Lucas 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Am olo dimo Yone ibuantemo deibonea monea bib mak bib mako aaye Yodane ken ye haabianea Gode wengo omkaye bianea baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaliba ne aaye fuelabeia Gode ib hengmino omtlabeneko ge oye bisebe.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae Gode wengo dolanea baanea
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Bilo dafamano biamo getitina webianiba eka amgolim osa beil osa taiba daake nganana bianoa Deibo dakal biamo molot deib kena bianiba eka deibo tom tem tem biamo daketoufaniba klaine!
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Gode naka make nakaia unangai hengmino temo blibo dotlanang genea dabanea daak tlamabe nakaia unangai alukum atemomabiobo ge nganamabebo ge baanea dolanebuo
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 naka homon unang homoni funaniba Ni motemoba Yone aaye fuelabeneko geniba dli tetemiba Yone baabenea Inab memei ulab ibo kukub misiamo sma wafu bliobe. Gode ib kukub misiam olo yang kenea enin sumo ib dimo tam tlamabobe. Waneta baabeneta Ibo aaye fuelanimibo Gode ib kukub misiamo mo yang kenamabebabo ge baabenebiote? Ne mo baabeim blimobe.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ibo kukub ayam wafueiba ne yatem tekein kenita I hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalibbiobo genita aaye fuelabenano! Ibo mo funanibta Ni Eblahame molobselobo, Gode ni hengmino omtlabenamabebo ge funanimibe! Wentine! Ibo hengmino mo deiboniba ib bobol temo deskinaim blim keib mole ibo Eblahame molobselobo gabib olo mo daabenota Gode kin dimo molot anomabibbabe. Gode tom olo baabonea Obo nakanale ge baabone mole o inanoa Eblahame molobsel anamabo kesoa ibo ib hengmino mo deibueim blim kenimibo ibo tomo mo gaisonomabibbabe.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Memalo Gode nakaia unangai kukubo klabe kesoa klaine! Makob aso yamo balinim blim biamo nakai teniba aso haniba feboniba kibanabo inaminobe. Ibo ib hengmino mo deibueim blim blib kesoa ibo makob aso yamo mo balinim blim buo ulabobe. Gode ibo yenanamabebo ge baabesea
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 i baabaniba Inanamabe kesoa ni fatnanomabbione? gesiba
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yone baabenea Naka make e youmo asu bibabua make youmo blim biameo emi eta dabaleko! Eka naka make imensa bie mole make imen blim biame olaleko ge oyemonsebe.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Eka e inabea takis moni bokalin naka isa Yone aaye fuelabeneko geniba teniba Yone baabaniba Ni fatnanomabbione? Kobo alebenale gesiba
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 e baabenea Ibo nakaia unangai mo dim oye bianibta i monio oise unemibe! Ibo takis monio olota boka bianibte ge baabesea
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 eka awa genalin naka isa baabaniba Ni fatnanomabbione? gesiba Yone baabenea Ibo nakai mo yebianibta inamin namino ayoko mo henimibe! Eka ibo nakai dim wengo mo oye bianibta i afobeingo oise unemibe! Ibo ib okok monio bokabibo olota fumbianiba seinine ge baabesea
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Yuda nakaia unangai funaniba Gode Dofakamin Nakae waisa hembinabob etabo geniba i Yone wengo wenteniba i bobol temo funaniba Gode Dofakamin Naka etaso gesiba
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Yone baabenea Ne ibo aaye fuayebi otane naka make ne abuk tlamabe eta Gode Hobe dabanea tenea ib bobol temo tlanea makob aso eimbianoa inamin namino kibanoa nemat genabo inanea ib bobol temo as kibain kenea ib hengmino nemat genamabebe. E titilo ne titilo gaitnenamabebe. E sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabe.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 E makob naka make difib glitamino wafunea imen toumin biino glitanea imen ayamo olminea eka imen misiam osa aal osa banea oleb monea ase amit eimbinabe tem wat fanamabe inanea Yesus esa nakaia unangai maki dleb monea bib ayam danea eka mak ile dleb monea bib misiam da nanamabebo ge oye bianea
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 eka weng mak osa aleye bianea Gode dowan wengo omkayemonsebe.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 — ausente —
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesuse bifolo 30 blimanoa e Gode okoko kilonea okok kebea i funaniba E Yosebe miinobo gesiobe. Eka Yoseb ele Hilaie miinobe.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eka Hilai ele Matate miinobe. Eka Matat ele Libaie miinobe. Eka Libai ele Melkaie miinobe. Eka Melkai ele Yanaie miinobe. Eka Yanai ele Yosebe miinobe.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Eka Yoseb ele Matataiase miinobe. Eka Matataias ele Emose miinobe. Eka Emos ele Neame miinobe. Eka Neam ele Eslaie miinobe. Eka Eslai ele Nagaie miinobe.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Eka Nagai ele Meate miinobe. Eka Meat ele Matataiase miinobe. Eka Matataias ele Semene miinobe. Eka Semen ele Yoseke miinobe. Eka Yosek ele Yodae miinobe.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Eka Yoda ele Yoanane miinobe. Eka Yoanan ele Lesae miinobe. Eka Lesa ele Selababele miinobe. Eka Selababel ele Sialtiele miinobe. Eka Sialtiel ele Nelaie miinobe.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Eka Nelai ele Melkaie miinobe. Eka Melkai ele Edaie miinobe. Eka Edai ele Kosame miinobe. Eka Kosam ele Elmedame miinobe. Eka Elmedam ele Eae miinobe.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eka Ea ele Yosuae miinobe. Eka Yosua ele Eliesa e miinobe. Eka Eliesa ele Yolime miinobe. Eka Yolim ele Matate miinobe. Eka Matat ele Libaie miinobe.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Eka Libai ele Simione miinobe. Eka Simion ele Yudae miinobe. Eka Yuda ele Yosebe miinobe. Eka Yoseb ele Yoname miinobe. Eka Yonam ele Elaiakime miinobe.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eka Elaiakim ele Melia e miinobe. Eka Melia ele Menae miinobe. Eka Mena ele Matatae miinobe. Eka Matata ele Netane miinobe. Eka Netan ele Debite miinobe.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Eka Debit ele Yesie miinobe. Eka Yesi ele Obet e miinobe. Eka Obet ele Boase miinobe. Eka Boas ele Salmone miinobe. Eka Salmon ele Nasone miinobe. Eka Nason ele Aminadabe miinobe.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Eka Aminadab ele Admine miinobe. Eka Admin ele Anaie miinobe. Eka Anai ele Heslone miinobe. Eka Heslon ele Felese miinobe. Eka Feles ele Yudae miinobe.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Eka Yuda ele Yekobe miinobe. Eka Yekob ele Aisake miinobe. Eka Aisak ele Eblahame miinobe. Eka Eblaham ele Telae miinobe. Eka Tela ele Nehoe miinobe.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Eka Neho ele Selake miinobe. Eka Selak ele Liyue miinobe. Eka Liyu ele Feleke miinobe. Eka Felek ele Ibae miinobe. Eka Iba ele Silae miinobe.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Eka Sila ele Kenane miinobe. Eka Kenan ele Afaksate miinobe. Eka Afaksat ele Sieme miinobe. Eka Siem ele Noae miinobe. Eka Noa ele Lemeke miinobe.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Eka Lemek ele Metusalae miinobe. Eka Metusala ele Inoke miinobe. Eka Inok ele Yelete miinobe. Eka Yelet ele Mahalalile miinobe. Eka Mahalalil ele Kenane miinobe.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Eka Kenan ele Inose miinobe. Eka Inos ele Sete miinobe. Eka Set ele Adame miinobe. Eka Adam ele Gode miinobe.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.