Lucas 6

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Singkalin am bomabua Yesuse e okok aleyemin nakai dletnea wit dang tla bebianiba e okok aleyemin nakai wito yamo mako molaniba kwei tuba kikekaniba blongo gamdibiniba unam bebiba
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Felisiei baabeniba Ibo nimin kenibta inabibe? Ibo nib hekmel wengo welaniba singkalin am otane ibo wit yamo molaniba kikekaniba blongo gamdibibib yole okok kebiobo ge baabesiba
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yesuse baabenea Ibo sinanggwano nib fanine Debite nanebuo weng sango buk temo kibinabib otane o mitmakamo mo tekein kebibbabe. Am olo dimo Debit esa e meletan isa imen teb yemsoa
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 e tanea Gode am tam temea Gode amo kimanin nakae bleto Gode heitdaha bianiba tobibo olalea dowonea eka atosino e meletani oyea dowonasibo blet olo i awemobe. Nib hekmel wengo baanoa Gode amo kimamin naka ita unaline genobu otane Debitwali dowonsiobo ge baabenea
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 eka imin baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne titilsa kesoa Gode singkalin amo dimo ne baania Okok olo naine eka okok olo mo nanimibe genimio ayamobe. Niminbabe, ne singkalin amo kimaninobo ge baabesebe.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Gode singkalin am mako Yesuse tamnea Gode amo tem tam unanea Gode wengo nakaia unangai omkayebea naka make kweilone kweitasine debelabanebue ye bia
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 hekmel weng tekein kemin naka isa eka Felisie isa ateniba fumbianiba Memalo Gode singkalin am kesoa nibo naka ele atemeboba Yesuse klaubanea atemob mole kot kebanomo ge fumbiba
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea nakae kweile debelabanebue baabanea Hananeba isak ele manale gesea e hananea masea
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Yesuse hekmel weng tekein kemin naka isa Felisie isa baabenea Ne kil baabenamabibo, nib hekmel wengo Gode singkalin am bomanomo fatnaine genobione? Kukub misiam namine genobua bleka kukub ayam namine genobuo? Nibo nakaia unangai daabenoba ayam aina bleka yenanoba kaaino? ge baabenea
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 eka e nakaia unangai alukum yateme bianea nakae kweil misiame baabanea Keb kweilone tobtalonale gesea e inanea kweilone tobtalonea ayamu basea
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 i atemniba atliaubesoa obianiba Nibo Yesuse fatnabanome? ge omonsiobe.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Am olo dimo Yesuse Beten kemano genea monea bibilim ye unanea kwitimib beselibo beten kebea bomanoa
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 e okok aleyemin nakai nganabenea tliba 12 ita dlakanea Ibo ne okok dlasanin nakabo ge baabesebe. Niniin olo mitmakamo makob Yesuse okok dlasanin nakabe.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Naka make Saimon otane Yesuse e niniin mako Fita ge nganabasebe. Saimon Fitae e ninge Endlu esa eka Yems esa e ninge Yon esa Filib esa Batolomyu esa
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matyu esa Tomas esa Yems afete Alfiase miin esa Saimon afete Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yudas afete niniin aseke Yemse miin esa Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa itabe.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yesuse inanea e meletani dletnea daakniba dabalim keim ye mahalisiba nakaia unangai Yesuse wengo wentebib isa eka nakaia unangai maki Yudia betan da te maki Yelusalem bib da te nanabiba eka mak ile aa kek bibo niniino Taia bib osa Saidon bib osa blibi te naibbua ye bliba
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 naka homoni hob misiami bekebe blibi bib mak da te bib mak da te binibbua Yesuse hob misiami fotebenea ayam ambiba
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Yesuse titilo sum kesoa nakaia unangai kweilono melebasiba e titilo monoa nakaia unangai dim unoa ayam an toubisiobe.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesuse e okok aleyemin nakai yateme bianea baanea Nakai dabalim olo inamin namino blim ibo seinine! Niminbabe, Gode daaye bianea kla kima biebe.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Wanibta memalo imen tebo yebo mole ibo seinine! Sinanomo dowoniba matwayamabobe. Wanibta memalo mebib mole Gode gangobo geine! E seinye bianea sinanomo ibo bobol ayamo omyamabebo ge baanea
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 eka imin baabenea Sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne bainobo getneniba beketne haaniba naka maki yatemniba atliaubenoa ibo fotebe nabianiba weng dobo weng oye bianiba ib niniino watwat dayemibo ibo seinine!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Inayemib mole ibo bobol ayam fumbianiba seinine! Ina binib biamo sinanomo Gode abilim uto inamin namin ayamo homon doyamabebe. Sinanggwano i faninwali Gode weng omkeimalin nakai inaye binibbiota ibsa nayemomabiobe.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Nakai inamin naminsai klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamabo memalo ib inamin namino homon kesoa ibo seimbib otane sinanomo Gode ibo inamin namin ayamo mo omyamabebabe.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Memalo dowoniba matwayembio naka ibo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamo imen teb sumo yebianamabobe. Naka ibo memalo aben gibib biamo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamo ibo halin bianiba memomabiobe.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Nakaia unanga ibo naka mak unang maki ib niniino dotouleb binib mole ibo klaine! Sinanomo kukub misiamo tam tlamabobe. Sinanggwano i faninwali inaniba Gode weng omkeimalin nakai dim omini niniino dotouleb binibbio kesoa kukub misiamo tam tlubenobiobe. I molobsel isak ibo inaye momabiobo ge baabesebe.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Yesuse imin baabenea Ne baabenamabibe, nakaia unangai ne wengo wentebib ibo wasi nakai kla gobeine! Naka maki atliyebua ibo wasi dokabib mole ibo kukub ayamo alebeine!
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Nakai ibo misiam nabenomo gabibi kukub ayamo alebeine! Nakai ibo weng dobo weng oyebibi Gode nganabaiba daabeneko!
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Eka naka maki ib kenengo blelabeib mole deskinaiba keneng milim osak blelabeine! Eka naka maki ib youm tibo doiseniba eka imin baaniba Youm afet osa imin mo doyine geib mole ibo mo Yeye genimibe! Doyine!
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Naka maki baabeniba Ibo inamin namino doyine geib mole ibo doyine! Eka naka maki ib inamin namino doiseib mole ibo mo sbal weng baabenibta Imin doyine genimibe! Deibeiba dleb unine!
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ibo funaniba Naka maki ni kukubo yota nayemine gabib mole ibsak kukub olota i nayemine!
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Eka nakai ibo gobe blibi ilita ibsa gobeib mole olo besabe. Inamin kukubo Gode mo seinyemabebabe. Hengmin naka isa inaniba i nakai gobe blibi ilita gobe binabiobe. I ina binabib otane ibole nakai alukum kla gobeine!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ibo ib nekwali kukub ayamo nabianiba ibo daayebibo ibsa inaniba kukub ayamo daabenimibo Gode baabenea Kukub olo besabo genamabebe. Hengmin naka isa kukub olo ina binabiobe.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ibo wasi naka isa inaniba daabeine! Ibo inamin namino naka maki doyib biamo ibo funaniba Imin yang kebeine genimibo Gode baabenea Kukub olo besabo genamabebe. Hengmin naka isa inamin namino hengmin naka maki doyib biamo yano makob olo ulab dlomabiobe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ina otane ibo wasi nakai gobeniba daabeine! Ib inamin namino i doyaibo ibo mo funanibta i yang kebeine genimibe! Ibo misim doyib mole Gode abilim ut bie ib kukubo yang kebenea ibo e melel anomabiobe. E nakai goba blibbai daaye bianea eka naka misiami daaye biam biebe.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ib aye naka maki kukub ayamo daayebe kesoa ibsa inaniba naka maki daayemine ge baabesebe.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Yesuse imin baabenea Ibo naka maki i kukubo moton sanib mole Gode esa ib kukubo inabenamabe kesoa ibo mo inamibe! Ibo naka make atemniba baaniba Naka misiam etabo ge baabaib mole God esa ibo baabenea Naka misiam ibtabo genamabe kesoa ibo mo inangge baanimibe! Naka maki kukub misiamo nabenimib otane ibo yang kenamino dokobenoa deibueib mole Gode ib hengmino omtlabenamabebe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ibo inamin namino naka maki doyaibo God emi osa ibo doyamabebe. Eka kukub mak osa inaminobe. Naka maki i nineki tliba imeno weleleb teniba nini gebeiba unan deniba olanabib inaminobe. God esa inamin namin homono ibo doyamabebe. Ibo naka maki inamin namino doyom gaib osa inaminobe. Sum doyaibo God esa ibo sum doyamabebe. Eka gwab doyaibo God esa ibo gwab doyamabebo ge baabenea
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 eka saa wengo mako baabenea Naka make kino tum gebano biamo kin misiame make deibe alebanamabeo? Yeye i dabo deibe geteisaniba atda unomabiobe.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Eka aleyemin nakae naka make alebanea tekein kenemeo e mo sum aneta alebane nakae dababbunemebabe. E alehabea tekein kenea makob alehamin nakae ulab anamabebe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Keb neke difib mamano kin tem wato bibabuo watemehabeb otane atbele keb kin temo bibkebie ye mo fumbebbabe.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Kobo keb neke mo baabanebta Neko difib mamano keb kin tem wato bibkebuo omtlabkenamabibo ge baabanemebe! Atbele keb kin tem i waye bibkebie ye atemale! Kobo inamin kukubo nameb mole dim omin stalsabe. Mikiktemo atbel beselibe keb kin teme bie ye tobtlanebta kino kla teme bianebta keb neke difib mamano omtlabanale ge baabesebe.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Yesuse saa weng mako imin baabenea Ase ayam damanemeo e yamo misiamo mo balinemebabe. Eka ase amgumanemeo e yam osa ayamo mo balinanemebabe.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Nakai aso dimo watemnibta as ele ayamobe misiamobe genabiobe. Nialio yamo et yamo mo balinota nakai welaibbabe. Eka tetning yam osa waen yamo mo balinota welaibbabe.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Naka ayam ele bobol tem funin ayamo e bobol tem amun temo kweki welubanobio kesoa ele kukub ayamo wafu biebe. Eka naka misiam ele bobol tem funin misiamo e bobol tem amun temo bibabio kesoa e kukub misiam ota wafu biebe. Nakae e bobol temo inamin namin bobolo funanemeo weng olo e stalimo tam tloa baanamabebo ge baabesebe.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Yesuse imin baabenea Ibo ne niniino Sumo! Sumo ge nganebib otane ibo ne wengo mo wafueim blimobe.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Nakaia unangai wanita teniba nesu tlaniba ne wengo wenteniba wafunimibo ne i kukubo kinia alebeia yatem tekein kenomabiobe.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Nakaia unanga eli i makob naka make amo genang gameo dabalo haketoufanea amuno olabbanea tom baka dabal bakao basea amuno nekek genoa biino omfanea genamabe ulabobe. E inanea gene biamo soko tlemdenoa aaye tenea dilubonemeo o mo dobo blelanomobabe. Niminbabe, naka ele amo kla genebio kesoa o mo dabamobabe.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Eka nakaia unangai wanita ne wengo wentebib otane i mo wafueim blim keib mole i makob nakae amo amuno besa dikanea olabbanea genebua aaye tenea dilubosea dobo blelanamabo ulabobo ge baabesebe.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.