Lucas 6

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Singkalin am bomabua Yesuse e okok aleyemin nakai dletnea wit dang tla bebianiba e okok aleyemin nakai wito yamo mako molaniba kwei tuba kikekaniba blongo gamdibiniba unam bebiba
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Felisiei baabeniba Ibo nimin kenibta inabibe? Ibo nib hekmel wengo welaniba singkalin am otane ibo wit yamo molaniba kikekaniba blongo gamdibibib yole okok kebiobo ge baabesiba
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesuse baabenea Ibo sinanggwano nib fanine Debite nanebuo weng sango buk temo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. Am olo dimo Debit esa e meletan isa imen teb yemsoa
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 e tanea Gode am tam temea Gode amo kimanin nakae bleto Gode heitdaha bianiba tobibo olalea dowonea eka atosino e meletani oyea dowonasibo blet olo i awemobe. Nib hekmel wengo baanoa Gode amo kimamin naka ita unaline genobu otane Debitwali dowonsiobo ge baabenea
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 eka imin baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne titilsa kesoa Gode singkalin amo dimo ne baania Okok olo naine eka okok olo mo nanimibe genimio ayamobe. Niminbabe, ne singkalin amo kimaninobo ge baabesebe.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Gode singkalin am mako Yesuse tamnea Gode amo tem tam unanea Gode wengo nakaia unangai omkayebea naka make kweilone kweitasine debelabanebue ye bia
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 hekmel weng tekein kemin naka isa eka Felisie isa ateniba fumbianiba Memalo Gode singkalin am kesoa nibo naka ele atemeboba Yesuse klaubanea atemob mole kot kebanomo ge fumbiba
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea nakae kweile debelabanebue baabanea Hananeba isak ele manale gesea e hananea masea
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Yesuse hekmel weng tekein kemin naka isa Felisie isa baabenea Ne kil baabenamabibo, nib hekmel wengo Gode singkalin am bomanomo fatnaine genobione? Kukub misiam namine genobua bleka kukub ayam namine genobuo? Nibo nakaia unangai daabenoba ayam aina bleka yenanoba kaaino? ge baabenea
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 eka e nakaia unangai alukum yateme bianea nakae kweil misiame baabanea Keb kweilone tobtalonale gesea e inanea kweilone tobtalonea ayamu basea
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 i atemniba atliaubesoa obianiba Nibo Yesuse fatnabanome? ge omonsiobe.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Am olo dimo Yesuse Beten kemano genea monea bibilim ye unanea kwitimib beselibo beten kebea bomanoa
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 e okok aleyemin nakai nganabenea tliba 12 ita dlakanea Ibo ne okok dlasanin nakabo ge baabesebe. Niniin olo mitmakamo makob Yesuse okok dlasanin nakabe.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Naka make Saimon otane Yesuse e niniin mako Fita ge nganabasebe. Saimon Fitae e ninge Endlu esa eka Yems esa e ninge Yon esa Filib esa Batolomyu esa
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu esa Tomas esa Yems afete Alfiase miin esa Saimon afete Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas afete niniin aseke Yemse miin esa Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa itabe.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesuse inanea e meletani dletnea daakniba dabalim keim ye mahalisiba nakaia unangai Yesuse wengo wentebib isa eka nakaia unangai maki Yudia betan da te maki Yelusalem bib da te nanabiba eka mak ile aa kek bibo niniino Taia bib osa Saidon bib osa blibi te naibbua ye bliba
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 naka homoni hob misiami bekebe blibi bib mak da te bib mak da te binibbua Yesuse hob misiami fotebenea ayam ambiba
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yesuse titilo sum kesoa nakaia unangai kweilono melebasiba e titilo monoa nakaia unangai dim unoa ayam an toubisiobe.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesuse e okok aleyemin nakai yateme bianea baanea Nakai dabalim olo inamin namino blim ibo seinine! Niminbabe, Gode daaye bianea kla kima biebe.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Wanibta memalo imen tebo yebo mole ibo seinine! Sinanomo dowoniba matwayamabobe. Wanibta memalo mebib mole Gode gangobo geine! E seinye bianea sinanomo ibo bobol ayamo omyamabebo ge baanea
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 eka imin baabenea Sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne bainobo getneniba beketne haaniba naka maki yatemniba atliaubenoa ibo fotebe nabianiba weng dobo weng oye bianiba ib niniino watwat dayemibo ibo seinine!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Inayemib mole ibo bobol ayam fumbianiba seinine! Ina binib biamo sinanomo Gode abilim uto inamin namin ayamo homon doyamabebe. Sinanggwano i faninwali Gode weng omkeimalin nakai inaye binibbiota ibsa nayemomabiobe.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Nakai inamin naminsai klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamabo memalo ib inamin namino homon kesoa ibo seimbib otane sinanomo Gode ibo inamin namin ayamo mo omyamabebabe.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Memalo dowoniba matwayembio naka ibo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamo imen teb sumo yebianamabobe. Naka ibo memalo aben gibib biamo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamo ibo halin bianiba memomabiobe.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Nakaia unanga ibo naka mak unang maki ib niniino dotouleb binib mole ibo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamabobe. Sinanggwano i faninwali inaniba Gode weng omkeimalin nakai dim omini niniino dotouleb binibbio kesoa kukub misiamo tam tlubenobiobe. I molobsel isak ibo inaye momabiobo ge baabesebe.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Yesuse imin baabenea Ne baabenamabibe, nakaia unangai ne wengo wentebib ibo wasi nakai kla gobeine! Naka maki atliyebua ibo wasi dokabib mole ibo kukub ayamo alebeine!
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Nakai ibo misiam nabenomo gabibi kukub ayamo alebeine! Nakai ibo weng dobo weng oyebibi Gode nganabaiba daabeneko!
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Eka naka maki ib kenengo blelabeib mole deskinaiba keneng milim osak blelabeine! Eka naka maki ib youm tibo doiseniba eka imin baaniba Youm afet osa imin mo doyine geib mole ibo mo Yeye genimibe! Doyine!
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Naka maki baabeniba Ibo inamin namino doyine geib mole ibo doyine! Eka naka maki ib inamin namino doiseib mole ibo mo sbal weng baabenibta Imin doyine genimibe! Deibeiba dleb unine!
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ibo funaniba Naka maki ni kukubo yota nayemine gabib mole ibsak kukub olota i nayemine!
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Eka nakai ibo gobe blibi ilita ibsa gobeib mole olo besabe. Inamin kukubo Gode mo seinyemabebabe. Hengmin naka isa inaniba i nakai gobe blibi ilita gobe binabiobe. I ina binabib otane ibole nakai alukum kla gobeine!
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ibo ib nekwali kukub ayamo nabianiba ibo daayebibo ibsa inaniba kukub ayamo daabenimibo Gode baabenea Kukub olo besabo genamabebe. Hengmin naka isa kukub olo ina binabiobe.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ibo wasi naka isa inaniba daabeine! Ibo inamin namino naka maki doyib biamo ibo funaniba Imin yang kebeine genimibo Gode baabenea Kukub olo besabo genamabebe. Hengmin naka isa inamin namino hengmin naka maki doyib biamo yano makob olo ulab dlomabiobe.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ina otane ibo wasi nakai gobeniba daabeine! Ib inamin namino i doyaibo ibo mo funanibta i yang kebeine genimibe! Ibo misim doyib mole Gode abilim ut bie ib kukubo yang kebenea ibo e melel anomabiobe. E nakai goba blibbai daaye bianea eka naka misiami daaye biam biebe.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ib aye naka maki kukub ayamo daayebe kesoa ibsa inaniba naka maki daayemine ge baabesebe.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Yesuse imin baabenea Ibo naka maki i kukubo moton sanib mole Gode esa ib kukubo inabenamabe kesoa ibo mo inamibe! Ibo naka make atemniba baaniba Naka misiam etabo ge baabaib mole God esa ibo baabenea Naka misiam ibtabo genamabe kesoa ibo mo inangge baanimibe! Naka maki kukub misiamo nabenimib otane ibo yang kenamino dokobenoa deibueib mole Gode ib hengmino omtlabenamabebe.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ibo inamin namino naka maki doyaibo God emi osa ibo doyamabebe. Eka kukub mak osa inaminobe. Naka maki i nineki tliba imeno weleleb teniba nini gebeiba unan deniba olanabib inaminobe. God esa inamin namin homono ibo doyamabebe. Ibo naka maki inamin namino doyom gaib osa inaminobe. Sum doyaibo God esa ibo sum doyamabebe. Eka gwab doyaibo God esa ibo gwab doyamabebo ge baabenea
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 eka saa wengo mako baabenea Naka make kino tum gebano biamo kin misiame make deibe alebanamabeo? Yeye i dabo deibe geteisaniba atda unomabiobe.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Eka aleyemin nakae naka make alebanea tekein kenemeo e mo sum aneta alebane nakae dababbunemebabe. E alehabea tekein kenea makob alehamin nakae ulab anamabebe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Keb neke difib mamano kin tem wato bibabuo watemehabeb otane atbele keb kin temo bibkebie ye mo fumbebbabe.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Kobo keb neke mo baabanebta Neko difib mamano keb kin tem wato bibkebuo omtlabkenamabibo ge baabanemebe! Atbele keb kin tem i waye bibkebie ye atemale! Kobo inamin kukubo nameb mole dim omin stalsabe. Mikiktemo atbel beselibe keb kin teme bie ye tobtlanebta kino kla teme bianebta keb neke difib mamano omtlabanale ge baabesebe.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesuse saa weng mako imin baabenea Ase ayam damanemeo e yamo misiamo mo balinemebabe. Eka ase amgumanemeo e yam osa ayamo mo balinanemebabe.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nakai aso dimo watemnibta as ele ayamobe misiamobe genabiobe. Nialio yamo et yamo mo balinota nakai welaibbabe. Eka tetning yam osa waen yamo mo balinota welaibbabe.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Naka ayam ele bobol tem funin ayamo e bobol tem amun temo kweki welubanobio kesoa ele kukub ayamo wafu biebe. Eka naka misiam ele bobol tem funin misiamo e bobol tem amun temo bibabio kesoa e kukub misiam ota wafu biebe. Nakae e bobol temo inamin namin bobolo funanemeo weng olo e stalimo tam tloa baanamabebo ge baabesebe.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yesuse imin baabenea Ibo ne niniino Sumo! Sumo ge nganebib otane ibo ne wengo mo wafueim blimobe.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Nakaia unangai wanita teniba nesu tlaniba ne wengo wenteniba wafunimibo ne i kukubo kinia alebeia yatem tekein kenomabiobe.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nakaia unanga eli i makob naka make amo genang gameo dabalo haketoufanea amuno olabbanea tom baka dabal bakao basea amuno nekek genoa biino omfanea genamabe ulabobe. E inanea gene biamo soko tlemdenoa aaye tenea dilubonemeo o mo dobo blelanomobabe. Niminbabe, naka ele amo kla genebio kesoa o mo dabamobabe.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentebib otane i mo wafueim blim keib mole i makob nakae amo amuno besa dikanea olabbanea genebua aaye tenea dilubosea dobo blelanamabo ulabobo ge baabesebe.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.