Lucas 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuse nakaia unangai weng olo omkayebea blimanole monea Kabaneam bib ye
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 motemea Lom seli awa genalin nakai komok make Kabaneam bib ye bianea e okok nakae goba bie gembianea kaanang genabe kesoa
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 awa genalin nakai komoke wentea Yesuse tenea Kabaneam bib ye tlebo gesiba wentenea e Yudai komokwali maki dlaia moniba baabaiba tenea Ne okok nakae klaubaneko genea
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 dlanea moniba Yesus esu unaniba baabaniba Awa genalin nakai komoke naka ayamobo, kobo moneba daabanale!
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Yuda nibo gobe bianea e Gode amo am genalin nakai monio walosea genam binabiobo gesiba
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesuse wentenea bekebenea moniba awa genalin nakai komoke amo kikib ye bebiba awa genalin nakai komoke naka maki dlane teniba baabaniba Awa genalin nakai komoke baanea
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Sum kobo dim tlaebobo, kobo sumobo, ne sumba kesoa kobo ne amo mo tlaebe! Ne funania Ne naka ayam bianita monita kebsuo natlamiba kesoa kobo besa weng baaneba ne okok nakae ayam aneko!
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Nesa nakai ne okoko kima blibi i wengo wentebibo eka ne awa genalin naka isa ne wengo wentebiobo, naka make baabania Kobo one genimio e unamabebe. Eka make baabania Tele genimio e tlamabebe. Eka ne okok naka esa baabania Okok olo klanale genimio e klanamabebe. Inamin kesoa kebsa inaneba ginin olo baaboneba Obo naka ele deiba one genemebo deiba unoa ayam anamabebo genebo gesiba
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesuse weng olo wentenea dlou unanea smike deiba unea deskinanea nakaia unangai homoni bekeba haablibi baabenea Ne ibo baabenamabibo, naka ele Yudaba otane e bainobo galino dot sbalobe. Nene meletani Isleli bainobo galino inamini ne mo yatemin blimobo gesea
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 awa genalin nakai komoke nakai dlane tlibbuei imin moniba am unaniba okok nakae temiba ayam anea atemsiobe.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Sinan mono dimo Yesuse monea bibo niniino Nen bib ye onseo e okok aleyemin naka isa nakaia unangai homon isa bekebanibtabe.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 E monea Nen bibo daamo amito kikib ye bebea bib olo seli nakae kaanebue debeb tetemsiobe. Naka ele awoko memei imini blimobe. Elekiem eleta bianeta kaanebiotabe. O imake sinanggwan kaanebiotabe. Nakaia unangai unang olo temna tliba
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Yesuse unang olo watemnea omhalilanea baabonea Obo mo memebe ge baabonea
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 watnea nakai glouto omeb blib isu wat unanea kweile glouto wafunea baabanea Naka teno hananale gesea
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 nakae kaanebue hana ute tounea weng omsea Yesuse naka ten ele awoko baabonea Ob miine ayam anebo, debeb one gesea
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 nakaia unangai alukum tosiananiba Gode niniino dobtouleb bianiba Gode weng omkeimalin naka sume nib isak temo tebiebo gabianiba weng mako baaniba Gode nakae dabanea tebianeta
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 nakaia unangai daayebebo gesiba Yesuse weng sang olo Yudia betano atosin atosin osa betan mak betan mak yosa alukum onon tlasobe.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yone okok aleyemin nakai Yesuse weng sango wenteniba Yone baabasiba
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 wentenea Ne okok aleyemin nakai mo dlaia moniba baaba wenten tline genea asu nganabene tliba baabenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai baaniba Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tlamabebo ge baaibbio kesoa ibo unaibo Yesuse kil baabaniba Kobo Gode Dofakamin Naka kebta bleka ni afet waisanomo ge baabaine gesea
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 naka asunai teniba Yesuse baabaniba Yon aa fuayemin naka eta dlaneta tlobobo e baabkenea Kobo Gode Dofakamin Naka kebta bleka ni afet waisanomo? ge baabkenebo gesiba
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 am olo dimo e nakaia unangai ginino afet afet gembibi klaye bianea eka maki hob misiami bekebe blibi fotebenaye bianea maki kino tum bibenobuei bemela ye biam bie kesoa
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 naka asu dabi baabenea Ibo imin moniba Yon esu unaniba inamin namino wengo wentib olosa eka inamin namino watemib olosa baabaine! Nakai kino tum gebenobuei webiabenoa teme biam eka skil misiami tamana biam eka yayo kitdibiyebuei ayam an touye biam eka klango datenebenobuei imin welabbebenoa wengo wente biam eka kaaib biamuei imin hana tlebiam eka ne Gode dowan weng ayamo omkeimania nakaia unangai inamin namino blimi omkaye biam
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 eka nakaia unangai wanita ne bainobo gabibo mo deibueim blim kenimibi seimbiam bliobo ge baabesea
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Yone okok aleyemin nakai deiba uniba Yesuse nakaia unangai Yone wengo baabenea Sino ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Nakai bobol temo tekayebua bobol tem homon homon fumbinabibi makob glole makalo oleb une tlebinabe inaminobe. Yone i ulaba? Yeye.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ibo ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Ibo moniba naka make youm ayam ayam ota kibeta atemomo geta unibbua? Yeye. Nakai youm ayamo kibibi komok sumi am tam bliobe.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ina otane ibo moniba nimin watemomo geta unibbione? Ibo moniba Gode weng omkeimalin nakae atemomo geta unibbua? Bainobe. Ne baabenamabibe, ibo naka ele atemibbuo e Gode weng omkeimalin naka otane e Gode weng omkeimalin naka maki gaisenebiobe.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Sinanggwano Gode Yon ele ni dab ni weng sango e buk temo baanea
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ne baabenamabibe, Yone dabalim nakai alukum gaisenebio otane Gode nakaia unangai kimanamabeo dimo nakaia unangai wanita ne bainobo getneniba Gode Hobe i bobol temo bibene mole i Yone gaisanomabiobo ge baabesebe.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nakaia unanga isa takis moni bokalin naka isa i sino Yone dimo aaye fuelaibbio kesoa i weng olo wenteniba baaniba Bainobo, Gode wengo motonobo gesib otane
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa ile sino Yone dimo aaye mo fuelaim blim kesoa Gode deib ayame alebene abuk walam binibbiobe.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesuse imin baabenea Naka homon unang homoni dabalim olo blibi i makob inaminobe.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Meme gwabi bib daang ye toula bianiba ten maki nganabeniba
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Yone aa fuayemin nakae tlebuo e Gode niniino dobtouleb namabe kesoa e imen osa waen aay osa halabea naka homon unang homoni oha bianiba Hob misiame bekeba biebo geniba e kukubo mo gobanim blim binibbiobe.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibuo ne Yone ulabbabe. Ne imeno wembiania waen aayo wembiam nabi otane ibo baaniba Naka ele atemine! E tali uninobo, e imeno homon wembianea waen aayo homon wembiam nabebo, e takis moni bokalin naka isa naka maki hengmin afeto nabib isa i nekobo gabianiba ibo ne kukub osa mo gotneim blim bliobe.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Nakaia unangai Gode wengo tekein kebibi baaniba Naka asu eli kukubo afet afet otane Gode i dabo baabenea I ayamobo gabebo gabiobo ge baabesebe.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Felisi make e niniino Saimone Yesuse baabanea Kobo tleba ne am tam imeno dowonomo ge baabasea Yesuse motemnea Felisiei am tam bianiba imeno wembiba
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 unang mako hengminsabe. Bib ye bianoa wenteboa i baaniba Yesuse Felisie am tam imeno baka dowonamabebo gesiba wentenoa wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obetnoa
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 monoa Yesuse skilono kikib ye manoa mebua kin aamuko waldibi daaknoa Yesuse skilo dim daak unebua olo gabamano wafu olonoa glitaha bianoa Yesuse skil wat buk buk gaha bianoa wel aaye skilono alihabua
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Felisie Yesuse nganabane tlea imeno wembibo kukub olo wateme kesoa funanea Naka ele Gode weng omkeimalin naka biameo unang olo kweile afuno funanea Unang olo hengminsabo ge funanemebo ge funsea
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesuse baabanea Saimono! Ne weng mako baabkenamabibo gesea Saimon esak baabanea Aleyemin naka kobo keb wengo baaneba wentano gesea
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesuse baabanea Naka asunai naka make monio oisanomo geniba make 100 kina oisanea eka mak ele 10 kina oisanaibbu otane
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 i yang kenamin dimo tloa i moni blim kesoa deibaniba misimu banobiobe. I inaibbuo i dabo naka ele goba blib otane waneta kla gobanamabene? gesea
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimon esak yang kenea baabanea Ne funaio Naka ele monio 100 kinao misimu banobiobo gesea Yesuse baabanea Kobo bain ye baanebobo ge baabanea
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Yesuse deskinanea unang olo wateme bianea Saimone baabanea Yuda nib kukubo inaminobe. Ne tenia keb am ele tlio kobo ne skilono aaye mo fubatneim blim deitne bieb otane unang olo watemale! O mebua kin aamuko waldibi daakenoa skilono fubatnenoa olo gabamano olonoa gito glitutnenobo,
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 eka kobo ne tlibuo mo buk buk getneim blim otane unang olo ne skilono buk buk ganebobe.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Kobo wel aaye ne gabamone alitneim blim otane unang olo wel aaye tang ayame skilono alitneno
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 kesoa ne baabkenamabibe. O gotnenoa kukub ayamo nano kesoa kobo funaneba Gode o hengmino homon omtlabonebo gabeb otane Gode inanea naka make hengmino gwab omtlabane mole naka elesa Gode gwab gobanamabebo ge baabanea
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 eka Yesuse unang olo baabonea Ne ob hengmino omtlabkeiobo ge baabosea nakai Yesuse temna
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 toula blibi baaniba Naka ele fatnamin naka bianeta hengmino omtlaiobo gabene? Gode elekiem eleta hengmino omketouyebebo ge obiba
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesuse unang olo imin baabonea Ob bainobo galino sum kesoa ob hengmino blimubkenobo, obo moneba bobol ayam funale ge baabosebe.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.