Lucas 2

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am olo dimo Lom bib seli komok sume niniino Sisa Ogastase baanea Bib mak bib mako alukum nakaia unangai niniino oyemabibo gesebe.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 I sino kukub olo mo inaim blimobe. Mema olota kukub olo omfanibtabe. Am olo dimo Silia bib seli komoke niniino Sailinias eta kima bia
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 nakaia unangai alukum i bibamo deiboniba moniba faninwali binibbio bib ye motemoba niniino dolabeine geniba unebiba
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 eka Yoseb ele Debite molofeit kesoa e Galili betano bibo Nasalet bib ye danea monea Yudia betano e fanine Debite bibo niniino Betlehem bib ye motemano genea
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Maliao Yosebe omakabaniba Yosebe alelobo geibbu otane i mo kam keim blimobe. O bekebanoa kam monoba niniino dolabeine geniba onsiobe. I inasibo Maliao amunsa biotabe.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 I inaniba moniba Betlehem bib ye bliba mene weme kesoa
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 o miine hek sume naka ten dofanoa o youme meklie dobbubanoa eil blumakaui imen bumin bokise tem daak dofabiotabe. Niminbabe, nakaia unangai homoni Betlehem bib ye bianiba i niniino dola bianiba dait aalamin amo dinib kesoa i eil blumakaui am ota aala bianibta mene dobmikisobe.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Eka am olo dim ota eil sibsib kimanin nakai kwitimib sibsibi bib asak ye kima bliba
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Sume abisake daak tenabea Sume ayale abilim ut danea bomat ge tubunea i isak daak dlakasea atemniba tosiansiba
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 abisake baabenea Ibo mo tosianimibe! Ne dowan weng ayamo baabenang genita daak tlibe. Nakaia unangai homoni weng olo wentaibo i seinomabiobo,
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 am olo dimo Debite bibo unang mako Sume Klaiste dofanobe. Klaiste mitmakamo Gode Dofakamin Nakabo, e nakaia unanga ibo hengmino temo blibo dotlanamabebe.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 E biemo youme meklie dobbubanoa eil blumakaui imen bumin bokise tem daak dofanoa aambiebo, ibo moniba ne wengo baabei olo watemniba e wengo bainobo geine ge baabenabea
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 hebmamsab abisel homoni daak teniba abisake mak esu ye daake teniba i Gode niniino dobtouleb bianiba baaniba
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Ni abilim ut bianoba Gode niniino kla dobtouleb nomabbiobo, eka dabalim olo naka mak unang maki Gode gobe biei bobol tem ayam omyebo gesiobe.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Abiseli inaniba deibeniba abilim uniba eil sibsib kimanin nakai baaniba Nibo monoba Betlehem bib unanoba Sume inamin namino baabene olo watemomo geniba
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 i hebmamsab moniba Betlehem bib unaniba Malia osa Yoseb esa yatemniba eka mene eil blumakaui imen bumin bokise tem daak biosa atemnasiobe.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 — ausente —
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 eil sibsib kimanin nakai deibeniba imin moniba eil sibsibi kima bianiba Gode weng olo abisake baabene osa eka i moniba Yesuse atem tlib osa fumbianiba Gode gangobo gabianiba e niniino dobtouleb monsiobe.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Amo 8 blimanoa i Yesuse aalo watlabaniba e niniino Yesus ge nganabaniba sino awoko mo amunsaim blim bua abisake baabonea Ob miine dofanemebe e niniino Yesus ge nganabanale ge baabonebio kesoa o inanoa e niniino Yesus ge nganabanoa
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Mosese hekmel wengo baanoa Unango memei dlano mole bua amo 40 blimanota o amun temo niniko klanoko! I hato moniba Gode am unaniba kulani dloniba Gode amo kimanin nakai doyiba Gode amo kimanin nakai yenaniba Gode dlaliba e i niniko omtlabeneko genobuo am olo tlo kesoa Yoseb esa Malia osa i Yesuse debetniba moniba Yelusalem bib unaniba Gode dabalomo geniba onsiobe.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Niminbabe, Gode buk temo baanoa Hek sume sin dofanomo debeb moniba Gode dabaline genoa eka
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 weng mak osa imin baanoa Ibo wan kubiamei ulabi asu yafu dleb moniba Gode amo kimanin nakai doyiba Gode amo kimanin nakai yenaniba Gode dlaliba Gode i niniko omtlabeneko genobua Yoseb esa Malia osa i weng olo fumbib kesoa i inanomo geniba Yesuse debetniba moniba Yelusalem bib ye temiba
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 naka make niniino Simione naka ayamobe. E Yelusalem bib ye binabebiotabe. E Gode wengo sbalma wafu bianea e Islel nakai bobol ayamo omyamabe nakae waisa bianea hembea Gode Hobe e bekeba bisebe.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gode Hobe sino Simione baabanea Kobo kaanamabeb otane Gode Dofakamin Nakae Klaiste tlea atemnebta mitdata kaanamabeobo ge baabanebua
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Gode Hobe debeb tamnea Gode am sum tam temnabea eka Yesuse aaleb kamwali Gode hekmel wengo olo baanobio inanomo geniba debeb teniba Gode am sumo tem tam temiba
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simione mene atemnea afu dobonea Gode niniino dobtouleb bianea baanea
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Sum kobo sino keb wengo baatnenebbio memalo inaneba atemi kesoa ne bobolo ayam funania kaanamabibo,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 E Yudabai ayal kesoa tubunea deib ayame alebenea atemniba Yudabai Islel ni niniino dotouleb nomabiobo ge baanea Simione mene weng sango
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 aaleb kamwali baabesea wenteniba bobol hekhek funsiba
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 e Gode baabanea I daabenale ge baabanea eka Maliao baabonea Gode men ele dofakanebuo Islel nakaia unangai mito baka bianiba maki e bainobo geniba sbal maniba eka mak ile e mo bainobo geim blim keniba watwat danomabib kesoa nakaia unangai homoni e weng dobo weng ohamomabiobe.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 I inaniba i bobol tem funino keim anoa naka mak unang maki watemomabiobo, obsa bobolo ilum omfubkenamabobo gesea
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 eka Gode weng omkeimalin unang mako niniino Anao Gode am sumo tem ye bio o aalebe niniino Fanyuel etabe. O Asae molofeitobe. O imake omonea kam kebliba bifolo 7 blimanoa e kaane kesoa
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 deibanoa besa bua bifolo 84 blimanoa o konokanobiotabe. O amitie Gode am sumo tem tam bianoa kwinomosa tab dim osa o Gode bobolo fumbianoa imeno mo unalin blim besa bianoa beten kebianoa Gode niniino dobtouleb binabobua
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 am olo dimo tenoa Gode am sumo tem tamo Yesuse atemnoa Gode gangobo genoa Yelusalem bib seli i wasi nakai kweiban dimo Gode dotlanamabeo waisa hembib naka unangi men ele weng sango omkaye bisobe.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yoseb esa Malia osa i Gode hekmel wengo baanobio inaniba blimanoa i imin moniba ili bibo Galili betano Nasalet bib ye bliba
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 i miine damanea titilo omonea e bobol temo kla funanea Gode kima bia ayam bisebe.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bifole elekiem elekieme Fasoba fal gamin dime amitie Yesuse aaleb kamwali moniba Yesusalem bib une binabib kesoa
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesuse bifolo 12 blimanoa i imin inaniba Yesuse temnaniba moniba Yelusalem bibo
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Fasoba falo dowoniba blimanoa nakaia unangai dli moniba ili bibam unebib otane Yesuse Yelusalem bib ye bia aaleb kamwali mo atemim blim keniba
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 i funaniba Nakaia unangai homoni dlibib kesoa naka mak ita bekebe natlamabebo geniba am olokiemo dimo deiba bebianiba hen heniba moniba aam biin ye waisa bianiba hembiba i nekwali alukum mo temib otane e mo baka tlim blim kesoa
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 i imin kam moniba Yelusalem bib unaniba mene hembiba
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 amo asumatnao blimanoa i taniba Gode am sumo tem tam temiba bia atemsiobe. E aleyemin nakai bekebe bia i wengo ohabiba wente bianea kil baabenemeo i yang kesib eka
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 isak e kil baabasiba yang kese bianiba e tekein kemino ayam kesoa e klayam yang kebea i atemniba smiko deibe unoa
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 eka e aaleb kamwal isa atemniba i smiko deibe unoa e biemo baabanoa Men kobo inabeba aye ni kamo hembianoba e ayam bie bleka misiam bieso gabianoba bobol ilum omkayebobo, nimin kenebta kobo inabebe? ge baabasoa
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 e awok kamwali baabenea Nimin kenibta ibo ne hembibe? Ne Aye am ele bli olole ibo mo tekein kebibbayo? gesea
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 awok kamwali e wengo mitmakamo klao mo tekein keim blim keniba
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 imin e temnaniba moniba ili bibo Nasalet bib ye bianiba awok kamwali wengo kla wente bianea inamin namino inanale genimibo klabea e biemo e kukub nabeo kla fumbisobe.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesuse ina bianea damanea e tekein kemino ayam anoa Gode kin dim osa nakaia unangai kin dim osa ayam ansebe.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.