Lucas 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gode Hobe Yesuse bekeba bianea debetnea Yodane deibanea monea ibuantem naka blim ye bia
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 amo 40 ye blimanso Gululame dabama tem dabama tem bise otane Yesuse e wengo mo wentim blimobe. Yesuse inabea amo 40 ye blimanso e imeno mo doweim blim besa bia imen teb ananota
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Gululame Yesuse baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa kobo tom ele baabaneba imen anea dowonale gesea
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesuse Gululame baabanea Gode buk temo baanoa
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 deibanea eka debeb utnea amgolim ut unanea hebmamsab dabalim olo betano alukum komokwali kima blibo alebanea
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 eka Gululame Yesuse imin baabanea Dabale kimanin titil olosa eka e niniin sum osa alukum kobo omklamabibe. Inamin namin olo alukum nemi anobio kesoa nemiobe. Eka ne baania omkli mole naka maki mo yeye genimibbabe.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kobo ne niniino nemtouleb neb mole ne omklamabibo gesea
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 eka Yesuse Gululame baabanea Gode buk temo baanoa
8 Mas Jesus respondeu:
9 eka imin debetnea moniba Yelusalem bib ye unaniba debeb utnea Gode am sumo golim ut unanea baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa gobbia daak one!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Mo kananomobabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 kafu komomabib kesoa tom yango mo bilab kenomobabo genobiobo gesea
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesuse baabanea Gode buk temo baanoa
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Gululame Yesuse dabamatem dabamatem bio yeb minim kenea funanea Ne deibaibua imino dim ota dabama temano genea deiba onsebe.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Gode Hobe titilo Yesuse bekeba bio kesoa e monea Galili betan ye unea e weng sango Galili bib mak bib mak osa eka bib afet osa onon tlasobe.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Yesuse monea Gode amo tem tam unanea Gode wengo aleyebea nakaia unangai Yesuse niniino dobtouleb bisiobe.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 E monea Nasalet bibo sino e gwabo bib olo bianea damanebio bib ye unanea bib mak mako haabia Gode singkalin amo bomanomo e monea Gode am une binabe kesoa memalosa inanea tanea manea Gode buko weng sango kinano genabea
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 i Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae dolanebuo omubasiba bantaba watemnea kibianea weng olo baanoa
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Gode Hobe ne beketne bianea nemakanea baatnenea Kobo moneba nakaia unangai imen osa afobeing osa blimi Gode dowan wengo omkayemale! Eka kobo moneba klabut am unaneba nakaia unangai klabut am blibi baabeneba Klabut amo deiboniba unine ge baabenale! Eka nakai kino tum gebenobuei klaubenale! Wasi nakai teniba naka maki enino omkayebib kesoa kobo moneba naka eli baabenale ge baatnenea
18 “O Espírito do Senhor
19 e imin baatnenea Kobo moneba Sume nakaia unangai kimanamabeo dimo tlamabobo ge baa omkeimanale ge baatnenebo ge baanea dolanebiobo genea
19 e proclamar o ano aceitável
20 e buko kakibinea Gode amo okok nakae omanea e daak tounea Gode wengo baa omyang ge kesoa nakaia unangai Yesuse atemebiba
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 e baabenea Ne Gode buk temo weng sang olo kibia ibo wentibo memalo weng olo bain anoa yamo balinobo gesea
21 Então Jesus começou a dizer:
22 i e wengo wenteniba baaniba E wengo bainobo geniba i smiko deibe unoa baaniba E Yosebe miin otane e nimin keneta weng olo baabenene? gabiba
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 e baabenea Ibo saa weng olo baatneniba Kingkan kobo kebmaye kleb skil sitaneba ayam aneb mole ni katemnoba Kobo bainobo genomo! Kobo Kabaneam bibo bianeba okok sumo klabeba wateme binibbuo ni weng sango wentenobbuo kobo keb damanebbio bib olosa inaneba klaneb mole ni katemnoba Kobo bainobo genomabbiobo ge baatnenom genabiobo ge baabenea
23 Então Jesus disse:
24 e imin baabenea Gode weng omkeimalin nakai moniba ili bibam sel isu unaniba wengo omkayebib otane i weng olo bibam seli mo wenteyebibbabe.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ne moton wengo baabenamabibe. Ibo wentine! Sino Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae Islel bib ye bie dimo bifolo asumatnao blimanoa eka alimo asuke asuke asuke nao blimananobio soko mo tlemin blim kesoa imen sano namanoa nakaia unangai imeno blim imen teb blibta Isleli unang soson homoni Islel bib ye blibo
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Gode Ilaiyae mo baabaneta Kobo moneba Islel bib seli soson isu unaneba daabenale ge baabaim blimobe. E baabanea Kobo moneba Saidon betano bib mako niniino Salefat bib unango sosono Yudaba osu unaneba daabonale ge baabanea dabanea unebiobo ge baabenea eka
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 imin baabenea Sino Gode weng omkeimalin nakae Ilaisae Islel bib ye bie dimo Islel bib seli naka homoni yaio amit wenye binabuei mo ayamu benim blim otane Silia bib sake Yudaba nakae Nemane yaio ayamu banobiobo gesea
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 nakaia unangai alukum Gode am tamo blibi Yesuse wengo wentib kesoa dobsuanasiobe. Niminbabe, e baanea Gode weng omkeimalin nakai ili bibam seli mo daayemin blimobo, i Yudaba ita daaye binibbiobo gene kesoa
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 i haananiba bibo fotebeniba i bibo amgolim kesoa afu debet metniba amgolim aatda met unaniba dobbianoba daaknea ananoko gesib
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 otane Yesuse nakaia unangai glagla temte onsebe.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 E daaknea Galili betano bibo niniino Kabaneam bib daak unanea Gode singkalin amo dimo nakaia unangai Gode wengo aleyebea
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 i e wengo wenteniba funaniba E dabalim naka otane e wengo hekmel weng tekein kemin nakai wengo ulabbabo, e wengo titilsabo geniba dlou onsiobe.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nakae hob misiame bekeba bie Gode am tam bianea weng sum ngambianea
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Yesuso, Nasalet bib sak kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba ni yenanang genebta tlebo? Kobo ni mo yenanemebe, deibenale! Ne tekein kebibo kobo naka kining Gode miinobo ge ngansea
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesuse hob misiam ele sbal weng baabanea Kobo kimik geneba naka ele deiba one gesea hob misiame naka ele dobbianea tabnea nakaia unangai isak tab blelanea e deibanea onsea e mo misiam nabaim blim kesoa
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 nakaia unangai alukum atemniba i smiko deibe unoa i sinwalo obianiba E wengo omkeimane yo mitmakamo fatnamine? E wengo makob komokwali wengo ulab kesoa e hob misiami sbal weng baabenea e wengo wenteniba naka ele deiba uniobo gesiba
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 e weng sango monoa Galili betano bib mak bib mak yo onon tlasobe.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesuse Gode amo deibonea monea Saimone am tam temea Saimone andloko kweimo webua gembianoa aambio kesoa naka maki baabaibo Kobo daabonamabebo? gesiba
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 e wentenea watnea osu wat manea baabonea Ginino blimubonale gesea blimubonoa o hebmamsab hananoa Yesus esa e meletan isa imeno fubenoa dowonsiobe.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kwinoa afoko dawabbanoa bibo yo seli ginin gami dleb teniba Yesus esu ele tliba e kweilono i gabam dim ut tebelubenea ayaman toubiba
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 eka nakaia unangai hob misiami bekebe blib ile hob misiami fotebesea nakaia unangai deibeniba unom gabianiba baabaniba Kobo Gode miin kebtabo ge baabasiobe. I tekein kebianiba Yesuse Gode Dofakamin Nakabo gabib kesoa i e niniino omkeimabanom genamsiba e i sbal weng baabenea Ibo wengo mo omibe! Kimik geine ge baabesea i deibaniba uniba e aansenoma
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 kwitimib hananea bib olo deibonea monea ibuantem ye bebea nakaia unangai Yesuse ikam faniba kan metniba baabaniba Kobo ni mo deibenebta unaebe! Ni bib ele biante ge baabasib
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 otane e baabenea Ne monia bib mak bib mako Gode kimanamin amo tam tlamabo dowan weng olo omyamabibo, Gode ne okok olo deib ota nemane daak tlibiobo ge baabenea
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 deibe monea Yudia betano bib mak bib mako Gode amo temo Gode wengo omkaye monsebe.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.