko baabonea Ob miine ayam anebo, debeb one gesea
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 nakaia unangai alukum tosiananiba Gode niniino dobtouleb bianiba Gode weng omkeimalin naka sume nib isak temo tebiebo gabianiba weng mako baaniba Gode nakae dabanea tebianeta
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 nakaia unangai daayebebo gesiba Yesuse weng sang olo Yudia betano atosin atosin osa betan mak betan mak yosa alukum onon tlasobe.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yone okok aleyemin nakai Yesuse weng sango wenteniba Yone baabasiba
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 wentenea Ne okok aleyemin nakai mo dlaia moniba baaba wenten tline genea asu nganabene tliba baabenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai baaniba Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tlamabebo ge baaibbio kesoa ibo unaibo Yesuse kil baabaniba Kobo Gode Dofakamin Naka kebta bleka ni afet waisanomo ge baabaine gesea
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 naka asunai teniba Yesuse baabaniba Yon aa fuayemin naka eta dlaneta tlobobo e baabkenea Kobo Gode Dofakamin Naka kebta bleka ni afet waisanomo? ge baabkenebo gesiba
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 am olo dimo e nakaia unangai ginino afet afet gembibi klaye bianea eka maki hob misiami bekebe blibi fotebenaye bianea maki kino tum bibenobuei bemela ye biam bie kesoa
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 naka asu dabi baabenea Ibo imin moniba Yon esu unaniba inamin namino wengo wentib olosa eka inamin namino watemib olosa baabaine! Nakai kino tum gebenobuei webiabenoa teme biam eka skil misiami tamana biam eka yayo kitdibiyebuei ayam an touye biam eka klango datenebenobuei imin welabbebenoa wengo wente biam eka kaaib biamuei imin hana tlebiam eka ne Gode dowan weng ayamo omkeimania nakaia unangai inamin namino blimi omkaye biam
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 eka nakaia unangai wanita ne bainobo gabibo mo deibueim blim kenimibi seimbiam bliobo ge baabesea
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yone okok aleyemin nakai deiba uniba Yesuse nakaia unangai Yone wengo baabenea Sino ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Nakai bobol temo tekayebua bobol tem homon homon fumbinabibi makob glole makalo oleb une tlebinabe inaminobe. Yone i ulaba? Yeye.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ibo ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Ibo moniba naka make youm ayam ayam ota kibeta atemomo geta unibbua? Yeye. Nakai youm ayamo kibibi komok sumi am tam bliobe.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ina otane ibo moniba nimin watemomo geta unibbione? Ibo moniba Gode weng omkeimalin nakae atemomo geta unibbua? Bainobe. Ne baabenamabibe, ibo naka ele atemibbuo e Gode weng omkeimalin naka otane e Gode weng omkeimalin naka maki gaisenebiobe.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Sinanggwano Gode Yon ele ni dab ni weng sango e buk temo baanea
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ne baabenamabibe, Yone dabalim nakai alukum gaisenebio otane Gode nakaia unangai kimanamabeo dimo nakaia unangai wanita ne bainobo getneniba Gode Hobe i bobol temo bibene mole i Yone gaisanomabiobo ge baabesebe.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Nakaia unanga isa takis moni bokalin naka isa i sino Yone dimo aaye fuelaibbio kesoa i weng olo wenteniba baaniba Bainobo, Gode wengo motonobo gesib otane
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa ile sino Yone dimo aaye mo fuelaim blim kesoa Gode deib ayame alebene abuk walam binibbiobe.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesuse imin baabenea Naka homon unang homoni dabalim olo blibi i makob inaminobe.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Meme gwabi bib daang ye toula bianiba ten maki nganabeniba
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Yone aa fuayemin nakae tlebuo e Gode niniino dobtouleb namabe kesoa e imen osa waen aay osa halabea naka homon unang homoni oha bianiba Hob misiame bekeba biebo geniba e kukubo mo gobanim blim binibbiobe.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibuo ne Yone ulabbabe. Ne imeno wembiania waen aayo wembiam nabi otane ibo baaniba Naka ele atemine! E tali uninobo, e imeno homon wembianea waen aayo homon wembiam nabebo, e takis moni bokalin naka isa naka maki hengmin afeto nabib isa i nekobo gabianiba ibo ne kukub osa mo gotneim blim bliobe.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Nakaia unangai Gode wengo tekein kebibi baaniba Naka asu eli kukubo afet afet otane Gode i dabo baabenea I ayamobo gabebo gabiobo ge baabesebe.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Felisi make e niniino Saimone Yesuse baabanea Kobo tleba ne am tam imeno dowonomo ge baabasea Yesuse motemnea Felisiei am tam bianiba imeno wembiba
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 unang mako hengminsabe. Bib ye bianoa wenteboa i baaniba Yesuse Felisie am tam imeno baka dowonamabebo gesiba wentenoa wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obetnoa
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 monoa Yesuse skilono kikib ye manoa mebua kin aamuko waldibi daaknoa Yesuse skilo dim daak unebua olo gabamano wafu olonoa glitaha bianoa Yesuse skil wat buk buk gaha bianoa wel aaye skilono alihabua
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Felisie Yesuse nganabane tlea imeno wembibo kukub olo wateme kesoa funanea Naka ele Gode weng omkeimalin naka biameo unang olo kweile afuno funanea Unang olo hengminsabo ge funanemebo ge funsea
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesuse baabanea Saimono! Ne weng mako baabkenamabibo gesea Saimon esak baabanea Aleyemin naka kobo keb wengo baaneba wentano gesea
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesuse baabanea Naka asunai naka make monio oisanomo geniba make 100 kina oisanea eka mak ele 10 kina oisanaibbu otane
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 i yang kenamin dimo tloa i moni blim kesoa deibaniba misimu banobiobe. I inaibbuo i dabo naka ele goba blib otane waneta kla gobanamabene? gesea
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon esak yang kenea baabanea Ne funaio Naka ele monio 100 kinao misimu banobiobo gesea Yesuse baabanea Kobo bain ye baanebobo ge baabanea
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yesuse deskinanea unang olo wateme bianea Saimone baabanea Yuda nib kukubo inaminobe. Ne tenia keb am ele tlio kobo ne skilono aaye mo fubatneim blim deitne bieb otane unang olo watemale! O mebua kin aamuko waldibi daakenoa skilono fubatnenoa olo gabamano olonoa gito glitutnenobo,
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 eka kobo ne tlibuo mo buk buk getneim blim otane unang olo ne skilono buk buk ganebobe.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kobo wel aaye ne gabamone alitneim blim otane unang olo wel aaye tang ayame skilono alitneno
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 kesoa ne baabkenamabibe. O gotnenoa kukub ayamo nano kesoa kobo funaneba Gode o hengmino homon omtlabonebo gabeb otane Gode inanea naka make hengmino gwab omtlabane mole naka elesa Gode gwab gobanamabebo ge baabanea
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 eka Yesuse unang olo baabonea Ne ob hengmino omtlabkeiobo ge baabosea nakai Yesuse temna
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 toula blibi baaniba Naka ele fatnamin naka bianeta hengmino omtlaiobo gabene? Gode elekiem eleta hengmino omketouyebebo ge obiba
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesuse unang olo imin baabonea Ob bainobo galino sum kesoa ob hengmino blimubkenobo, obo moneba bobol ayam funale ge baabosebe.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.