Lucas 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuse am mak bomanoa aamuke niniino Genesalete ken ye mabia nakaia unangai Gode wengo wentom geniba Yesuse ge daba waisasiba
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 e temea weseme gwabo asu aamuke ken ye oginibbio kesoa watemse otane aning yemin nakai wesemeo deiboniba aameno fubabiba
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesuse daaknea Saimone weseme tem daak unanea baabanea Saimon kobo weseme dliba obaneba keno deibo waseinin keneko gesea e inanea obanea wat onsea Yesuse daaknea weseme tem daak tounea nakaia unangai Gode wengo omkayemonsebe.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yesuse inanea omkayebea blimanoa e Saimone baabanea Weseme obaeba watnea aa dang wat unea ibo aameno omaib daak unoa aningi haaniba mo yaline gesea
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimone Yesuse wengo yang kenea baabanea Aleyemin naka kobo wentene! Kwitimib beselib olo ni bumolok bianoba aningi men isa mo yenaim blim besa ye hantesob otane aleyemin naka kobo inangge baaneb mole ni aameno omanoba daak unamabobo gesea
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 i inaniba omaib daaknota aning obba homoni baniba aameno belanang gabua goleb ute daniba
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 i nekwali weseme make tem daak blibo nganabeoba Te daabeine geniba nganabesiba weseme make obeb watesiba aningi minim klutaniba weseme make tem daak babanaiba wesemeo abil alonoa oleb daak unang go kesoa
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Fitae e niniino asube, e watemnea Yesuse skilono kikib ye dlong dlong golbuanea debelon sin aaunanea Yesuse baabanea Sum kobo deitne one! Ne hengmin gamobo gesebe.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Niminbabe, e aningi yalib ota yatemneta inasea eka naka maki e temna blib isa smiko deibe unoa
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Saimone nekwali Sebedie meleli naka teni asuei niniino Yemse Yone i dab osa inaniba i smiko deibe unoa dlou onasiba Yesuse Saimone baabanea Kobo mo tosianemebe! Kobo memalo aning yemin nakabo, sinanomo kobo nakaia unangai dleb te ne mitem tlemin naka namabeobo ge baabasea
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 i inaniba weseme obeb watniba ken wat obaniba i inamin namino alukum ye deiboniba Yesuse bekeba onsiobe.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yesuse bib sum mak ye bia naka make yayo kitdibiha binabue ye bianea e Yesuse atemnea e kibi kaba sin ye dlong dlong golbuanea debelon sin mesa aaunanea tlabianea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesuse kwei tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baabanabea hebmamsab e yayo kitdibiha binabuo blimanoa ayamu basoa
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesuse baabanea Kobo naka maki mo baabenemebe! Kobo hebmamsab moneba Gode amo kimanin naka esu unaneba keb aalo alebaneba katemnea keb yayo ayamub kenobo geneko Mosese hekmel wengo baanoa keb yayo ayamub keno mole wani asu dloneba eka eil sibsibe dobo naneba dlebneba moneba Gode amo kimanin naka esu ye temeba katemea kobo kulan eli dlaleba dlonea Gode dlalea nakaia unangai katemniba keb yayo ayamub kenobo geine genobiobo gesea deibanea unea
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Yesuse kukubo naneo wengo onon tlano kesoa nakaia unangai funaniba Nibo monoba e wengo wenteboba e nib ginino klaubenea ayam anomo ge funaniba i moniba Yesus esu une monsib
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 otane e amitie monea ibuantem ye une bianea Gode nganha bisebe.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Am mak dimo Yesuse nakaia unangai Gode wengo aleyebea Felisiei mak isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa te toula blibi bibamo maki Galili betan da te eka maki Yudia betan da te maki Yelusalem bib da tenaibbue isa ye bliba eka Sume titilo Yesuse daababia nakaia unangai ginino klayebeta
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 eka naka make skila kweilao dimilubanobua naka maki atge debeb tanoba biin tam Yesuse kikib ye dofanomo geib
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 otane nakaia unangai diniba ginin game debeb tam onamin deibo waiseib kesoa i debeb utniba aman alim ut unaniba amano holo kenaniba nakae glout baka sai da afu dabaiba daaknea Yesuse kibi kaba sin daak temea
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesuse i bainobo galino watemubenea baabanea Neko, ne keb hengmino omtlabkeiobo gesea
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 hekmel weng tekein kemin naka isa eka Felisie isa wenteniba obianiba Naka ele fatnamin naka bianeta Ne keb hengmino omtlabkeiobo gabene? E weng olo misiamobe. Naka maki hengmino omtlabenamino blimobo, Gode elekiem eleta nakai hengmino omketouyemin nakabo ge omsiba
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo nimin kenibta inangge fumbibe? Ib bobol tem funin olo misiamobe.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ne ibo fatnamin weng ota baabeita ibo ne titilo tekein kenomabibe? Ne naka ele baabania Ne keb hengmino omtlabkeiobo gei mole ibo tekein keniba E wengo bainobo genomabiba bleka? Yeye kukub olo ibo mo tekein kenomabibbabe. Otane ne baabania Kobo hananeba keb glouto ometneba one genimi ota ibo kukub olo watem tekein keniba E bain titilsabo genomabiobe.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ina otane ne fumbio ibo tekein keine! Abilim Da Tlemin naka ne dabalim olo hengmino omtlabenamabio titilsa kesoa omtlabenamabibo ge baabenea e skil misiame baabanea Ne baabkenamabibo, kobo hananeba keb glouto ometneba moneba kleb bibam one gesea
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 e inanea naka homon unang homoni kin dim ye hananea e glouto ge debeb tlibbua aambio ometnea monea ele bibam unanea Gode niniino dobtouleb ne kesoa
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 nakaia unangai smiko deibe unoa tosiananiba kweilono ha wembianiba Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba Kukub olo afetmin tam tlota watemobobo gesiobe.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Sinanoa Yesuse motemea naka make takis moni bokalin am tam toumbianea monio bokabea atemse e niniino Libai etabe. Yesuse inanea atenea baabanea Kobo ne beketne nale gesea
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 e hananea afobeinga inamin naminao ye deibonea Yesuse bekeba onsebe.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Libaie ele am tam imen homono funea takis moni bokalin naka isa eka naka mak isa eka Yesuse Libaie i dab osa tenaniba imeno wembiba
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin nakai Felisiei meletan isa Yesuse okok aleyemin nakai baabeniba Ibo nimin kenibta imena aayao takis moni bokalin naka isa eka naka maki hengmin afeto nabib isa imeno baka wembibe? gesiba
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesuse i wengo wentenea saa weng mako baabenea Nakai gembibbai mo moniba dokta isuo mo unaibbabo, gembib ita monibta dokta isuo unaibobe.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ne tlibu osa inaminobo, ne mo tenita naka ayam unang ayam ita daabeita bainobo geine geta tlibiobabo, ne tenia nakaia unangai hengmin gam ita daabeia i bobol temo deskina Gode omaline genita tlibiobo ge baabesebe.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Naka maki Yesuse baabaniba Am mak bomanomo bomanomo Yone okok aleyemin nakai Gode niniino dobtouleb nomabib kesoa i imeno mo wembibbabo, i hala bianiba amitie beten kebiba eka Felisiei okok aleyemin naka isa inabiam blib otane keb okok aleyemin naka ile inanamino deiboniba Gode nganhamom gaibo imena aayao wembiobo gesiba
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesuse wentenea e atdimo mo kaaim blim sma e okok aleyemin nakai tena blib kesoa saa weng mako baabenea Naka make alelo omang genea e nekwali baka biameo i imeno halanomabiba bleka? Yeye i seimbianiba imeno wembiam biniba
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 sinanoa makaai alelo omang gabe nakae debeb uniba e kibi alang blim keneme o dim ota e nekwali bobolo ilum omfubenoa imeno halanomabiobo ge baabenea
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 eka saa wengo mako imin baabenea Nakai youme meklie mo balonibta sin youme mo dababma bikinimibbabe. I inaniba fubanimibo mema youme gogolanea sin youme menga debeb tetenasea sum belanea misiam anamabebe. Eka youme meklie baloniba sin youme dababma bikinimibo youme meklie sin youme kiminbabe.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nakai eil memei aalo gato mo gwelelonibta waen aayo memao mo banimibbabe. Inaib mole waen aayo sitanoa eil aalo banoa waen aayo unamabobe.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Nakai eil aalo mema ota waen aayo memao ibaine! I inanimibo eil aale mo belaneta waen aaye mo unamebabe.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Eka nakae waen aaye sin eta dowonameo e memae mo gobanamabebabe. E baanea Sine dot ayamobo genamabebo ge baabenasebe.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.