Lucas 2
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Am olo dimo Lom bib seli komok sume niniino Sisa Ogastase baanea Bib mak bib mako alukum nakaia unangai niniino oyemabibo gesebe.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 I sino kukub olo mo inaim blimobe. Mema olota kukub olo omfanibtabe. Am olo dimo Silia bib seli komoke niniino Sailinias eta kima bia
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 nakaia unangai alukum i bibamo deiboniba moniba faninwali binibbio bib ye motemoba niniino dolabeine geniba unebiba
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 eka Yoseb ele Debite molofeit kesoa e Galili betano bibo Nasalet bib ye danea monea Yudia betano e fanine Debite bibo niniino Betlehem bib ye motemano genea
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Maliao Yosebe omakabaniba Yosebe alelobo geibbu otane i mo kam keim blimobe. O bekebanoa kam monoba niniino dolabeine geniba onsiobe. I inasibo Maliao amunsa biotabe.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 I inaniba moniba Betlehem bib ye bliba mene weme kesoa
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 o miine hek sume naka ten dofanoa o youme meklie dobbubanoa eil blumakaui imen bumin bokise tem daak dofabiotabe. Niminbabe, nakaia unangai homoni Betlehem bib ye bianiba i niniino dola bianiba dait aalamin amo dinib kesoa i eil blumakaui am ota aala bianibta mene dobmikisobe.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Eka am olo dim ota eil sibsib kimanin nakai kwitimib sibsibi bib asak ye kima bliba
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Sume abisake daak tenabea Sume ayale abilim ut danea bomat ge tubunea i isak daak dlakasea atemniba tosiansiba
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 abisake baabenea Ibo mo tosianimibe! Ne dowan weng ayamo baabenang genita daak tlibe. Nakaia unangai homoni weng olo wentaibo i seinomabiobo,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 am olo dimo Debite bibo unang mako Sume Klaiste dofanobe. Klaiste mitmakamo Gode Dofakamin Nakabo, e nakaia unanga ibo hengmino temo blibo dotlanamabebe.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 E biemo youme meklie dobbubanoa eil blumakaui imen bumin bokise tem daak dofanoa aambiebo, ibo moniba ne wengo baabei olo watemniba e wengo bainobo geine ge baabenabea
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 hebmamsab abisel homoni daak teniba abisake mak esu ye daake teniba i Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ni abilim ut bianoba Gode niniino kla dobtouleb nomabbiobo, eka dabalim olo naka mak unang maki Gode gobe biei bobol tem ayam omyebo gesiobe.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Abiseli inaniba deibeniba abilim uniba eil sibsib kimanin nakai baaniba Nibo monoba Betlehem bib unanoba Sume inamin namino baabene olo watemomo geniba
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 i hebmamsab moniba Betlehem bib unaniba Malia osa Yoseb esa yatemniba eka mene eil blumakaui imen bumin bokise tem daak biosa atemnasiobe.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 — ausente —
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 — ausente —
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 eil sibsib kimanin nakai deibeniba imin moniba eil sibsibi kima bianiba Gode weng olo abisake baabene osa eka i moniba Yesuse atem tlib osa fumbianiba Gode gangobo gabianiba e niniino dobtouleb monsiobe.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Amo 8 blimanoa i Yesuse aalo watlabaniba e niniino Yesus ge nganabaniba sino awoko mo amunsaim blim bua abisake baabonea Ob miine dofanemebe e niniino Yesus ge nganabanale ge baabonebio kesoa o inanoa e niniino Yesus ge nganabanoa
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mosese hekmel wengo baanoa Unango memei dlano mole bua amo 40 blimanota o amun temo niniko klanoko! I hato moniba Gode am unaniba kulani dloniba Gode amo kimanin nakai doyiba Gode amo kimanin nakai yenaniba Gode dlaliba e i niniko omtlabeneko genobuo am olo tlo kesoa Yoseb esa Malia osa i Yesuse debetniba moniba Yelusalem bib unaniba Gode dabalomo geniba onsiobe.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Niminbabe, Gode buk temo baanoa Hek sume sin dofanomo debeb moniba Gode dabaline genoa eka
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 weng mak osa imin baanoa Ibo wan kubiamei ulabi asu yafu dleb moniba Gode amo kimanin nakai doyiba Gode amo kimanin nakai yenaniba Gode dlaliba Gode i niniko omtlabeneko genobua Yoseb esa Malia osa i weng olo fumbib kesoa i inanomo geniba Yesuse debetniba moniba Yelusalem bib ye temiba
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 naka make niniino Simione naka ayamobe. E Yelusalem bib ye binabebiotabe. E Gode wengo sbalma wafu bianea e Islel nakai bobol ayamo omyamabe nakae waisa bianea hembea Gode Hobe e bekeba bisebe.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gode Hobe sino Simione baabanea Kobo kaanamabeb otane Gode Dofakamin Nakae Klaiste tlea atemnebta mitdata kaanamabeobo ge baabanebua
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Gode Hobe debeb tamnea Gode am sum tam temnabea eka Yesuse aaleb kamwali Gode hekmel wengo olo baanobio inanomo geniba debeb teniba Gode am sumo tem tam temiba
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simione mene atemnea afu dobonea Gode niniino dobtouleb bianea baanea
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Sum kobo sino keb wengo baatnenebbio memalo inaneba atemi kesoa ne bobolo ayam funania kaanamabibo,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 E Yudabai ayal kesoa tubunea deib ayame alebenea atemniba Yudabai Islel ni niniino dotouleb nomabiobo ge baanea Simione mene weng sango
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 aaleb kamwali baabesea wenteniba bobol hekhek funsiba
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 e Gode baabanea I daabenale ge baabanea eka Maliao baabonea Gode men ele dofakanebuo Islel nakaia unangai mito baka bianiba maki e bainobo geniba sbal maniba eka mak ile e mo bainobo geim blim keniba watwat danomabib kesoa nakaia unangai homoni e weng dobo weng ohamomabiobe.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 I inaniba i bobol tem funino keim anoa naka mak unang maki watemomabiobo, obsa bobolo ilum omfubkenamabobo gesea
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 eka Gode weng omkeimalin unang mako niniino Anao Gode am sumo tem ye bio o aalebe niniino Fanyuel etabe. O Asae molofeitobe. O imake omonea kam kebliba bifolo 7 blimanoa e kaane kesoa
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 deibanoa besa bua bifolo 84 blimanoa o konokanobiotabe. O amitie Gode am sumo tem tam bianoa kwinomosa tab dim osa o Gode bobolo fumbianoa imeno mo unalin blim besa bianoa beten kebianoa Gode niniino dobtouleb binabobua
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 am olo dimo tenoa Gode am sumo tem tamo Yesuse atemnoa Gode gangobo genoa Yelusalem bib seli i wasi nakai kweiban dimo Gode dotlanamabeo waisa hembib naka unangi men ele weng sango omkaye bisobe.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yoseb esa Malia osa i Gode hekmel wengo baanobio inaniba blimanoa i imin moniba ili bibo Galili betano Nasalet bib ye bliba
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 i miine damanea titilo omonea e bobol temo kla funanea Gode kima bia ayam bisebe.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bifole elekiem elekieme Fasoba fal gamin dime amitie Yesuse aaleb kamwali moniba Yesusalem bib une binabib kesoa
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesuse bifolo 12 blimanoa i imin inaniba Yesuse temnaniba moniba Yelusalem bibo
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Fasoba falo dowoniba blimanoa nakaia unangai dli moniba ili bibam unebib otane Yesuse Yelusalem bib ye bia aaleb kamwali mo atemim blim keniba
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 i funaniba Nakaia unangai homoni dlibib kesoa naka mak ita bekebe natlamabebo geniba am olokiemo dimo deiba bebianiba hen heniba moniba aam biin ye waisa bianiba hembiba i nekwali alukum mo temib otane e mo baka tlim blim kesoa
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 i imin kam moniba Yelusalem bib unaniba mene hembiba
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 amo asumatnao blimanoa i taniba Gode am sumo tem tam temiba bia atemsiobe. E aleyemin nakai bekebe bia i wengo ohabiba wente bianea kil baabenemeo i yang kesib eka
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 isak e kil baabasiba yang kese bianiba e tekein kemino ayam kesoa e klayam yang kebea i atemniba smiko deibe unoa
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 eka e aaleb kamwal isa atemniba i smiko deibe unoa e biemo baabanoa Men kobo inabeba aye ni kamo hembianoba e ayam bie bleka misiam bieso gabianoba bobol ilum omkayebobo, nimin kenebta kobo inabebe? ge baabasoa
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 e awok kamwali baabenea Nimin kenibta ibo ne hembibe? Ne Aye am ele bli olole ibo mo tekein kebibbayo? gesea
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 awok kamwali e wengo mitmakamo klao mo tekein keim blim keniba
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 imin e temnaniba moniba ili bibo Nasalet bib ye bianiba awok kamwali wengo kla wente bianea inamin namino inanale genimibo klabea e biemo e kukub nabeo kla fumbisobe.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesuse ina bianea damanea e tekein kemino ayam anoa Gode kin dim osa nakaia unangai kin dim osa ayam ansebe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.