Lucas 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am olo dimo Lom bib seli komok sume niniino Sisa Ogastase baanea Bib mak bib mako alukum nakaia unangai niniino oyemabibo gesebe.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 I sino kukub olo mo inaim blimobe. Mema olota kukub olo omfanibtabe. Am olo dimo Silia bib seli komoke niniino Sailinias eta kima bia
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 nakaia unangai alukum i bibamo deiboniba moniba faninwali binibbio bib ye motemoba niniino dolabeine geniba unebiba
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 eka Yoseb ele Debite molofeit kesoa e Galili betano bibo Nasalet bib ye danea monea Yudia betano e fanine Debite bibo niniino Betlehem bib ye motemano genea
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Maliao Yosebe omakabaniba Yosebe alelobo geibbu otane i mo kam keim blimobe. O bekebanoa kam monoba niniino dolabeine geniba onsiobe. I inasibo Maliao amunsa biotabe.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 I inaniba moniba Betlehem bib ye bliba mene weme kesoa
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 o miine hek sume naka ten dofanoa o youme meklie dobbubanoa eil blumakaui imen bumin bokise tem daak dofabiotabe. Niminbabe, nakaia unangai homoni Betlehem bib ye bianiba i niniino dola bianiba dait aalamin amo dinib kesoa i eil blumakaui am ota aala bianibta mene dobmikisobe.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Eka am olo dim ota eil sibsib kimanin nakai kwitimib sibsibi bib asak ye kima bliba
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Sume abisake daak tenabea Sume ayale abilim ut danea bomat ge tubunea i isak daak dlakasea atemniba tosiansiba
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 abisake baabenea Ibo mo tosianimibe! Ne dowan weng ayamo baabenang genita daak tlibe. Nakaia unangai homoni weng olo wentaibo i seinomabiobo,
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 am olo dimo Debite bibo unang mako Sume Klaiste dofanobe. Klaiste mitmakamo Gode Dofakamin Nakabo, e nakaia unanga ibo hengmino temo blibo dotlanamabebe.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 E biemo youme meklie dobbubanoa eil blumakaui imen bumin bokise tem daak dofanoa aambiebo, ibo moniba ne wengo baabei olo watemniba e wengo bainobo geine ge baabenabea
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 hebmamsab abisel homoni daak teniba abisake mak esu ye daake teniba i Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Ni abilim ut bianoba Gode niniino kla dobtouleb nomabbiobo, eka dabalim olo naka mak unang maki Gode gobe biei bobol tem ayam omyebo gesiobe.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Abiseli inaniba deibeniba abilim uniba eil sibsib kimanin nakai baaniba Nibo monoba Betlehem bib unanoba Sume inamin namino baabene olo watemomo geniba
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 i hebmamsab moniba Betlehem bib unaniba Malia osa Yoseb esa yatemniba eka mene eil blumakaui imen bumin bokise tem daak biosa atemnasiobe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 — ausente —
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 eil sibsib kimanin nakai deibeniba imin moniba eil sibsibi kima bianiba Gode weng olo abisake baabene osa eka i moniba Yesuse atem tlib osa fumbianiba Gode gangobo gabianiba e niniino dobtouleb monsiobe.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Amo 8 blimanoa i Yesuse aalo watlabaniba e niniino Yesus ge nganabaniba sino awoko mo amunsaim blim bua abisake baabonea Ob miine dofanemebe e niniino Yesus ge nganabanale ge baabonebio kesoa o inanoa e niniino Yesus ge nganabanoa
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mosese hekmel wengo baanoa Unango memei dlano mole bua amo 40 blimanota o amun temo niniko klanoko! I hato moniba Gode am unaniba kulani dloniba Gode amo kimanin nakai doyiba Gode amo kimanin nakai yenaniba Gode dlaliba e i niniko omtlabeneko genobuo am olo tlo kesoa Yoseb esa Malia osa i Yesuse debetniba moniba Yelusalem bib unaniba Gode dabalomo geniba onsiobe.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Niminbabe, Gode buk temo baanoa Hek sume sin dofanomo debeb moniba Gode dabaline genoa eka
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 weng mak osa imin baanoa Ibo wan kubiamei ulabi asu yafu dleb moniba Gode amo kimanin nakai doyiba Gode amo kimanin nakai yenaniba Gode dlaliba Gode i niniko omtlabeneko genobua Yoseb esa Malia osa i weng olo fumbib kesoa i inanomo geniba Yesuse debetniba moniba Yelusalem bib ye temiba
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 naka make niniino Simione naka ayamobe. E Yelusalem bib ye binabebiotabe. E Gode wengo sbalma wafu bianea e Islel nakai bobol ayamo omyamabe nakae waisa bianea hembea Gode Hobe e bekeba bisebe.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Gode Hobe sino Simione baabanea Kobo kaanamabeb otane Gode Dofakamin Nakae Klaiste tlea atemnebta mitdata kaanamabeobo ge baabanebua
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Gode Hobe debeb tamnea Gode am sum tam temnabea eka Yesuse aaleb kamwali Gode hekmel wengo olo baanobio inanomo geniba debeb teniba Gode am sumo tem tam temiba
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simione mene atemnea afu dobonea Gode niniino dobtouleb bianea baanea
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Sum kobo sino keb wengo baatnenebbio memalo inaneba atemi kesoa ne bobolo ayam funania kaanamabibo,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 E Yudabai ayal kesoa tubunea deib ayame alebenea atemniba Yudabai Islel ni niniino dotouleb nomabiobo ge baanea Simione mene weng sango
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 aaleb kamwali baabesea wenteniba bobol hekhek funsiba
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 e Gode baabanea I daabenale ge baabanea eka Maliao baabonea Gode men ele dofakanebuo Islel nakaia unangai mito baka bianiba maki e bainobo geniba sbal maniba eka mak ile e mo bainobo geim blim keniba watwat danomabib kesoa nakaia unangai homoni e weng dobo weng ohamomabiobe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 I inaniba i bobol tem funino keim anoa naka mak unang maki watemomabiobo, obsa bobolo ilum omfubkenamabobo gesea
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 eka Gode weng omkeimalin unang mako niniino Anao Gode am sumo tem ye bio o aalebe niniino Fanyuel etabe. O Asae molofeitobe. O imake omonea kam kebliba bifolo 7 blimanoa e kaane kesoa
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 deibanoa besa bua bifolo 84 blimanoa o konokanobiotabe. O amitie Gode am sumo tem tam bianoa kwinomosa tab dim osa o Gode bobolo fumbianoa imeno mo unalin blim besa bianoa beten kebianoa Gode niniino dobtouleb binabobua
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 am olo dimo tenoa Gode am sumo tem tamo Yesuse atemnoa Gode gangobo genoa Yelusalem bib seli i wasi nakai kweiban dimo Gode dotlanamabeo waisa hembib naka unangi men ele weng sango omkaye bisobe.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yoseb esa Malia osa i Gode hekmel wengo baanobio inaniba blimanoa i imin moniba ili bibo Galili betano Nasalet bib ye bliba
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 i miine damanea titilo omonea e bobol temo kla funanea Gode kima bia ayam bisebe.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Bifole elekiem elekieme Fasoba fal gamin dime amitie Yesuse aaleb kamwali moniba Yesusalem bib une binabib kesoa
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesuse bifolo 12 blimanoa i imin inaniba Yesuse temnaniba moniba Yelusalem bibo
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Fasoba falo dowoniba blimanoa nakaia unangai dli moniba ili bibam unebib otane Yesuse Yelusalem bib ye bia aaleb kamwali mo atemim blim keniba
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 i funaniba Nakaia unangai homoni dlibib kesoa naka mak ita bekebe natlamabebo geniba am olokiemo dimo deiba bebianiba hen heniba moniba aam biin ye waisa bianiba hembiba i nekwali alukum mo temib otane e mo baka tlim blim kesoa
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 i imin kam moniba Yelusalem bib unaniba mene hembiba
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 amo asumatnao blimanoa i taniba Gode am sumo tem tam temiba bia atemsiobe. E aleyemin nakai bekebe bia i wengo ohabiba wente bianea kil baabenemeo i yang kesib eka
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 isak e kil baabasiba yang kese bianiba e tekein kemino ayam kesoa e klayam yang kebea i atemniba smiko deibe unoa
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 eka e aaleb kamwal isa atemniba i smiko deibe unoa e biemo baabanoa Men kobo inabeba aye ni kamo hembianoba e ayam bie bleka misiam bieso gabianoba bobol ilum omkayebobo, nimin kenebta kobo inabebe? ge baabasoa
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 e awok kamwali baabenea Nimin kenibta ibo ne hembibe? Ne Aye am ele bli olole ibo mo tekein kebibbayo? gesea
49 Jesus respondeu:
50 awok kamwali e wengo mitmakamo klao mo tekein keim blim keniba
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 imin e temnaniba moniba ili bibo Nasalet bib ye bianiba awok kamwali wengo kla wente bianea inamin namino inanale genimibo klabea e biemo e kukub nabeo kla fumbisobe.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesuse ina bianea damanea e tekein kemino ayam anoa Gode kin dim osa nakaia unangai kin dim osa ayam ansebe.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.