Lucas 6
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Singkalin am bomabua Yesuse e okok aleyemin nakai dletnea wit dang tla bebianiba e okok aleyemin nakai wito yamo mako molaniba kwei tuba kikekaniba blongo gamdibiniba unam bebiba
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Felisiei baabeniba Ibo nimin kenibta inabibe? Ibo nib hekmel wengo welaniba singkalin am otane ibo wit yamo molaniba kikekaniba blongo gamdibibib yole okok kebiobo ge baabesiba
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesuse baabenea Ibo sinanggwano nib fanine Debite nanebuo weng sango buk temo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. Am olo dimo Debit esa e meletan isa imen teb yemsoa
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 e tanea Gode am tam temea Gode amo kimanin nakae bleto Gode heitdaha bianiba tobibo olalea dowonea eka atosino e meletani oyea dowonasibo blet olo i awemobe. Nib hekmel wengo baanoa Gode amo kimamin naka ita unaline genobu otane Debitwali dowonsiobo ge baabenea
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 eka imin baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne titilsa kesoa Gode singkalin amo dimo ne baania Okok olo naine eka okok olo mo nanimibe genimio ayamobe. Niminbabe, ne singkalin amo kimaninobo ge baabesebe.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Gode singkalin am mako Yesuse tamnea Gode amo tem tam unanea Gode wengo nakaia unangai omkayebea naka make kweilone kweitasine debelabanebue ye bia
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 hekmel weng tekein kemin naka isa eka Felisie isa ateniba fumbianiba Memalo Gode singkalin am kesoa nibo naka ele atemeboba Yesuse klaubanea atemob mole kot kebanomo ge fumbiba
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea nakae kweile debelabanebue baabanea Hananeba isak ele manale gesea e hananea masea
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Yesuse hekmel weng tekein kemin naka isa Felisie isa baabenea Ne kil baabenamabibo, nib hekmel wengo Gode singkalin am bomanomo fatnaine genobione? Kukub misiam namine genobua bleka kukub ayam namine genobuo? Nibo nakaia unangai daabenoba ayam aina bleka yenanoba kaaino? ge baabenea
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 eka e nakaia unangai alukum yateme bianea nakae kweil misiame baabanea Keb kweilone tobtalonale gesea e inanea kweilone tobtalonea ayamu basea
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 i atemniba atliaubesoa obianiba Nibo Yesuse fatnabanome? ge omonsiobe.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Am olo dimo Yesuse Beten kemano genea monea bibilim ye unanea kwitimib beselibo beten kebea bomanoa
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 e okok aleyemin nakai nganabenea tliba 12 ita dlakanea Ibo ne okok dlasanin nakabo ge baabesebe. Niniin olo mitmakamo makob Yesuse okok dlasanin nakabe.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Naka make Saimon otane Yesuse e niniin mako Fita ge nganabasebe. Saimon Fitae e ninge Endlu esa eka Yems esa e ninge Yon esa Filib esa Batolomyu esa
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matyu esa Tomas esa Yems afete Alfiase miin esa Saimon afete Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudas afete niniin aseke Yemse miin esa Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa itabe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesuse inanea e meletani dletnea daakniba dabalim keim ye mahalisiba nakaia unangai Yesuse wengo wentebib isa eka nakaia unangai maki Yudia betan da te maki Yelusalem bib da te nanabiba eka mak ile aa kek bibo niniino Taia bib osa Saidon bib osa blibi te naibbua ye bliba
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 naka homoni hob misiami bekebe blibi bib mak da te bib mak da te binibbua Yesuse hob misiami fotebenea ayam ambiba
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Yesuse titilo sum kesoa nakaia unangai kweilono melebasiba e titilo monoa nakaia unangai dim unoa ayam an toubisiobe.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesuse e okok aleyemin nakai yateme bianea baanea Nakai dabalim olo inamin namino blim ibo seinine! Niminbabe, Gode daaye bianea kla kima biebe.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Wanibta memalo imen tebo yebo mole ibo seinine! Sinanomo dowoniba matwayamabobe. Wanibta memalo mebib mole Gode gangobo geine! E seinye bianea sinanomo ibo bobol ayamo omyamabebo ge baanea
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 eka imin baabenea Sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne bainobo getneniba beketne haaniba naka maki yatemniba atliaubenoa ibo fotebe nabianiba weng dobo weng oye bianiba ib niniino watwat dayemibo ibo seinine!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Inayemib mole ibo bobol ayam fumbianiba seinine! Ina binib biamo sinanomo Gode abilim uto inamin namin ayamo homon doyamabebe. Sinanggwano i faninwali Gode weng omkeimalin nakai inaye binibbiota ibsa nayemomabiobe.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Nakai inamin naminsai klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamabo memalo ib inamin namino homon kesoa ibo seimbib otane sinanomo Gode ibo inamin namin ayamo mo omyamabebabe.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Memalo dowoniba matwayembio naka ibo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamo imen teb sumo yebianamabobe. Naka ibo memalo aben gibib biamo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamo ibo halin bianiba memomabiobe.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Nakaia unanga ibo naka mak unang maki ib niniino dotouleb binib mole ibo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamabobe. Sinanggwano i faninwali inaniba Gode weng omkeimalin nakai dim omini niniino dotouleb binibbio kesoa kukub misiamo tam tlubenobiobe. I molobsel isak ibo inaye momabiobo ge baabesebe.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yesuse imin baabenea Ne baabenamabibe, nakaia unangai ne wengo wentebib ibo wasi nakai kla gobeine! Naka maki atliyebua ibo wasi dokabib mole ibo kukub ayamo alebeine!
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Nakai ibo misiam nabenomo gabibi kukub ayamo alebeine! Nakai ibo weng dobo weng oyebibi Gode nganabaiba daabeneko!
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Eka naka maki ib kenengo blelabeib mole deskinaiba keneng milim osak blelabeine! Eka naka maki ib youm tibo doiseniba eka imin baaniba Youm afet osa imin mo doyine geib mole ibo mo Yeye genimibe! Doyine!
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Naka maki baabeniba Ibo inamin namino doyine geib mole ibo doyine! Eka naka maki ib inamin namino doiseib mole ibo mo sbal weng baabenibta Imin doyine genimibe! Deibeiba dleb unine!
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ibo funaniba Naka maki ni kukubo yota nayemine gabib mole ibsak kukub olota i nayemine!
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Eka nakai ibo gobe blibi ilita ibsa gobeib mole olo besabe. Inamin kukubo Gode mo seinyemabebabe. Hengmin naka isa inaniba i nakai gobe blibi ilita gobe binabiobe. I ina binabib otane ibole nakai alukum kla gobeine!
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ibo ib nekwali kukub ayamo nabianiba ibo daayebibo ibsa inaniba kukub ayamo daabenimibo Gode baabenea Kukub olo besabo genamabebe. Hengmin naka isa kukub olo ina binabiobe.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ibo wasi naka isa inaniba daabeine! Ibo inamin namino naka maki doyib biamo ibo funaniba Imin yang kebeine genimibo Gode baabenea Kukub olo besabo genamabebe. Hengmin naka isa inamin namino hengmin naka maki doyib biamo yano makob olo ulab dlomabiobe.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ina otane ibo wasi nakai gobeniba daabeine! Ib inamin namino i doyaibo ibo mo funanibta i yang kebeine genimibe! Ibo misim doyib mole Gode abilim ut bie ib kukubo yang kebenea ibo e melel anomabiobe. E nakai goba blibbai daaye bianea eka naka misiami daaye biam biebe.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ib aye naka maki kukub ayamo daayebe kesoa ibsa inaniba naka maki daayemine ge baabesebe.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yesuse imin baabenea Ibo naka maki i kukubo moton sanib mole Gode esa ib kukubo inabenamabe kesoa ibo mo inamibe! Ibo naka make atemniba baaniba Naka misiam etabo ge baabaib mole God esa ibo baabenea Naka misiam ibtabo genamabe kesoa ibo mo inangge baanimibe! Naka maki kukub misiamo nabenimib otane ibo yang kenamino dokobenoa deibueib mole Gode ib hengmino omtlabenamabebe.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ibo inamin namino naka maki doyaibo God emi osa ibo doyamabebe. Eka kukub mak osa inaminobe. Naka maki i nineki tliba imeno weleleb teniba nini gebeiba unan deniba olanabib inaminobe. God esa inamin namin homono ibo doyamabebe. Ibo naka maki inamin namino doyom gaib osa inaminobe. Sum doyaibo God esa ibo sum doyamabebe. Eka gwab doyaibo God esa ibo gwab doyamabebo ge baabenea
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 eka saa wengo mako baabenea Naka make kino tum gebano biamo kin misiame make deibe alebanamabeo? Yeye i dabo deibe geteisaniba atda unomabiobe.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Eka aleyemin nakae naka make alebanea tekein kenemeo e mo sum aneta alebane nakae dababbunemebabe. E alehabea tekein kenea makob alehamin nakae ulab anamabebe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Keb neke difib mamano kin tem wato bibabuo watemehabeb otane atbele keb kin temo bibkebie ye mo fumbebbabe.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Kobo keb neke mo baabanebta Neko difib mamano keb kin tem wato bibkebuo omtlabkenamabibo ge baabanemebe! Atbele keb kin tem i waye bibkebie ye atemale! Kobo inamin kukubo nameb mole dim omin stalsabe. Mikiktemo atbel beselibe keb kin teme bie ye tobtlanebta kino kla teme bianebta keb neke difib mamano omtlabanale ge baabesebe.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yesuse saa weng mako imin baabenea Ase ayam damanemeo e yamo misiamo mo balinemebabe. Eka ase amgumanemeo e yam osa ayamo mo balinanemebabe.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Nakai aso dimo watemnibta as ele ayamobe misiamobe genabiobe. Nialio yamo et yamo mo balinota nakai welaibbabe. Eka tetning yam osa waen yamo mo balinota welaibbabe.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Naka ayam ele bobol tem funin ayamo e bobol tem amun temo kweki welubanobio kesoa ele kukub ayamo wafu biebe. Eka naka misiam ele bobol tem funin misiamo e bobol tem amun temo bibabio kesoa e kukub misiam ota wafu biebe. Nakae e bobol temo inamin namin bobolo funanemeo weng olo e stalimo tam tloa baanamabebo ge baabesebe.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Yesuse imin baabenea Ibo ne niniino Sumo! Sumo ge nganebib otane ibo ne wengo mo wafueim blimobe.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Nakaia unangai wanita teniba nesu tlaniba ne wengo wenteniba wafunimibo ne i kukubo kinia alebeia yatem tekein kenomabiobe.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nakaia unanga eli i makob naka make amo genang gameo dabalo haketoufanea amuno olabbanea tom baka dabal bakao basea amuno nekek genoa biino omfanea genamabe ulabobe. E inanea gene biamo soko tlemdenoa aaye tenea dilubonemeo o mo dobo blelanomobabe. Niminbabe, naka ele amo kla genebio kesoa o mo dabamobabe.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentebib otane i mo wafueim blim keib mole i makob nakae amo amuno besa dikanea olabbanea genebua aaye tenea dilubosea dobo blelanamabo ulabobo ge baabesebe.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.