Lucas 5
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Yesuse am mak bomanoa aamuke niniino Genesalete ken ye mabia nakaia unangai Gode wengo wentom geniba Yesuse ge daba waisasiba
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 e temea weseme gwabo asu aamuke ken ye oginibbio kesoa watemse otane aning yemin nakai wesemeo deiboniba aameno fubabiba
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesuse daaknea Saimone weseme tem daak unanea baabanea Saimon kobo weseme dliba obaneba keno deibo waseinin keneko gesea e inanea obanea wat onsea Yesuse daaknea weseme tem daak tounea nakaia unangai Gode wengo omkayemonsebe.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Yesuse inanea omkayebea blimanoa e Saimone baabanea Weseme obaeba watnea aa dang wat unea ibo aameno omaib daak unoa aningi haaniba mo yaline gesea
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimone Yesuse wengo yang kenea baabanea Aleyemin naka kobo wentene! Kwitimib beselib olo ni bumolok bianoba aningi men isa mo yenaim blim besa ye hantesob otane aleyemin naka kobo inangge baaneb mole ni aameno omanoba daak unamabobo gesea
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 i inaniba omaib daaknota aning obba homoni baniba aameno belanang gabua goleb ute daniba
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 i nekwali weseme make tem daak blibo nganabeoba Te daabeine geniba nganabesiba weseme make obeb watesiba aningi minim klutaniba weseme make tem daak babanaiba wesemeo abil alonoa oleb daak unang go kesoa
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimon Fitae e niniino asube, e watemnea Yesuse skilono kikib ye dlong dlong golbuanea debelon sin aaunanea Yesuse baabanea Sum kobo deitne one! Ne hengmin gamobo gesebe.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Niminbabe, e aningi yalib ota yatemneta inasea eka naka maki e temna blib isa smiko deibe unoa
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimone nekwali Sebedie meleli naka teni asuei niniino Yemse Yone i dab osa inaniba i smiko deibe unoa dlou onasiba Yesuse Saimone baabanea Kobo mo tosianemebe! Kobo memalo aning yemin nakabo, sinanomo kobo nakaia unangai dleb te ne mitem tlemin naka namabeobo ge baabasea
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 i inaniba weseme obeb watniba ken wat obaniba i inamin namino alukum ye deiboniba Yesuse bekeba onsiobe.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesuse bib sum mak ye bia naka make yayo kitdibiha binabue ye bianea e Yesuse atemnea e kibi kaba sin ye dlong dlong golbuanea debelon sin mesa aaunanea tlabianea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesuse kwei tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baabanabea hebmamsab e yayo kitdibiha binabuo blimanoa ayamu basoa
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesuse baabanea Kobo naka maki mo baabenemebe! Kobo hebmamsab moneba Gode amo kimanin naka esu unaneba keb aalo alebaneba katemnea keb yayo ayamub kenobo geneko Mosese hekmel wengo baanoa keb yayo ayamub keno mole wani asu dloneba eka eil sibsibe dobo naneba dlebneba moneba Gode amo kimanin naka esu ye temeba katemea kobo kulan eli dlaleba dlonea Gode dlalea nakaia unangai katemniba keb yayo ayamub kenobo geine genobiobo gesea deibanea unea
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Yesuse kukubo naneo wengo onon tlano kesoa nakaia unangai funaniba Nibo monoba e wengo wenteboba e nib ginino klaubenea ayam anomo ge funaniba i moniba Yesus esu une monsib
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 otane e amitie monea ibuantem ye une bianea Gode nganha bisebe.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Am mak dimo Yesuse nakaia unangai Gode wengo aleyebea Felisiei mak isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa te toula blibi bibamo maki Galili betan da te eka maki Yudia betan da te maki Yelusalem bib da tenaibbue isa ye bliba eka Sume titilo Yesuse daababia nakaia unangai ginino klayebeta
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 eka naka make skila kweilao dimilubanobua naka maki atge debeb tanoba biin tam Yesuse kikib ye dofanomo geib
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 otane nakaia unangai diniba ginin game debeb tam onamin deibo waiseib kesoa i debeb utniba aman alim ut unaniba amano holo kenaniba nakae glout baka sai da afu dabaiba daaknea Yesuse kibi kaba sin daak temea
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesuse i bainobo galino watemubenea baabanea Neko, ne keb hengmino omtlabkeiobo gesea
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 hekmel weng tekein kemin naka isa eka Felisie isa wenteniba obianiba Naka ele fatnamin naka bianeta Ne keb hengmino omtlabkeiobo gabene? E weng olo misiamobe. Naka maki hengmino omtlabenamino blimobo, Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge omsiba
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo nimin kenibta inangge fumbibe? Ib bobol tem funin olo misiamobe.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibbabe. Otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ina otane ne fumbio ibo tekein keine! Abilim Da Tlemin naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea e skil misiame baabanea Ne baabkenamabibo, kobo hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one gesea
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 e inanea naka homon unang homoni kin dim ye hananea e glouto ge debeb tlibbua aambio ometnea monea ele bibam unanea Gode niniino dobtouleb ne kesoa
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 nakaia unangai smiko deibe unoa tosiananiba kweilono ha wembianiba Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba Kukub olo afetmin tam tlota watemobobo gesiobe.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Sinanoa Yesuse motemea naka make takis moni bokalin am tam toumbianea monio bokabea atemse e niniino Libai etabe. Yesuse inanea atenea baabanea Kobo ne beketne nale gesea
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 e hananea afobeinga inamin naminao ye deibonea Yesuse bekeba onsebe.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Libaie ele am tam imen homono funea takis moni bokalin naka isa eka naka mak isa eka Yesuse Libaie i dab osa tenaniba imeno wembiba
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin nakai Felisiei meletan isa Yesuse okok aleyemin nakai baabeniba Ibo nimin kenibta imena aayao takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto nabib isa imeno baka wembibe? gesiba
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo, gembib ita monibta dokta isuo unaibobe.
31 Jesus respondeu:
32 Ne tlibu osa inaminobo, ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabo, ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobo ge baabesebe.
32 Eu não vim para
33 Naka maki Yesuse baabaniba Am mak bomanomo bomanomo Yone okok aleyemin nakai Gode niniino dobtouleb nomabib kesoa i imeno mo wembibbabo, i hala bianiba amitie beten kebiba eka Felisiei okok aleyemin naka isa inabiam blib otane keb okok aleyemin naka ile inanamino deiboniba Gode nganhamom gaibo imena aayao wembiobo gesiba
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i imeno halanomabiba bleka? Yeye i seimbianiba imeno wembiam biniba
34 Jesus respondeu:
35 sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabenea
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 eka saa wengo mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe. Eka youme meklie baloniba sin youme dababma bikinimibo youme meklie sin youme kiminbabe.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibbabe. Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabe.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Eka nakae waen aaye sin eta dowonameo e memae mo gobanamabebabe. E baanea Sine dot ayamobo genamabebo ge baabenasebe.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.