Lucas 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuse nakaia unangai weng olo omkayebea blimanole monea Kabaneam bib ye
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 motemea Lom seli awa genalin nakai komok make Kabaneam bib ye bianea e okok nakae goba bie gembianea kaanang genabe kesoa
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 awa genalin nakai komoke wentea Yesuse tenea Kabaneam bib ye tlebo gesiba wentenea e Yudai komokwali maki dlaia moniba baabaiba tenea Ne okok nakae klaubaneko genea
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 dlanea moniba Yesus esu unaniba baabaniba Awa genalin nakai komoke naka ayamobo, kobo moneba daabanale!
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Yuda nibo gobe bianea e Gode amo am genalin nakai monio walosea genam binabiobo gesiba
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yesuse wentenea bekebenea moniba awa genalin nakai komoke amo kikib ye bebiba awa genalin nakai komoke naka maki dlane teniba baabaniba Awa genalin nakai komoke baanea
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Sum kobo dim tlaebobo, kobo sumobo, ne sumba kesoa kobo ne amo mo tlaebe! Ne funania Ne naka ayam bianita monita kebsuo natlamiba kesoa kobo besa weng baaneba ne okok nakae ayam aneko!
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nesa nakai ne okoko kima blibi i wengo wentebibo eka ne awa genalin naka isa ne wengo wentebiobo, naka make baabania Kobo one genimio e unamabebe. Eka make baabania Tele genimio e tlamabebe. Eka ne okok naka esa baabania Okok olo klanale genimio e klanamabebe. Inamin kesoa kebsa inaneba ginin olo baaboneba Obo naka ele deiba one genemebo deiba unoa ayam anamabebo genebo gesiba
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesuse weng olo wentenea dlou unanea smike deiba unea deskinanea nakaia unangai homoni bekeba haablibi baabenea Ne ibo baabenamabibo, naka ele Yudaba otane e bainobo galino dot sbalobe. Nene meletani Isleli bainobo galino inamini ne mo yatemin blimobo gesea
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 awa genalin nakai komoke nakai dlane tlibbuei imin moniba am unaniba okok nakae temiba ayam anea atemsiobe.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Sinan mono dimo Yesuse monea bibo niniino Nen bib ye onseo e okok aleyemin naka isa nakaia unangai homon isa bekebanibtabe.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 E monea Nen bibo daamo amito kikib ye bebea bib olo seli nakae kaanebue debeb tetemsiobe. Naka ele awoko memei imini blimobe. Elekiem eleta bianeta kaanebiotabe. O imake sinanggwan kaanebiotabe. Nakaia unangai unang olo temna tliba
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Yesuse unang olo watemnea omhalilanea baabonea Obo mo memebe ge baabonea
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 watnea nakai glouto omeb blib isu wat unanea kweile glouto wafunea baabanea Naka teno hananale gesea
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 nakae kaanebue hana ute tounea weng omsea Yesuse naka ten ele awoko baabonea Ob miine ayam anebo, debeb one gesea
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 nakaia unangai alukum tosiananiba Gode niniino dobtouleb bianiba Gode weng omkeimalin naka sume nib isak temo tebiebo gabianiba weng mako baaniba Gode nakae dabanea tebianeta
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 nakaia unangai daayebebo gesiba Yesuse weng sang olo Yudia betano atosin atosin osa betan mak betan mak yosa alukum onon tlasobe.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yone okok aleyemin nakai Yesuse weng sango wenteniba Yone baabasiba
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 wentenea Ne okok aleyemin nakai mo dlaia moniba baaba wenten tline genea asu nganabene tliba baabenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai baaniba Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tlamabebo ge baaibbio kesoa ibo unaibo Yesuse kil baabaniba Kobo Gode Dofakamin Naka kebta bleka ni afet waisanomo ge baabaine gesea
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 naka asunai teniba Yesuse baabaniba Yon aa fuayemin naka eta dlaneta tlobobo e baabkenea Kobo Gode Dofakamin Naka kebta bleka ni afet waisanomo? ge baabkenebo gesiba
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 am olo dimo e nakaia unangai ginino afet afet gembibi klaye bianea eka maki hob misiami bekebe blibi fotebenaye bianea maki kino tum bibenobuei bemela ye biam bie kesoa
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 naka asu dabi baabenea Ibo imin moniba Yon esu unaniba inamin namino wengo wentib olosa eka inamin namino watemib olosa baabaine! Nakai kino tum gebenobuei webiabenoa teme biam eka skil misiami tamana biam eka yayo kitdibiyebuei ayam an touye biam eka klango datenebenobuei imin welabbebenoa wengo wente biam eka kaaib biamuei imin hana tlebiam eka ne Gode dowan weng ayamo omkeimania nakaia unangai inamin namino blimi omkaye biam
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 eka nakaia unangai wanita ne bainobo gabibo mo deibueim blim kenimibi seimbiam bliobo ge baabesea
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yone okok aleyemin nakai deiba uniba Yesuse nakaia unangai Yone wengo baabenea Sino ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Nakai bobol temo tekayebua bobol tem homon homon fumbinabibi makob glole makalo oleb une tlebinabe inaminobe. Yone i ulaba? Yeye.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ibo ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Ibo moniba naka make youm ayam ayam ota kibeta atemomo geta unibbua? Yeye. Nakai youm ayamo kibibi komok sumi am tam bliobe.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ina otane ibo moniba nimin watemomo geta unibbione? Ibo moniba Gode weng omkeimalin nakae atemomo geta unibbua? Bainobe. Ne baabenamabibe, ibo naka ele atemibbuo e Gode weng omkeimalin naka otane e Gode weng omkeimalin naka maki gaisenebiobe.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Sinanggwano Gode Yon ele ni dab ni weng sango e buk temo baanea
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ne baabenamabibe, Yone dabalim nakai alukum gaisenebio otane Gode nakaia unangai kimanamabeo dimo nakaia unangai wanita ne bainobo getneniba Gode Hobe i bobol temo bibene mole i Yone gaisanomabiobo ge baabesebe.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nakaia unanga isa takis moni bokalin naka isa i sino Yone dimo aaye fuelaibbio kesoa i weng olo wenteniba baaniba Bainobo, Gode wengo motonobo gesib otane
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa ile sino Yone dimo aaye mo fuelaim blim kesoa Gode deib ayame alebene abuk walam binibbiobe.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesuse imin baabenea Naka homon unang homoni dabalim olo blibi i makob inaminobe.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Meme gwabi bib daang ye toula bianiba ten maki nganabeniba
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Yone aa fuayemin nakae tlebuo e Gode niniino dobtouleb namabe kesoa e imen osa waen aay osa halabea naka homon unang homoni oha bianiba Hob misiame bekeba biebo geniba e kukubo mo gobanim blim binibbiobe.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Abilim Da Tlemin Naka ne tlibuo ne Yone ulabbabe. Ne imeno wembiania waen aayo wembiam nabi otane ibo baaniba Naka ele atemine! E tali uninobo, e imeno homon wembianea waen aayo homon wembiam nabebo, e takis moni bokalin naka isa naka maki hengmin afeto nabib isa i nekobo gabianiba ibo ne kukub osa mo gotneim blim bliobe.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Nakaia unangai Gode wengo tekein kebibi baaniba Naka asu eli kukubo afet afet otane Gode i dabo baabenea I ayamobo gabebo gabiobo ge baabesebe.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Felisi make e niniino Saimone Yesuse baabanea Kobo tleba ne am tam imeno dowonomo ge baabasea Yesuse motemnea Felisiei am tam bianiba imeno wembiba
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 unang mako hengminsabe. Bib ye bianoa wenteboa i baaniba Yesuse Felisie am tam imeno baka dowonamabebo gesiba wentenoa wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obetnoa
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 monoa Yesuse skilono kikib ye manoa mebua kin aamuko waldibi daaknoa Yesuse skilo dim daak unebua olo gabamano wafu olonoa glitaha bianoa Yesuse skil wat buk buk gaha bianoa wel aaye skilono alihabua
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Felisie Yesuse nganabane tlea imeno wembibo kukub olo wateme kesoa funanea Naka ele Gode weng omkeimalin naka biameo unang olo kweile afuno funanea Unang olo hengminsabo ge funanemebo ge funsea
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesuse baabanea Saimono! Ne weng mako baabkenamabibo gesea Saimon esak baabanea Aleyemin naka kobo keb wengo baaneba wentano gesea
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yesuse baabanea Naka asunai naka make monio oisanomo geniba make 100 kina oisanea eka mak ele 10 kina oisanaibbu otane
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 i yang kenamin dimo tloa i moni blim kesoa deibaniba misimu banobiobe. I inaibbuo i dabo naka ele goba blib otane waneta kla gobanamabene? gesea
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon esak yang kenea baabanea Ne funaio Naka ele monio 100 kinao misimu banobiobo gesea Yesuse baabanea Kobo bain ye baanebobo ge baabanea
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Yesuse deskinanea unang olo wateme bianea Saimone baabanea Yuda nib kukubo inaminobe. Ne tenia keb am ele tlio kobo ne skilono aaye mo fubatneim blim deitne bieb otane unang olo watemale! O mebua kin aamuko waldibi daakenoa skilono fubatnenoa olo gabamano olonoa gito glitutnenobo,
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 eka kobo ne tlibuo mo buk buk getneim blim otane unang olo ne skilono buk buk ganebobe.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kobo wel aaye ne gabamone alitneim blim otane unang olo wel aaye tang ayame skilono alitneno
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 kesoa ne baabkenamabibe. O gotnenoa kukub ayamo nano kesoa kobo funaneba Gode o hengmino homon omtlabonebo gabeb otane Gode inanea naka make hengmino gwab omtlabane mole naka elesa Gode gwab gobanamabebo ge baabanea
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 eka Yesuse unang olo baabonea Ne ob hengmino omtlabkeiobo ge baabosea nakai Yesuse temna
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 toula blibi baaniba Naka ele fatnamin naka bianeta hengmino omtlaiobo gabene? Gode elekiem eleta hengmino omketouyebebo ge obiba
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Yesuse unang olo imin baabonea Ob bainobo galino sum kesoa ob hengmino blimubkenobo, obo moneba bobol ayam funale ge baabosebe.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.