Lucas 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuse nakaia unangai weng olo omkayebea blimanole monea Kabaneam bib ye
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 motemea Lom seli awa genalin nakai komok make Kabaneam bib ye bianea e okok nakae goba bie gembianea kaanang genabe kesoa
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 awa genalin nakai komoke wentea Yesuse tenea Kabaneam bib ye tlebo gesiba wentenea e Yudai komokwali maki dlaia moniba baabaiba tenea Ne okok nakae klaubaneko genea
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 dlanea moniba Yesus esu unaniba baabaniba Awa genalin nakai komoke naka ayamobo, kobo moneba daabanale!
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Yuda nibo gobe bianea e Gode amo am genalin nakai monio walosea genam binabiobo gesiba
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yesuse wentenea bekebenea moniba awa genalin nakai komoke amo kikib ye bebiba awa genalin nakai komoke naka maki dlane teniba baabaniba Awa genalin nakai komoke baanea
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Sum kobo dim tlaebobo, kobo sumobo, ne sumba kesoa kobo ne amo mo tlaebe! Ne funania Ne naka ayam bianita monita kebsuo natlamiba kesoa kobo besa weng baaneba ne okok nakae ayam aneko!
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nesa nakai ne okoko kima blibi i wengo wentebibo eka ne awa genalin naka isa ne wengo wentebiobo, naka make baabania Kobo one genimio e unamabebe. Eka make baabania Tele genimio e tlamabebe. Eka ne okok naka esa baabania Okok olo klanale genimio e klanamabebe. Inamin kesoa kebsa inaneba ginin olo baaboneba Obo naka ele deiba one genemebo deiba unoa ayam anamabebo genebo gesiba
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesuse weng olo wentenea dlou unanea smike deiba unea deskinanea nakaia unangai homoni bekeba haablibi baabenea Ne ibo baabenamabibo, naka ele Yudaba otane e bainobo galino dot sbalobe. Nene meletani Isleli bainobo galino inamini ne mo yatemin blimobo gesea
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 awa genalin nakai komoke nakai dlane tlibbuei imin moniba am unaniba okok nakae temiba ayam anea atemsiobe.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Sinan mono dimo Yesuse monea bibo niniino Nen bib ye onseo e okok aleyemin naka isa nakaia unangai homon isa bekebanibtabe.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 E monea Nen bibo daamo amito kikib ye bebea bib olo seli nakae kaanebue debeb tetemsiobe. Naka ele awoko memei imini blimobe. Elekiem eleta bianeta kaanebiotabe. O imake sinanggwan kaanebiotabe. Nakaia unangai unang olo temna tliba
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Yesuse unang olo watemnea omhalilanea baabonea Obo mo memebe ge baabonea
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 watnea nakai glouto omeb blib isu wat unanea kweile glouto wafunea baabanea Naka teno hananale gesea
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 nakae kaanebue hana ute tounea weng omsea Yesuse naka ten ele awoko baabonea Ob miine ayam anebo, debeb one gesea
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 nakaia unangai alukum tosiananiba Gode niniino dobtouleb bianiba Gode weng omkeimalin naka sume nib isak temo tebiebo gabianiba weng mako baaniba Gode nakae dabanea tebianeta
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 nakaia unangai daayebebo gesiba Yesuse weng sang olo Yudia betano atosin atosin osa betan mak betan mak yosa alukum onon tlasobe.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yone okok aleyemin nakai Yesuse weng sango wenteniba Yone baabasiba
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 wentenea Ne okok aleyemin nakai mo dlaia moniba baaba wenten tline genea asu nganabene tliba baabenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai baaniba Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tlamabebo ge baaibbio kesoa ibo unaibo Yesuse kil baabaniba Kobo Gode Dofakamin Naka kebta bleka ni afet waisanomo ge baabaine gesea
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 naka asunai teniba Yesuse baabaniba Yon aa fuayemin naka eta dlaneta tlobobo e baabkenea Kobo Gode Dofakamin Naka kebta bleka ni afet waisanomo? ge baabkenebo gesiba
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 am olo dimo e nakaia unangai ginino afet afet gembibi klaye bianea eka maki hob misiami bekebe blibi fotebenaye bianea maki kino tum bibenobuei bemela ye biam bie kesoa
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 naka asu dabi baabenea Ibo imin moniba Yon esu unaniba inamin namino wengo wentib olosa eka inamin namino watemib olosa baabaine! Nakai kino tum gebenobuei webiabenoa teme biam eka skil misiami tamana biam eka yayo kitdibiyebuei ayam an touye biam eka klango datenebenobuei imin welabbebenoa wengo wente biam eka kaaib biamuei imin hana tlebiam eka ne Gode dowan weng ayamo omkeimania nakaia unangai inamin namino blimi omkaye biam
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 eka nakaia unangai wanita ne bainobo gabibo mo deibueim blim kenimibi seimbiam bliobo ge baabesea
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yone okok aleyemin nakai deiba uniba Yesuse nakaia unangai Yone wengo baabenea Sino ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Nakai bobol temo tekayebua bobol tem homon homon fumbinabibi makob glole makalo oleb une tlebinabe inaminobe. Yone i ulaba? Yeye.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ibo ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Ibo moniba naka make youm ayam ayam ota kibeta atemomo geta unibbua? Yeye. Nakai youm ayamo kibibi komok sumi am tam bliobe.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ina otane ibo moniba nimin watemomo geta unibbione? Ibo moniba Gode weng omkeimalin nakae atemomo geta unibbua? Bainobe. Ne baabenamabibe, ibo naka ele atemibbuo e Gode weng omkeimalin naka otane e Gode weng omkeimalin naka maki gaisenebiobe.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Sinanggwano Gode Yon ele ni dab ni weng sango e buk temo baanea
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ne baabenamabibe, Yone dabalim nakai alukum gaisenebio otane Gode nakaia unangai kimanamabeo dimo nakaia unangai wanita ne bainobo getneniba Gode Hobe i bobol temo bibene mole i Yone gaisanomabiobo ge baabesebe.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nakaia unanga isa takis moni bokalin naka isa i sino Yone dimo aaye fuelaibbio kesoa i weng olo wenteniba baaniba Bainobo, Gode wengo motonobo gesib otane
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa ile sino Yone dimo aaye mo fuelaim blim kesoa Gode deib ayame alebene abuk walam binibbiobe.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuse imin baabenea Naka homon unang homoni dabalim olo blibi i makob inaminobe.
31 E Jesus continuou:
32 Meme gwabi bib daang ye toula bianiba ten maki nganabeniba
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Yone aa fuayemin nakae tlebuo e Gode niniino dobtouleb namabe kesoa e imen osa waen aay osa halabea naka homon unang homoni oha bianiba Hob misiame bekeba biebo geniba e kukubo mo gobanim blim binibbiobe.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibuo ne Yone ulabbabe. Ne imeno wembiania waen aayo wembiam nabi otane ibo baaniba Naka ele atemine! E tali uninobo, e imeno homon wembianea waen aayo homon wembiam nabebo, e takis moni bokalin naka isa naka maki hengmin afeto nabib isa i nekobo gabianiba ibo ne kukub osa mo gotneim blim bliobe.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Nakaia unangai Gode wengo tekein kebibi baaniba Naka asu eli kukubo afet afet otane Gode i dabo baabenea I ayamobo gabebo gabiobo ge baabesebe.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Felisi make e niniino Saimone Yesuse baabanea Kobo tleba ne am tam imeno dowonomo ge baabasea Yesuse motemnea Felisiei am tam bianiba imeno wembiba
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 unang mako hengminsabe. Bib ye bianoa wenteboa i baaniba Yesuse Felisie am tam imeno baka dowonamabebo gesiba wentenoa wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obetnoa
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 monoa Yesuse skilono kikib ye manoa mebua kin aamuko waldibi daaknoa Yesuse skilo dim daak unebua olo gabamano wafu olonoa glitaha bianoa Yesuse skil wat buk buk gaha bianoa wel aaye skilono alihabua
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Felisie Yesuse nganabane tlea imeno wembibo kukub olo wateme kesoa funanea Naka ele Gode weng omkeimalin naka biameo unang olo kweile afuno funanea Unang olo hengminsabo ge funanemebo ge funsea
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesuse baabanea Saimono! Ne weng mako baabkenamabibo gesea Saimon esak baabanea Aleyemin naka kobo keb wengo baaneba wentano gesea
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesuse baabanea Naka asunai naka make monio oisanomo geniba make 100 kina oisanea eka mak ele 10 kina oisanaibbu otane
41 Jesus continuou:
42 i yang kenamin dimo tloa i moni blim kesoa deibaniba misimu banobiobe. I inaibbuo i dabo naka ele goba blib otane waneta kla gobanamabene? gesea
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon esak yang kenea baabanea Ne funaio Naka ele monio 100 kinao misimu banobiobo gesea Yesuse baabanea Kobo bain ye baanebobo ge baabanea
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Yesuse deskinanea unang olo wateme bianea Saimone baabanea Yuda nib kukubo inaminobe. Ne tenia keb am ele tlio kobo ne skilono aaye mo fubatneim blim deitne bieb otane unang olo watemale! O mebua kin aamuko waldibi daakenoa skilono fubatnenoa olo gabamano olonoa gito glitutnenobo,
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 eka kobo ne tlibuo mo buk buk getneim blim otane unang olo ne skilono buk buk ganebobe.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Kobo wel aaye ne gabamone alitneim blim otane unang olo wel aaye tang ayame skilono alitneno
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 kesoa ne baabkenamabibe. O gotnenoa kukub ayamo nano kesoa kobo funaneba Gode o hengmino homon omtlabonebo gabeb otane Gode inanea naka make hengmino gwab omtlabane mole naka elesa Gode gwab gobanamabebo ge baabanea
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 eka Yesuse unang olo baabonea Ne ob hengmino omtlabkeiobo ge baabosea nakai Yesuse temna
48 Então Jesus disse à mulher:
49 toula blibi baaniba Naka ele fatnamin naka bianeta hengmino omtlaiobo gabene? Gode elekiem eleta hengmino omketouyebebo ge obiba
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesuse unang olo imin baabonea Ob bainobo galino sum kesoa ob hengmino blimubkenobo, obo moneba bobol ayam funale ge baabosebe.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.