Lucas 4
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Gode Hobe Yesuse bekeba bianea debetnea Yodane deibanea monea ibuantem naka blim ye bia
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 amo 40 ye blimanso Gululame dabama tem dabama tem bise otane Yesuse e wengo mo wentim blimobe. Yesuse inabea amo 40 ye blimanso e imeno mo doweim blim besa bia imen teb ananota
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Gululame Yesuse baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa kobo tom ele baabaneba imen anea dowonale gesea
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yesuse Gululame baabanea Gode buk temo baanoa
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 deibanea eka debeb utnea amgolim ut unanea hebmamsab dabalim olo betano alukum komokwali kima blibo alebanea
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 eka Gululame Yesuse imin baabanea Dabale kimanin titil olosa eka e niniin sum osa alukum kobo omklamabibe. Inamin namin olo alukum nemi anobio kesoa nemiobe. Eka ne baania omkli mole naka maki mo yeye genimibbabe.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Kobo ne niniino nemtouleb neb mole ne omklamabibo gesea
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 eka Yesuse Gululame baabanea Gode buk temo baanoa
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 eka imin debetnea moniba Yelusalem bib ye unaniba debeb utnea Gode am sumo golim ut unanea baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa gobbia daak one!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Mo kananomobabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 kafu komomabib kesoa tom yango mo bilab kenomobabo genobiobo gesea
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesuse baabanea Gode buk temo baanoa
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Gululame Yesuse dabamatem dabamatem bio yeb minim kenea funanea Ne deibaibua imino dim ota dabama temano genea deiba onsebe.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Gode Hobe titilo Yesuse bekeba bio kesoa e monea Galili betan ye unea e weng sango Galili bib mak bib mak osa eka bib afet osa onon tlasobe.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yesuse monea Gode amo tem tam unanea Gode wengo aleyebea nakaia unangai Yesuse niniino dobtouleb bisiobe.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 E monea Nasalet bibo sino e gwabo bib olo bianea damanebio bib ye unanea bib mak mako haabia Gode singkalin amo bomanomo e monea Gode am une binabe kesoa memalosa inanea tanea manea Gode buko weng sango kinano genabea
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 i Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae dolanebuo omubasiba bantaba watemnea kibianea weng olo baanoa
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Gode Hobe ne beketne bianea nemakanea baatnenea Kobo moneba nakaia unangai imen osa afobeing osa blimi Gode dowan wengo omkayemale! Eka kobo moneba klabut am unaneba nakaia unangai klabut am blibi baabeneba Klabut amo deiboniba unine ge baabenale! Eka nakai kino tum gebenobuei klaubenale! Wasi nakai teniba naka maki enino omkayebib kesoa kobo moneba naka eli baabenale ge baatnenea
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 e imin baatnenea Kobo moneba Sume nakaia unangai kimanamabeo dimo tlamabobo ge baa omkeimanale ge baatnenebo ge baanea dolanebiobo genea
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 e buko kakibinea Gode amo okok nakae omanea e daak tounea Gode wengo baa omyang ge kesoa nakaia unangai Yesuse atemebiba
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 e baabenea Ne Gode buk temo weng sang olo kibia ibo wentibo memalo weng olo bain anoa yamo balinobo gesea
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 i e wengo wenteniba baaniba E wengo bainobo geniba i smiko deibe unoa baaniba E Yosebe miin otane e nimin keneta weng olo baabenene? gabiba
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 e baabenea Ibo saa weng olo baatneniba Kingkan kobo kebmaye kleb skil sitaneba ayam aneb mole ni katemnoba Kobo bainobo genomo! Kobo Kabaneam bibo bianeba okok sumo klabeba wateme binibbuo ni weng sango wentenobbuo kobo keb damanebbio bib olosa inaneba klaneb mole ni katemnoba Kobo bainobo genomabbiobo ge baatnenom genabiobo ge baabenea
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 e imin baabenea Gode weng omkeimalin nakai moniba ili bibam sel isu unaniba wengo omkayebib otane i weng olo bibam seli mo wenteyebibbabe.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ne moton wengo baabenamabibe. Ibo wentine! Sino Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae Islel bib ye bie dimo bifolo asumatnao blimanoa eka alimo asuke asuke asuke nao blimananobio soko mo tlemin blim kesoa imen sano namanoa nakaia unangai imeno blim imen teb blibta Isleli unang soson homoni Islel bib ye blibo
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Gode Ilaiyae mo baabaneta Kobo moneba Islel bib seli soson isu unaneba daabenale ge baabaim blimobe. E baabanea Kobo moneba Saidon betano bib mako niniino Salefat bib unango sosono Yudaba osu unaneba daabonale ge baabanea dabanea unebiobo ge baabenea eka
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 imin baabenea Sino Gode weng omkeimalin nakae Ilaisae Islel bib ye bie dimo Islel bib seli naka homoni yaio amit wenye binabuei mo ayamu benim blim otane Silia bib sake Yudaba nakae Nemane yaio ayamu banobiobo gesea
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 nakaia unangai alukum Gode am tamo blibi Yesuse wengo wentib kesoa dobsuanasiobe. Niminbabe, e baanea Gode weng omkeimalin nakai ili bibam seli mo daayemin blimobo, i Yudaba ita daaye binibbiobo gene kesoa
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 i haananiba bibo fotebeniba i bibo amgolim kesoa afu debet metniba amgolim aatda met unaniba dobbianoba daaknea ananoko gesib
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 otane Yesuse nakaia unangai glagla temte onsebe.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 E daaknea Galili betano bibo niniino Kabaneam bib daak unanea Gode singkalin amo dimo nakaia unangai Gode wengo aleyebea
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 i e wengo wenteniba funaniba E dabalim naka otane e wengo hekmel weng tekein kemin nakai wengo ulabbabo, e wengo titilsabo geniba dlou onsiobe.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Nakae hob misiame bekeba bie Gode am tam bianea weng sum ngambianea
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Yesuso, Nasalet bib sak kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba ni yenanang genebta tlebo? Kobo ni mo yenanemebe, deibenale! Ne tekein kebibo kobo naka kining Gode miinobo ge ngansea
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesuse hob misiam ele sbal weng baabanea Kobo kimik geneba naka ele deiba one gesea hob misiame naka ele dobbianea tabnea nakaia unangai isak tab blelanea e deibanea onsea e mo misiam nabaim blim kesoa
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 nakaia unangai alukum atemniba i smiko deibe unoa i sinwalo obianiba E wengo omkeimane yo mitmakamo fatnamine? E wengo makob komokwali wengo ulab kesoa e hob misiami sbal weng baabenea e wengo wenteniba naka ele deiba uniobo gesiba
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 e weng sango monoa Galili betano bib mak bib mak yo onon tlasobe.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesuse Gode amo deibonea monea Saimone am tam temea Saimone andloko kweimo webua gembianoa aambio kesoa naka maki baabaibo Kobo daabonamabebo? gesiba
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 e wentenea watnea osu wat manea baabonea Ginino blimubonale gesea blimubonoa o hebmamsab hananoa Yesus esa e meletan isa imeno fubenoa dowonsiobe.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kwinoa afoko dawabbanoa bibo yo seli ginin gami dleb teniba Yesus esu ele tliba e kweilono i gabam dim ut tebelubenea ayaman toubiba
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 eka nakaia unangai hob misiami bekebe blib ile hob misiami fotebesea nakaia unangai deibeniba unom gabianiba baabaniba Kobo Gode miin kebtabo ge baabasiobe. I tekein kebianiba Yesuse Gode Dofakamin Nakabo gabib kesoa i e niniino omkeimabanom genamsiba e i sbal weng baabenea Ibo wengo mo omibe! Kimik geine ge baabesea i deibaniba uniba e aansenoma
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 kwitimib hananea bib olo deibonea monea ibuantem ye bebea nakaia unangai Yesuse ikam faniba kan metniba baabaniba Kobo ni mo deibenebta unaebe! Ni bib ele biante ge baabasib
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 otane e baabenea Ne monia bib mak bib mako Gode kimanamin amo tam tlamabo dowan weng olo omyamabibo, Gode ne okok olo deib ota nemane daak tlibiobo ge baabenea
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 deibe monea Yudia betano bib mak bib mako Gode amo temo Gode wengo omkaye monsebe.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.