Lucas 4
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Gode Hobe Yesuse bekeba bianea debetnea Yodane deibanea monea ibuantem naka blim ye bia
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 amo 40 ye blimanso Gululame dabama tem dabama tem bise otane Yesuse e wengo mo wentim blimobe. Yesuse inabea amo 40 ye blimanso e imeno mo doweim blim besa bia imen teb ananota
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Gululame Yesuse baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa kobo tom ele baabaneba imen anea dowonale gesea
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesuse Gululame baabanea Gode buk temo baanoa
4 Jesus respondeu:
5 deibanea eka debeb utnea amgolim ut unanea hebmamsab dabalim olo betano alukum komokwali kima blibo alebanea
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 eka Gululame Yesuse imin baabanea Dabale kimanin titil olosa eka e niniin sum osa alukum kobo omklamabibe. Inamin namin olo alukum nemi anobio kesoa nemiobe. Eka ne baania omkli mole naka maki mo yeye genimibbabe.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kobo ne niniino nemtouleb neb mole ne omklamabibo gesea
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 eka Yesuse Gululame baabanea Gode buk temo baanoa
8 Jesus respondeu:
9 eka imin debetnea moniba Yelusalem bib ye unaniba debeb utnea Gode am sumo golim ut unanea baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa gobbia daak one!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Mo kananomobabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 kafu komomabib kesoa tom yango mo bilab kenomobabo genobiobo gesea
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yesuse baabanea Gode buk temo baanoa
12 Então Jesus respondeu:
13 Gululame Yesuse dabamatem dabamatem bio yeb minim kenea funanea Ne deibaibua imino dim ota dabama temano genea deiba onsebe.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Gode Hobe titilo Yesuse bekeba bio kesoa e monea Galili betan ye unea e weng sango Galili bib mak bib mak osa eka bib afet osa onon tlasobe.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yesuse monea Gode amo tem tam unanea Gode wengo aleyebea nakaia unangai Yesuse niniino dobtouleb bisiobe.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 E monea Nasalet bibo sino e gwabo bib olo bianea damanebio bib ye unanea bib mak mako haabia Gode singkalin amo bomanomo e monea Gode am une binabe kesoa memalosa inanea tanea manea Gode buko weng sango kinano genabea
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 i Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae dolanebuo omubasiba bantaba watemnea kibianea weng olo baanoa
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Gode Hobe ne beketne bianea nemakanea baatnenea Kobo moneba nakaia unangai imen osa afobeing osa blimi Gode dowan wengo omkayemale! Eka kobo moneba klabut am unaneba nakaia unangai klabut am blibi baabeneba Klabut amo deiboniba unine ge baabenale! Eka nakai kino tum gebenobuei klaubenale! Wasi nakai teniba naka maki enino omkayebib kesoa kobo moneba naka eli baabenale ge baatnenea
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 e imin baatnenea Kobo moneba Sume nakaia unangai kimanamabeo dimo tlamabobo ge baa omkeimanale ge baatnenebo ge baanea dolanebiobo genea
19 e anunciar que chegou o tempo
20 e buko kakibinea Gode amo okok nakae omanea e daak tounea Gode wengo baa omyang ge kesoa nakaia unangai Yesuse atemebiba
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 e baabenea Ne Gode buk temo weng sang olo kibia ibo wentibo memalo weng olo bain anoa yamo balinobo gesea
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 i e wengo wenteniba baaniba E wengo bainobo geniba i smiko deibe unoa baaniba E Yosebe miin otane e nimin keneta weng olo baabenene? gabiba
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 e baabenea Ibo saa weng olo baatneniba Kingkan kobo kebmaye kleb skil sitaneba ayam aneb mole ni katemnoba Kobo bainobo genomo! Kobo Kabaneam bibo bianeba okok sumo klabeba wateme binibbuo ni weng sango wentenobbuo kobo keb damanebbio bib olosa inaneba klaneb mole ni katemnoba Kobo bainobo genomabbiobo ge baatnenom genabiobo ge baabenea
23 Então Jesus disse:
24 e imin baabenea Gode weng omkeimalin nakai moniba ili bibam sel isu unaniba wengo omkayebib otane i weng olo bibam seli mo wenteyebibbabe.
24 E continuou:
25 Ne moton wengo baabenamabibe. Ibo wentine! Sino Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae Islel bib ye bie dimo bifolo asumatnao blimanoa eka alimo asuke asuke asuke nao blimananobio soko mo tlemin blim kesoa imen sano namanoa nakaia unangai imeno blim imen teb blibta Isleli unang soson homoni Islel bib ye blibo
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Gode Ilaiyae mo baabaneta Kobo moneba Islel bib seli soson isu unaneba daabenale ge baabaim blimobe. E baabanea Kobo moneba Saidon betano bib mako niniino Salefat bib unango sosono Yudaba osu unaneba daabonale ge baabanea dabanea unebiobo ge baabenea eka
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 imin baabenea Sino Gode weng omkeimalin nakae Ilaisae Islel bib ye bie dimo Islel bib seli naka homoni yaio amit wenye binabuei mo ayamu benim blim otane Silia bib sake Yudaba nakae Nemane yaio ayamu banobiobo gesea
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 nakaia unangai alukum Gode am tamo blibi Yesuse wengo wentib kesoa dobsuanasiobe. Niminbabe, e baanea Gode weng omkeimalin nakai ili bibam seli mo daayemin blimobo, i Yudaba ita daaye binibbiobo gene kesoa
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 i haananiba bibo fotebeniba i bibo amgolim kesoa afu debet metniba amgolim aatda met unaniba dobbianoba daaknea ananoko gesib
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 otane Yesuse nakaia unangai glagla temte onsebe.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 E daaknea Galili betano bibo niniino Kabaneam bib daak unanea Gode singkalin amo dimo nakaia unangai Gode wengo aleyebea
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 i e wengo wenteniba funaniba E dabalim naka otane e wengo hekmel weng tekein kemin nakai wengo ulabbabo, e wengo titilsabo geniba dlou onsiobe.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Nakae hob misiame bekeba bie Gode am tam bianea weng sum ngambianea
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Yesuso, Nasalet bib sak kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba ni yenanang genebta tlebo? Kobo ni mo yenanemebe, deibenale! Ne tekein kebibo kobo naka kining Gode miinobo ge ngansea
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yesuse hob misiam ele sbal weng baabanea Kobo kimik geneba naka ele deiba one gesea hob misiame naka ele dobbianea tabnea nakaia unangai isak tab blelanea e deibanea onsea e mo misiam nabaim blim kesoa
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 nakaia unangai alukum atemniba i smiko deibe unoa i sinwalo obianiba E wengo omkeimane yo mitmakamo fatnamine? E wengo makob komokwali wengo ulab kesoa e hob misiami sbal weng baabenea e wengo wenteniba naka ele deiba uniobo gesiba
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 e weng sango monoa Galili betano bib mak bib mak yo onon tlasobe.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesuse Gode amo deibonea monea Saimone am tam temea Saimone andloko kweimo webua gembianoa aambio kesoa naka maki baabaibo Kobo daabonamabebo? gesiba
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 e wentenea watnea osu wat manea baabonea Ginino blimubonale gesea blimubonoa o hebmamsab hananoa Yesus esa e meletan isa imeno fubenoa dowonsiobe.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Kwinoa afoko dawabbanoa bibo yo seli ginin gami dleb teniba Yesus esu ele tliba e kweilono i gabam dim ut tebelubenea ayaman toubiba
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 eka nakaia unangai hob misiami bekebe blib ile hob misiami fotebesea nakaia unangai deibeniba unom gabianiba baabaniba Kobo Gode miin kebtabo ge baabasiobe. I tekein kebianiba Yesuse Gode Dofakamin Nakabo gabib kesoa i e niniino omkeimabanom genamsiba e i sbal weng baabenea Ibo wengo mo omibe! Kimik geine ge baabesea i deibaniba uniba e aansenoma
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 kwitimib hananea bib olo deibonea monea ibuantem ye bebea nakaia unangai Yesuse ikam faniba kan metniba baabaniba Kobo ni mo deibenebta unaebe! Ni bib ele biante ge baabasib
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 otane e baabenea Ne monia bib mak bib mako Gode kimanamin amo tam tlamabo dowan weng olo omyamabibo, Gode ne okok olo deib ota nemane daak tlibiobo ge baabenea
43 Mas Jesus disse:
44 deibe monea Yudia betano bib mak bib mako Gode amo temo Gode wengo omkaye monsebe.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.