Lucas 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am olo dimo Lom bib seli komok sume niniino Sisa Ogastase baanea Bib mak bib mako alukum nakaia unangai niniino oyemabibo gesebe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 I sino kukub olo mo inaim blimobe. Mema olota kukub olo omfanibtabe. Am olo dimo Silia bib seli komoke niniino Sailinias eta kima bia
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 nakaia unangai alukum i bibamo deiboniba moniba faninwali binibbio bib ye motemoba niniino dolabeine geniba unebiba
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 eka Yoseb ele Debite molofeit kesoa e Galili betano bibo Nasalet bib ye danea monea Yudia betano e fanine Debite bibo niniino Betlehem bib ye motemano genea
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Maliao Yosebe omakabaniba Yosebe alelobo geibbu otane i mo kam keim blimobe. O bekebanoa kam monoba niniino dolabeine geniba onsiobe. I inasibo Maliao amunsa biotabe.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 I inaniba moniba Betlehem bib ye bliba mene weme kesoa
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 o miine hek sume naka ten dofanoa o youme meklie dobbubanoa eil blumakaui imen bumin bokise tem daak dofabiotabe. Niminbabe, nakaia unangai homoni Betlehem bib ye bianiba i niniino dola bianiba dait aalamin amo dinib kesoa i eil blumakaui am ota aala bianibta mene dobmikisobe.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eka am olo dim ota eil sibsib kimanin nakai kwitimib sibsibi bib asak ye kima bliba
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Sume abisake daak tenabea Sume ayale abilim ut danea bomat ge tubunea i isak daak dlakasea atemniba tosiansiba
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 abisake baabenea Ibo mo tosianimibe! Ne dowan weng ayamo baabenang genita daak tlibe. Nakaia unangai homoni weng olo wentaibo i seinomabiobo,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 am olo dimo Debite bibo unang mako Sume Klaiste dofanobe. Klaiste mitmakamo Gode Dofakamin Nakabo, e nakaia unanga ibo hengmino temo blibo dotlanamabebe.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 E biemo youme meklie dobbubanoa eil blumakaui imen bumin bokise tem daak dofanoa aambiebo, ibo moniba ne wengo baabei olo watemniba e wengo bainobo geine ge baabenabea
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 hebmamsab abisel homoni daak teniba abisake mak esu ye daake teniba i Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ni abilim ut bianoba Gode niniino kla dobtouleb nomabbiobo, eka dabalim olo naka mak unang maki Gode gobe biei bobol tem ayam omyebo gesiobe.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Abiseli inaniba deibeniba abilim uniba eil sibsib kimanin nakai baaniba Nibo monoba Betlehem bib unanoba Sume inamin namino baabene olo watemomo geniba
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 i hebmamsab moniba Betlehem bib unaniba Malia osa Yoseb esa yatemniba eka mene eil blumakaui imen bumin bokise tem daak biosa atemnasiobe.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 eil sibsib kimanin nakai deibeniba imin moniba eil sibsibi kima bianiba Gode weng olo abisake baabene osa eka i moniba Yesuse atem tlib osa fumbianiba Gode gangobo gabianiba e niniino dobtouleb monsiobe.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Amo 8 blimanoa i Yesuse aalo watlabaniba e niniino Yesus ge nganabaniba sino awoko mo amunsaim blim bua abisake baabonea Ob miine dofanemebe e niniino Yesus ge nganabanale ge baabonebio kesoa o inanoa e niniino Yesus ge nganabanoa
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Mosese hekmel wengo baanoa Unango memei dlano mole bua amo 40 blimanota o amun temo niniko klanoko! I hato moniba Gode am unaniba kulani dloniba Gode amo kimanin nakai doyiba Gode amo kimanin nakai yenaniba Gode dlaliba e i niniko omtlabeneko genobuo am olo tlo kesoa Yoseb esa Malia osa i Yesuse debetniba moniba Yelusalem bib unaniba Gode dabalomo geniba onsiobe.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Niminbabe, Gode buk temo baanoa Hek sume sin dofanomo debeb moniba Gode dabaline genoa eka
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 weng mak osa imin baanoa Ibo wan kubiamei ulabi asu yafu dleb moniba Gode amo kimanin nakai doyiba Gode amo kimanin nakai yenaniba Gode dlaliba Gode i niniko omtlabeneko genobua Yoseb esa Malia osa i weng olo fumbib kesoa i inanomo geniba Yesuse debetniba moniba Yelusalem bib ye temiba
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 naka make niniino Simione naka ayamobe. E Yelusalem bib ye binabebiotabe. E Gode wengo sbalma wafu bianea e Islel nakai bobol ayamo omyamabe nakae waisa bianea hembea Gode Hobe e bekeba bisebe.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gode Hobe sino Simione baabanea Kobo kaanamabeb otane Gode Dofakamin Nakae Klaiste tlea atemnebta mitdata kaanamabeobo ge baabanebua
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Gode Hobe debeb tamnea Gode am sum tam temnabea eka Yesuse aaleb kamwali Gode hekmel wengo olo baanobio inanomo geniba debeb teniba Gode am sumo tem tam temiba
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simione mene atemnea afu dobonea Gode niniino dobtouleb bianea baanea
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Sum kobo sino keb wengo baatnenebbio memalo inaneba atemi kesoa ne bobolo ayam funania kaanamabibo,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 E Yudabai ayal kesoa tubunea deib ayame alebenea atemniba Yudabai Islel ni niniino dotouleb nomabiobo ge baanea Simione mene weng sango
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 aaleb kamwali baabesea wenteniba bobol hekhek funsiba
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 e Gode baabanea I daabenale ge baabanea eka Maliao baabonea Gode men ele dofakanebuo Islel nakaia unangai mito baka bianiba maki e bainobo geniba sbal maniba eka mak ile e mo bainobo geim blim keniba watwat danomabib kesoa nakaia unangai homoni e weng dobo weng ohamomabiobe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 I inaniba i bobol tem funino keim anoa naka mak unang maki watemomabiobo, obsa bobolo ilum omfubkenamabobo gesea
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 eka Gode weng omkeimalin unang mako niniino Anao Gode am sumo tem ye bio o aalebe niniino Fanyuel etabe. O Asae molofeitobe. O imake omonea kam kebliba bifolo 7 blimanoa e kaane kesoa
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 deibanoa besa bua bifolo 84 blimanoa o konokanobiotabe. O amitie Gode am sumo tem tam bianoa kwinomosa tab dim osa o Gode bobolo fumbianoa imeno mo unalin blim besa bianoa beten kebianoa Gode niniino dobtouleb binabobua
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 am olo dimo tenoa Gode am sumo tem tamo Yesuse atemnoa Gode gangobo genoa Yelusalem bib seli i wasi nakai kweiban dimo Gode dotlanamabeo waisa hembib naka unangi men ele weng sango omkaye bisobe.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yoseb esa Malia osa i Gode hekmel wengo baanobio inaniba blimanoa i imin moniba ili bibo Galili betano Nasalet bib ye bliba
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 i miine damanea titilo omonea e bobol temo kla funanea Gode kima bia ayam bisebe.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bifole elekiem elekieme Fasoba fal gamin dime amitie Yesuse aaleb kamwali moniba Yesusalem bib une binabib kesoa
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesuse bifolo 12 blimanoa i imin inaniba Yesuse temnaniba moniba Yelusalem bibo
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Fasoba falo dowoniba blimanoa nakaia unangai dli moniba ili bibam unebib otane Yesuse Yelusalem bib ye bia aaleb kamwali mo atemim blim keniba
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 i funaniba Nakaia unangai homoni dlibib kesoa naka mak ita bekebe natlamabebo geniba am olokiemo dimo deiba bebianiba hen heniba moniba aam biin ye waisa bianiba hembiba i nekwali alukum mo temib otane e mo baka tlim blim kesoa
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 i imin kam moniba Yelusalem bib unaniba mene hembiba
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 amo asumatnao blimanoa i taniba Gode am sumo tem tam temiba bia atemsiobe. E aleyemin nakai bekebe bia i wengo ohabiba wente bianea kil baabenemeo i yang kesib eka
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 isak e kil baabasiba yang kese bianiba e tekein kemino ayam kesoa e klayam yang kebea i atemniba smiko deibe unoa
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 eka e aaleb kamwal isa atemniba i smiko deibe unoa e biemo baabanoa Men kobo inabeba aye ni kamo hembianoba e ayam bie bleka misiam bieso gabianoba bobol ilum omkayebobo, nimin kenebta kobo inabebe? ge baabasoa
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 e awok kamwali baabenea Nimin kenibta ibo ne hembibe? Ne Aye am ele bli olole ibo mo tekein kebibbayo? gesea
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 awok kamwali e wengo mitmakamo klao mo tekein keim blim keniba
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 imin e temnaniba moniba ili bibo Nasalet bib ye bianiba awok kamwali wengo kla wente bianea inamin namino inanale genimibo klabea e biemo e kukub nabeo kla fumbisobe.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesuse ina bianea damanea e tekein kemino ayam anoa Gode kin dim osa nakaia unangai kin dim osa ayam ansebe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.