Lucas 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gode Hobe Yesuse bekeba bianea debetnea Yodane deibanea monea ibuantem naka blim ye bia
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 amo 40 ye blimanso Gululame dabama tem dabama tem bise otane Yesuse e wengo mo wentim blimobe. Yesuse inabea amo 40 ye blimanso e imeno mo doweim blim besa bia imen teb ananota
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Gululame Yesuse baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa kobo tom ele baabaneba imen anea dowonale gesea
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesuse Gululame baabanea Gode buk temo baanoa
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 deibanea eka debeb utnea amgolim ut unanea hebmamsab dabalim olo betano alukum komokwali kima blibo alebanea
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 eka Gululame Yesuse imin baabanea Dabale kimanin titil olosa eka e niniin sum osa alukum kobo omklamabibe. Inamin namin olo alukum nemi anobio kesoa nemiobe. Eka ne baania omkli mole naka maki mo yeye genimibbabe.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kobo ne niniino nemtouleb neb mole ne omklamabibo gesea
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 eka Yesuse Gululame baabanea Gode buk temo baanoa
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 eka imin debetnea moniba Yelusalem bib ye unaniba debeb utnea Gode am sumo golim ut unanea baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa gobbia daak one!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Mo kananomobabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 kafu komomabib kesoa tom yango mo bilab kenomobabo genobiobo gesea
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesuse baabanea Gode buk temo baanoa
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Gululame Yesuse dabamatem dabamatem bio yeb minim kenea funanea Ne deibaibua imino dim ota dabama temano genea deiba onsebe.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Gode Hobe titilo Yesuse bekeba bio kesoa e monea Galili betan ye unea e weng sango Galili bib mak bib mak osa eka bib afet osa onon tlasobe.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Yesuse monea Gode amo tem tam unanea Gode wengo aleyebea nakaia unangai Yesuse niniino dobtouleb bisiobe.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 E monea Nasalet bibo sino e gwabo bib olo bianea damanebio bib ye unanea bib mak mako haabia Gode singkalin amo bomanomo e monea Gode am une binabe kesoa memalosa inanea tanea manea Gode buko weng sango kinano genabea
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 i Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae dolanebuo omubasiba bantaba watemnea kibianea weng olo baanoa
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Gode Hobe ne beketne bianea nemakanea baatnenea Kobo moneba nakaia unangai imen osa afobeing osa blimi Gode dowan wengo omkayemale! Eka kobo moneba klabut am unaneba nakaia unangai klabut am blibi baabeneba Klabut amo deiboniba unine ge baabenale! Eka nakai kino tum gebenobuei klaubenale! Wasi nakai teniba naka maki enino omkayebib kesoa kobo moneba naka eli baabenale ge baatnenea
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 e imin baatnenea Kobo moneba Sume nakaia unangai kimanamabeo dimo tlamabobo ge baa omkeimanale ge baatnenebo ge baanea dolanebiobo genea
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 e buko kakibinea Gode amo okok nakae omanea e daak tounea Gode wengo baa omyang ge kesoa nakaia unangai Yesuse atemebiba
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 e baabenea Ne Gode buk temo weng sang olo kibia ibo wentibo memalo weng olo bain anoa yamo balinobo gesea
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 i e wengo wenteniba baaniba E wengo bainobo geniba i smiko deibe unoa baaniba E Yosebe miin otane e nimin keneta weng olo baabenene? gabiba
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 e baabenea Ibo saa weng olo baatneniba Kingkan kobo kebmaye kleb skil sitaneba ayam aneb mole ni katemnoba Kobo bainobo genomo! Kobo Kabaneam bibo bianeba okok sumo klabeba wateme binibbuo ni weng sango wentenobbuo kobo keb damanebbio bib olosa inaneba klaneb mole ni katemnoba Kobo bainobo genomabbiobo ge baatnenom genabiobo ge baabenea
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 e imin baabenea Gode weng omkeimalin nakai moniba ili bibam sel isu unaniba wengo omkayebib otane i weng olo bibam seli mo wenteyebibbabe.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ne moton wengo baabenamabibe. Ibo wentine! Sino Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae Islel bib ye bie dimo bifolo asumatnao blimanoa eka alimo asuke asuke asuke nao blimananobio soko mo tlemin blim kesoa imen sano namanoa nakaia unangai imeno blim imen teb blibta Isleli unang soson homoni Islel bib ye blibo
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Gode Ilaiyae mo baabaneta Kobo moneba Islel bib seli soson isu unaneba daabenale ge baabaim blimobe. E baabanea Kobo moneba Saidon betano bib mako niniino Salefat bib unango sosono Yudaba osu unaneba daabonale ge baabanea dabanea unebiobo ge baabenea eka
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 imin baabenea Sino Gode weng omkeimalin nakae Ilaisae Islel bib ye bie dimo Islel bib seli naka homoni yaio amit wenye binabuei mo ayamu benim blim otane Silia bib sake Yudaba nakae Nemane yaio ayamu banobiobo gesea
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 nakaia unangai alukum Gode am tamo blibi Yesuse wengo wentib kesoa dobsuanasiobe. Niminbabe, e baanea Gode weng omkeimalin nakai ili bibam seli mo daayemin blimobo, i Yudaba ita daaye binibbiobo gene kesoa
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 i haananiba bibo fotebeniba i bibo amgolim kesoa afu debet metniba amgolim aatda met unaniba dobbianoba daaknea ananoko gesib
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 otane Yesuse nakaia unangai glagla temte onsebe.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 E daaknea Galili betano bibo niniino Kabaneam bib daak unanea Gode singkalin amo dimo nakaia unangai Gode wengo aleyebea
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 i e wengo wenteniba funaniba E dabalim naka otane e wengo hekmel weng tekein kemin nakai wengo ulabbabo, e wengo titilsabo geniba dlou onsiobe.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nakae hob misiame bekeba bie Gode am tam bianea weng sum ngambianea
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 Yesuso, Nasalet bib sak kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba ni yenanang genebta tlebo? Kobo ni mo yenanemebe, deibenale! Ne tekein kebibo kobo naka kining Gode miinobo ge ngansea
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesuse hob misiam ele sbal weng baabanea Kobo kimik geneba naka ele deiba one gesea hob misiame naka ele dobbianea tabnea nakaia unangai isak tab blelanea e deibanea onsea e mo misiam nabaim blim kesoa
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 nakaia unangai alukum atemniba i smiko deibe unoa i sinwalo obianiba E wengo omkeimane yo mitmakamo fatnamine? E wengo makob komokwali wengo ulab kesoa e hob misiami sbal weng baabenea e wengo wenteniba naka ele deiba uniobo gesiba
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 e weng sango monoa Galili betano bib mak bib mak yo onon tlasobe.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesuse Gode amo deibonea monea Saimone am tam temea Saimone andloko kweimo webua gembianoa aambio kesoa naka maki baabaibo Kobo daabonamabebo? gesiba
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 e wentenea watnea osu wat manea baabonea Ginino blimubonale gesea blimubonoa o hebmamsab hananoa Yesus esa e meletan isa imeno fubenoa dowonsiobe.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Kwinoa afoko dawabbanoa bibo yo seli ginin gami dleb teniba Yesus esu ele tliba e kweilono i gabam dim ut tebelubenea ayaman toubiba
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 eka nakaia unangai hob misiami bekebe blib ile hob misiami fotebesea nakaia unangai deibeniba unom gabianiba baabaniba Kobo Gode miin kebtabo ge baabasiobe. I tekein kebianiba Yesuse Gode Dofakamin Nakabo gabib kesoa i e niniino omkeimabanom genamsiba e i sbal weng baabenea Ibo wengo mo omibe! Kimik geine ge baabesea i deibaniba uniba e aansenoma
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 kwitimib hananea bib olo deibonea monea ibuantem ye bebea nakaia unangai Yesuse ikam faniba kan metniba baabaniba Kobo ni mo deibenebta unaebe! Ni bib ele biante ge baabasib
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 otane e baabenea Ne monia bib mak bib mako Gode kimanamin amo tam tlamabo dowan weng olo omyamabibo, Gode ne okok olo deib ota nemane daak tlibiobo ge baabenea
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 deibe monea Yudia betano bib mak bib mako Gode amo temo Gode wengo omkaye monsebe.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.