Lucas 5
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 Yesuse am mak bomanoa aamuke niniino Genesalete ken ye mabia nakaia unangai Gode wengo wentom geniba Yesuse ge daba waisasiba
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 e temea weseme gwabo asu aamuke ken ye oginibbio kesoa watemse otane aning yemin nakai wesemeo deiboniba aameno fubabiba
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesuse daaknea Saimone weseme tem daak unanea baabanea Saimon kobo weseme dliba obaneba keno deibo waseinin keneko gesea e inanea obanea wat onsea Yesuse daaknea weseme tem daak tounea nakaia unangai Gode wengo omkayemonsebe.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yesuse inanea omkayebea blimanoa e Saimone baabanea Weseme obaeba watnea aa dang wat unea ibo aameno omaib daak unoa aningi haaniba mo yaline gesea
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimone Yesuse wengo yang kenea baabanea Aleyemin naka kobo wentene! Kwitimib beselib olo ni bumolok bianoba aningi men isa mo yenaim blim besa ye hantesob otane aleyemin naka kobo inangge baaneb mole ni aameno omanoba daak unamabobo gesea
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 i inaniba omaib daaknota aning obba homoni baniba aameno belanang gabua goleb ute daniba
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 i nekwali weseme make tem daak blibo nganabeoba Te daabeine geniba nganabesiba weseme make obeb watesiba aningi minim klutaniba weseme make tem daak babanaiba wesemeo abil alonoa oleb daak unang go kesoa
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Fitae e niniino asube, e watemnea Yesuse skilono kikib ye dlong dlong golbuanea debelon sin aaunanea Yesuse baabanea Sum kobo deitne one! Ne hengmin gamobo gesebe.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Niminbabe, e aningi yalib ota yatemneta inasea eka naka maki e temna blib isa smiko deibe unoa
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Saimone nekwali Sebedie meleli naka teni asuei niniino Yemse Yone i dab osa inaniba i smiko deibe unoa dlou onasiba Yesuse Saimone baabanea Kobo mo tosianemebe! Kobo memalo aning yemin nakabo, sinanomo kobo nakaia unangai dleb te ne mitem tlemin naka namabeobo ge baabasea
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 i inaniba weseme obeb watniba ken wat obaniba i inamin namino alukum ye deiboniba Yesuse bekeba onsiobe.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuse bib sum mak ye bia naka make yayo kitdibiha binabue ye bianea e Yesuse atemnea e kibi kaba sin ye dlong dlong golbuanea debelon sin mesa aaunanea tlabianea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesuse kwei tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baabanabea hebmamsab e yayo kitdibiha binabuo blimanoa ayamu basoa
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesuse baabanea Kobo naka maki mo baabenemebe! Kobo hebmamsab moneba Gode amo kimanin naka esu unaneba keb aalo alebaneba katemnea keb yayo ayamub kenobo geneko Mosese hekmel wengo baanoa keb yayo ayamub keno mole wani asu dloneba eka eil sibsibe dobo naneba dlebneba moneba Gode amo kimanin naka esu ye temeba katemea kobo kulan eli dlaleba dlonea Gode dlalea nakaia unangai katemniba keb yayo ayamub kenobo geine genobiobo gesea deibanea unea
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Yesuse kukubo naneo wengo onon tlano kesoa nakaia unangai funaniba Nibo monoba e wengo wenteboba e nib ginino klaubenea ayam anomo ge funaniba i moniba Yesus esu une monsib
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 otane e amitie monea ibuantem ye une bianea Gode nganha bisebe.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Am mak dimo Yesuse nakaia unangai Gode wengo aleyebea Felisiei mak isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa te toula blibi bibamo maki Galili betan da te eka maki Yudia betan da te maki Yelusalem bib da tenaibbue isa ye bliba eka Sume titilo Yesuse daababia nakaia unangai ginino klayebeta
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 eka naka make skila kweilao dimilubanobua naka maki atge debeb tanoba biin tam Yesuse kikib ye dofanomo geib
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 otane nakaia unangai diniba ginin game debeb tam onamin deibo waiseib kesoa i debeb utniba aman alim ut unaniba amano holo kenaniba nakae glout baka sai da afu dabaiba daaknea Yesuse kibi kaba sin daak temea
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesuse i bainobo galino watemubenea baabanea Neko, ne keb hengmino omtlabkeiobo gesea
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 hekmel weng tekein kemin naka isa eka Felisie isa wenteniba obianiba Naka ele fatnamin naka bianeta Ne keb hengmino omtlabkeiobo gabene? E weng olo misiamobe. Naka maki hengmino omtlabenamino blimobo, Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge omsiba
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo nimin kenibta inangge fumbibe? Ib bobol tem funin olo misiamobe.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibbabe. Otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ina otane ne fumbio ibo tekein keine! Abilim Da Tlemin naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea e skil misiame baabanea Ne baabkenamabibo, kobo hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one gesea
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 e inanea naka homon unang homoni kin dim ye hananea e glouto ge debeb tlibbua aambio ometnea monea ele bibam unanea Gode niniino dobtouleb ne kesoa
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 nakaia unangai smiko deibe unoa tosiananiba kweilono ha wembianiba Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba Kukub olo afetmin tam tlota watemobobo gesiobe.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Sinanoa Yesuse motemea naka make takis moni bokalin am tam toumbianea monio bokabea atemse e niniino Libai etabe. Yesuse inanea atenea baabanea Kobo ne beketne nale gesea
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 e hananea afobeinga inamin naminao ye deibonea Yesuse bekeba onsebe.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Libaie ele am tam imen homono funea takis moni bokalin naka isa eka naka mak isa eka Yesuse Libaie i dab osa tenaniba imeno wembiba
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin nakai Felisiei meletan isa Yesuse okok aleyemin nakai baabeniba Ibo nimin kenibta imena aayao takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto nabib isa imeno baka wembibe? gesiba
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo, gembib ita monibta dokta isuo unaibobe.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ne tlibu osa inaminobo, ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabo, ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobo ge baabesebe.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Naka maki Yesuse baabaniba Am mak bomanomo bomanomo Yone okok aleyemin nakai Gode niniino dobtouleb nomabib kesoa i imeno mo wembibbabo, i hala bianiba amitie beten kebiba eka Felisiei okok aleyemin naka isa inabiam blib otane keb okok aleyemin naka ile inanamino deiboniba Gode nganhamom gaibo imena aayao wembiobo gesiba
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i imeno halanomabiba bleka? Yeye i seimbianiba imeno wembiam biniba
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabenea
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 eka saa wengo mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe. Eka youme meklie baloniba sin youme dababma bikinimibo youme meklie sin youme kiminbabe.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibbabe. Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabe.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Eka nakae waen aaye sin eta dowonameo e memae mo gobanamabebabe. E baanea Sine dot ayamobo genamabebo ge baabenasebe.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.