Lucas 6

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Singkalin am bomabua Yesuse e okok aleyemin nakai dletnea wit dang tla bebianiba e okok aleyemin nakai wito yamo mako molaniba kwei tuba kikekaniba blongo gamdibiniba unam bebiba
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Felisiei baabeniba Ibo nimin kenibta inabibe? Ibo nib hekmel wengo welaniba singkalin am otane ibo wit yamo molaniba kikekaniba blongo gamdibibib yole okok kebiobo ge baabesiba
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesuse baabenea Ibo sinanggwano nib fanine Debite nanebuo weng sango buk temo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. Am olo dimo Debit esa e meletan isa imen teb yemsoa
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 e tanea Gode am tam temea Gode amo kimanin nakae bleto Gode heitdaha bianiba tobibo olalea dowonea eka atosino e meletani oyea dowonasibo blet olo i awemobe. Nib hekmel wengo baanoa Gode amo kimamin naka ita unaline genobu otane Debitwali dowonsiobo ge baabenea
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 eka imin baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne titilsa kesoa Gode singkalin amo dimo ne baania Okok olo naine eka okok olo mo nanimibe genimio ayamobe. Niminbabe, ne singkalin amo kimaninobo ge baabesebe.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Gode singkalin am mako Yesuse tamnea Gode amo tem tam unanea Gode wengo nakaia unangai omkayebea naka make kweilone kweitasine debelabanebue ye bia
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 hekmel weng tekein kemin naka isa eka Felisie isa ateniba fumbianiba Memalo Gode singkalin am kesoa nibo naka ele atemeboba Yesuse klaubanea atemob mole kot kebanomo ge fumbiba
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea nakae kweile debelabanebue baabanea Hananeba isak ele manale gesea e hananea masea
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yesuse hekmel weng tekein kemin naka isa Felisie isa baabenea Ne kil baabenamabibo, nib hekmel wengo Gode singkalin am bomanomo fatnaine genobione? Kukub misiam namine genobua bleka kukub ayam namine genobuo? Nibo nakaia unangai daabenoba ayam aina bleka yenanoba kaaino? ge baabenea
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 eka e nakaia unangai alukum yateme bianea nakae kweil misiame baabanea Keb kweilone tobtalonale gesea e inanea kweilone tobtalonea ayamu basea
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 i atemniba atliaubesoa obianiba Nibo Yesuse fatnabanome? ge omonsiobe.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Am olo dimo Yesuse Beten kemano genea monea bibilim ye unanea kwitimib beselibo beten kebea bomanoa
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 e okok aleyemin nakai nganabenea tliba 12 ita dlakanea Ibo ne okok dlasanin nakabo ge baabesebe. Niniin olo mitmakamo makob Yesuse okok dlasanin nakabe.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Naka make Saimon otane Yesuse e niniin mako Fita ge nganabasebe. Saimon Fitae e ninge Endlu esa eka Yems esa e ninge Yon esa Filib esa Batolomyu esa
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu esa Tomas esa Yems afete Alfiase miin esa Saimon afete Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas afete niniin aseke Yemse miin esa Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa itabe.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesuse inanea e meletani dletnea daakniba dabalim keim ye mahalisiba nakaia unangai Yesuse wengo wentebib isa eka nakaia unangai maki Yudia betan da te maki Yelusalem bib da te nanabiba eka mak ile aa kek bibo niniino Taia bib osa Saidon bib osa blibi te naibbua ye bliba
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 naka homoni hob misiami bekebe blibi bib mak da te bib mak da te binibbua Yesuse hob misiami fotebenea ayam ambiba
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Yesuse titilo sum kesoa nakaia unangai kweilono melebasiba e titilo monoa nakaia unangai dim unoa ayam an toubisiobe.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesuse e okok aleyemin nakai yateme bianea baanea Nakai dabalim olo inamin namino blim ibo seinine! Niminbabe, Gode daaye bianea kla kima biebe.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Wanibta memalo imen tebo yebo mole ibo seinine! Sinanomo dowoniba matwayamabobe. Wanibta memalo mebib mole Gode gangobo geine! E seinye bianea sinanomo ibo bobol ayamo omyamabebo ge baanea
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 eka imin baabenea Sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne bainobo getneniba beketne haaniba naka maki yatemniba atliaubenoa ibo fotebe nabianiba weng dobo weng oye bianiba ib niniino watwat dayemibo ibo seinine!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Inayemib mole ibo bobol ayam fumbianiba seinine! Ina binib biamo sinanomo Gode abilim uto inamin namin ayamo homon doyamabebe. Sinanggwano i faninwali Gode weng omkeimalin nakai inaye binibbiota ibsa nayemomabiobe.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Nakai inamin naminsai klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamabo memalo ib inamin namino homon kesoa ibo seimbib otane sinanomo Gode ibo inamin namin ayamo mo omyamabebabe.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Memalo dowoniba matwayembio naka ibo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamo imen teb sumo yebianamabobe. Naka ibo memalo aben gibib biamo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamo ibo halin bianiba memomabiobe.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Nakaia unanga ibo naka mak unang maki ib niniino dotouleb binib mole ibo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamabobe. Sinanggwano i faninwali inaniba Gode weng omkeimalin nakai dim omini niniino dotouleb binibbio kesoa kukub misiamo tam tlubenobiobe. I molobsel isak ibo inaye momabiobo ge baabesebe.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yesuse imin baabenea Ne baabenamabibe, nakaia unangai ne wengo wentebib ibo wasi nakai kla gobeine! Naka maki atliyebua ibo wasi dokabib mole ibo kukub ayamo alebeine!
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Nakai ibo misiam nabenomo gabibi kukub ayamo alebeine! Nakai ibo weng dobo weng oyebibi Gode nganabaiba daabeneko!
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Eka naka maki ib kenengo blelabeib mole deskinaiba keneng milim osak blelabeine! Eka naka maki ib youm tibo doiseniba eka imin baaniba Youm afet osa imin mo doyine geib mole ibo mo Yeye genimibe! Doyine!
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Naka maki baabeniba Ibo inamin namino doyine geib mole ibo doyine! Eka naka maki ib inamin namino doiseib mole ibo mo sbal weng baabenibta Imin doyine genimibe! Deibeiba dleb unine!
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ibo funaniba Naka maki ni kukubo yota nayemine gabib mole ibsak kukub olota i nayemine!
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Eka nakai ibo gobe blibi ilita ibsa gobeib mole olo besabe. Inamin kukubo Gode mo seinyemabebabe. Hengmin naka isa inaniba i nakai gobe blibi ilita gobe binabiobe. I ina binabib otane ibole nakai alukum kla gobeine!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ibo ib nekwali kukub ayamo nabianiba ibo daayebibo ibsa inaniba kukub ayamo daabenimibo Gode baabenea Kukub olo besabo genamabebe. Hengmin naka isa kukub olo ina binabiobe.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ibo wasi naka isa inaniba daabeine! Ibo inamin namino naka maki doyib biamo ibo funaniba Imin yang kebeine genimibo Gode baabenea Kukub olo besabo genamabebe. Hengmin naka isa inamin namino hengmin naka maki doyib biamo yano makob olo ulab dlomabiobe.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ina otane ibo wasi nakai gobeniba daabeine! Ib inamin namino i doyaibo ibo mo funanibta i yang kebeine genimibe! Ibo misim doyib mole Gode abilim ut bie ib kukubo yang kebenea ibo e melel anomabiobe. E nakai goba blibbai daaye bianea eka naka misiami daaye biam biebe.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ib aye naka maki kukub ayamo daayebe kesoa ibsa inaniba naka maki daayemine ge baabesebe.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesuse imin baabenea Ibo naka maki i kukubo moton sanib mole Gode esa ib kukubo inabenamabe kesoa ibo mo inamibe! Ibo naka make atemniba baaniba Naka misiam etabo ge baabaib mole God esa ibo baabenea Naka misiam ibtabo genamabe kesoa ibo mo inangge baanimibe! Naka maki kukub misiamo nabenimib otane ibo yang kenamino dokobenoa deibueib mole Gode ib hengmino omtlabenamabebe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ibo inamin namino naka maki doyaibo God emi osa ibo doyamabebe. Eka kukub mak osa inaminobe. Naka maki i nineki tliba imeno weleleb teniba nini gebeiba unan deniba olanabib inaminobe. God esa inamin namin homono ibo doyamabebe. Ibo naka maki inamin namino doyom gaib osa inaminobe. Sum doyaibo God esa ibo sum doyamabebe. Eka gwab doyaibo God esa ibo gwab doyamabebo ge baabenea
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 eka saa wengo mako baabenea Naka make kino tum gebano biamo kin misiame make deibe alebanamabeo? Yeye i dabo deibe geteisaniba atda unomabiobe.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Eka aleyemin nakae naka make alebanea tekein kenemeo e mo sum aneta alebane nakae dababbunemebabe. E alehabea tekein kenea makob alehamin nakae ulab anamabebe.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Keb neke difib mamano kin tem wato bibabuo watemehabeb otane atbele keb kin temo bibkebie ye mo fumbebbabe.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Kobo keb neke mo baabanebta Neko difib mamano keb kin tem wato bibkebuo omtlabkenamabibo ge baabanemebe! Atbele keb kin tem i waye bibkebie ye atemale! Kobo inamin kukubo nameb mole dim omin stalsabe. Mikiktemo atbel beselibe keb kin teme bie ye tobtlanebta kino kla teme bianebta keb neke difib mamano omtlabanale ge baabesebe.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Yesuse saa weng mako imin baabenea Ase ayam damanemeo e yamo misiamo mo balinemebabe. Eka ase amgumanemeo e yam osa ayamo mo balinanemebabe.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Nakai aso dimo watemnibta as ele ayamobe misiamobe genabiobe. Nialio yamo et yamo mo balinota nakai welaibbabe. Eka tetning yam osa waen yamo mo balinota welaibbabe.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Naka ayam ele bobol tem funin ayamo e bobol tem amun temo kweki welubanobio kesoa ele kukub ayamo wafu biebe. Eka naka misiam ele bobol tem funin misiamo e bobol tem amun temo bibabio kesoa e kukub misiam ota wafu biebe. Nakae e bobol temo inamin namin bobolo funanemeo weng olo e stalimo tam tloa baanamabebo ge baabesebe.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Yesuse imin baabenea Ibo ne niniino Sumo! Sumo ge nganebib otane ibo ne wengo mo wafueim blimobe.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Nakaia unangai wanita teniba nesu tlaniba ne wengo wenteniba wafunimibo ne i kukubo kinia alebeia yatem tekein kenomabiobe.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nakaia unanga eli i makob naka make amo genang gameo dabalo haketoufanea amuno olabbanea tom baka dabal bakao basea amuno nekek genoa biino omfanea genamabe ulabobe. E inanea gene biamo soko tlemdenoa aaye tenea dilubonemeo o mo dobo blelanomobabe. Niminbabe, naka ele amo kla genebio kesoa o mo dabamobabe.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentebib otane i mo wafueim blim keib mole i makob nakae amo amuno besa dikanea olabbanea genebua aaye tenea dilubosea dobo blelanamabo ulabobo ge baabesebe.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.