Lucas 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse am mak bomanoa aamuke niniino Genesalete ken ye mabia nakaia unangai Gode wengo wentom geniba Yesuse ge daba waisasiba
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 e temea weseme gwabo asu aamuke ken ye oginibbio kesoa watemse otane aning yemin nakai wesemeo deiboniba aameno fubabiba
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesuse daaknea Saimone weseme tem daak unanea baabanea Saimon kobo weseme dliba obaneba keno deibo waseinin keneko gesea e inanea obanea wat onsea Yesuse daaknea weseme tem daak tounea nakaia unangai Gode wengo omkayemonsebe.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yesuse inanea omkayebea blimanoa e Saimone baabanea Weseme obaeba watnea aa dang wat unea ibo aameno omaib daak unoa aningi haaniba mo yaline gesea
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Saimone Yesuse wengo yang kenea baabanea Aleyemin naka kobo wentene! Kwitimib beselib olo ni bumolok bianoba aningi men isa mo yenaim blim besa ye hantesob otane aleyemin naka kobo inangge baaneb mole ni aameno omanoba daak unamabobo gesea
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 i inaniba omaib daaknota aning obba homoni baniba aameno belanang gabua goleb ute daniba
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 i nekwali weseme make tem daak blibo nganabeoba Te daabeine geniba nganabesiba weseme make obeb watesiba aningi minim klutaniba weseme make tem daak babanaiba wesemeo abil alonoa oleb daak unang go kesoa
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon Fitae e niniino asube, e watemnea Yesuse skilono kikib ye dlong dlong golbuanea debelon sin aaunanea Yesuse baabanea Sum kobo deitne one! Ne hengmin gamobo gesebe.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Niminbabe, e aningi yalib ota yatemneta inasea eka naka maki e temna blib isa smiko deibe unoa
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Saimone nekwali Sebedie meleli naka teni asuei niniino Yemse Yone i dab osa inaniba i smiko deibe unoa dlou onasiba Yesuse Saimone baabanea Kobo mo tosianemebe! Kobo memalo aning yemin nakabo, sinanomo kobo nakaia unangai dleb te ne mitem tlemin naka namabeobo ge baabasea
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 i inaniba weseme obeb watniba ken wat obaniba i inamin namino alukum ye deiboniba Yesuse bekeba onsiobe.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesuse bib sum mak ye bia naka make yayo kitdibiha binabue ye bianea e Yesuse atemnea e kibi kaba sin ye dlong dlong golbuanea debelon sin mesa aaunanea tlabianea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesuse kwei tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baabanabea hebmamsab e yayo kitdibiha binabuo blimanoa ayamu basoa
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesuse baabanea Kobo naka maki mo baabenemebe! Kobo hebmamsab moneba Gode amo kimanin naka esu unaneba keb aalo alebaneba katemnea keb yayo ayamub kenobo geneko Mosese hekmel wengo baanoa keb yayo ayamub keno mole wani asu dloneba eka eil sibsibe dobo naneba dlebneba moneba Gode amo kimanin naka esu ye temeba katemea kobo kulan eli dlaleba dlonea Gode dlalea nakaia unangai katemniba keb yayo ayamub kenobo geine genobiobo gesea deibanea unea
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Yesuse kukubo naneo wengo onon tlano kesoa nakaia unangai funaniba Nibo monoba e wengo wenteboba e nib ginino klaubenea ayam anomo ge funaniba i moniba Yesus esu une monsib
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 otane e amitie monea ibuantem ye une bianea Gode nganha bisebe.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Am mak dimo Yesuse nakaia unangai Gode wengo aleyebea Felisiei mak isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa te toula blibi bibamo maki Galili betan da te eka maki Yudia betan da te maki Yelusalem bib da tenaibbue isa ye bliba eka Sume titilo Yesuse daababia nakaia unangai ginino klayebeta
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 eka naka make skila kweilao dimilubanobua naka maki atge debeb tanoba biin tam Yesuse kikib ye dofanomo geib
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 otane nakaia unangai diniba ginin game debeb tam onamin deibo waiseib kesoa i debeb utniba aman alim ut unaniba amano holo kenaniba nakae glout baka sai da afu dabaiba daaknea Yesuse kibi kaba sin daak temea
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesuse i bainobo galino watemubenea baabanea Neko, ne keb hengmino omtlabkeiobo gesea
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 hekmel weng tekein kemin naka isa eka Felisie isa wenteniba obianiba Naka ele fatnamin naka bianeta Ne keb hengmino omtlabkeiobo gabene? E weng olo misiamobe. Naka maki hengmino omtlabenamino blimobo, Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge omsiba
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo nimin kenibta inangge fumbibe? Ib bobol tem funin olo misiamobe.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibbabe. Otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ina otane ne fumbio ibo tekein keine! Abilim Da Tlemin naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea e skil misiame baabanea Ne baabkenamabibo, kobo hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one gesea
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 e inanea naka homon unang homoni kin dim ye hananea e glouto ge debeb tlibbua aambio ometnea monea ele bibam unanea Gode niniino dobtouleb ne kesoa
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 nakaia unangai smiko deibe unoa tosiananiba kweilono ha wembianiba Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba Kukub olo afetmin tam tlota watemobobo gesiobe.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Sinanoa Yesuse motemea naka make takis moni bokalin am tam toumbianea monio bokabea atemse e niniino Libai etabe. Yesuse inanea atenea baabanea Kobo ne beketne nale gesea
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 e hananea afobeinga inamin naminao ye deibonea Yesuse bekeba onsebe.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Libaie ele am tam imen homono funea takis moni bokalin naka isa eka naka mak isa eka Yesuse Libaie i dab osa tenaniba imeno wembiba
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin nakai Felisiei meletan isa Yesuse okok aleyemin nakai baabeniba Ibo nimin kenibta imena aayao takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto nabib isa imeno baka wembibe? gesiba
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo, gembib ita monibta dokta isuo unaibobe.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ne tlibu osa inaminobo, ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabo, ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobo ge baabesebe.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Naka maki Yesuse baabaniba Am mak bomanomo bomanomo Yone okok aleyemin nakai Gode niniino dobtouleb nomabib kesoa i imeno mo wembibbabo, i hala bianiba amitie beten kebiba eka Felisiei okok aleyemin naka isa inabiam blib otane keb okok aleyemin naka ile inanamino deiboniba Gode nganhamom gaibo imena aayao wembiobo gesiba
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i imeno halanomabiba bleka? Yeye i seimbianiba imeno wembiam biniba
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabenea
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 eka saa wengo mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe. Eka youme meklie baloniba sin youme dababma bikinimibo youme meklie sin youme kiminbabe.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibbabe. Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabe.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Eka nakae waen aaye sin eta dowonameo e memae mo gobanamabebabe. E baanea Sine dot ayamobo genamabebo ge baabenasebe.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.