Lucas 24
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Gode singkalin amo blimano sonoma Sande boman tebua unangi Monoba gloutem unomo geniba wel aayo tang kunin ayamo kla oletniba
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 motemiba tome amite dobdou unibbue daisa dabaiba tanea ken tam unebua amito keim bua
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 i tam temib otane Sume Yesuse dame blim kesoa
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 i bobolo hekhek fumbianiba temiba naka asunai youm namao ayalo ulabo dlusanibbua meb ye mablib kesoa
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 unangi yatemniba tosiananiba dlong dlong golbuaniba daak touniba gabam delab masiba naka asu dabi baabeniba E tom tem olo dofaibbu otane e olo mo biebabe. E hananea unebo,
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ibo gloutem olo mo henimibe! E sino Galili ye bianea baabenebio yo funaine!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 E baabenea I Abilim Da Tlemin Naka ne hengmin nakai kweiban dimo nemfaiba atdimo nemasaniba silo biki nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo genebiobo ge baabesiba
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 i sino Yesuse weng olo baabenebiobe funaniba
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 gloutemo deiboniba imin moniba e okok aleyemin nakai 11 isa naka mak isa inamin namino watemibo wengo baabesiobe.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Malia Magdala osa eka Yoana osa Malia afeto Yemse biem osa eka unang maki i bekebe haabi tlib isa i weng olo Yesuse okok dlasanin nakai baabesiba
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Yesuse okok dlasanin nakai funaniba Weng olo bainbabo geniba i mo bainobo geim blim deibeib otane
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Fita eta monea gloutem unanea delab manea biin wato temea youmob bio kesoa watemnea imin monea bib unanea inamin namino tam tloa wateme olo funmonsebe.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Am olo dimo olota i isak temo naka maki asu keniba moniba bib gwabo niniino Emeas bib ye onsibo deib ele Yelusalem bib ye daniba moniba Emeas bib olo unom gaibo afok smiko olokiem blimanota mota bib olo onabiobe.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 I dabo bebianiba inamin namino tam tlo olo wengo obianiba tekam bebiba
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Yesuse tenea isu ye tlanea bekebe bebe otane Gode
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 i kin deibo waise bia i atemib otane i mo tekein kenibta Yesus etabo geim blimobe.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 E baabenea Ib dabo nimin weng obibe? gesea i bobol temo abilu bebio kesoa maniba dleban bianiba
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 make niniino Kliobas eta baabaneo Bib mak nakai homoni memalo Yelusalem bib ye mibianiba inamin namino Yelusalem bibo tam tebuo watemebib otane kobole mo tekein keim blim bianebtio? gesea
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesuse baabenea Nimine? gesea i baabaniba Ni Yesuse weng sang ota obuobo, Yesuse Nasalet bib sake Gode weng omkeimalin naka kesoa e okok sbalo okok kebianea weng sbalo Gode kin dim osa eka nakaia unangai kin dim osa omkeimabea
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka nib komokwal isa doboniba Lom seli komok sume kweiban dimo dofaniba baaniba Ananomo gesiba e Ae anaine gesea i atdimo dabasaniba silo bikiniba anaiba kaanesobe.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yuda ni sino funanoba Naka ele Islel naka ni wasi nakai kweiban dimo dotlanamabebo ge funanobbu otane i anaiba kaanesobe. Weng mak osa memalo e kaanea tom temo dobbunibbuo amo asumatna blimanobe.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 nimalosak naka maki motemib otane i Yesuse mo atemin blimobe. Isa makob unangi watem tlibbiota watemiobo gesiba
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yesuse baabenea Ib bobol tem funino blimobe. Ibo Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbuo hebmamsabo mo bainobo gabibbabe.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 I dolaniba baaniba Gode Dofakamin Nakae Klaiste enin kino watemneta mitdaneta moneta abilimo unamabebo ge baaniba dolaibbiobo ge baabene ole
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 eka Moses esa eka Gode weng omkeimalin naka isa i buk temo ele weng sango dolaibbuo mito alukum oye bianea aleye biam bia
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 moniba Bib olo unomo geniba bebibo meb unaniba Yesuse imin ye unang genamsea
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 asu dabi wataniba baabaniba Kobo ni bekebenale! Memalo afoko dawab banobio kesoa namo namo belo ngananamabobo ge baabasiba Yesuse tamnea i am tam unanea i dabo bekebe bia
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 mitdaniba imeno dowonom genamib kesoa Yesuse i dabo heba tounea blete obo helanea Gode gangobo genea oya
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 i atemniba tekein keniba Yesus etabo geiba e blimanea i imino mo atemin blim kesiobe.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 I obianiba Nibo deib tema deibo tebobo e wengo oye bianea Gode buk tem wengo mitmakamo omkeimayem tebea nib bobol temo klayam fun tlobobo ge omomniba
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 am olo dimo olota imin moniba Yelusalem bib ye temniba Yesuse okok aleyemin nakai 11 isa eka alawal mak isa blibo temnaniba mibianiba
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 i naka asu dabi baabeibo Motonobo, Sume imin hananea tlea Saimone atemebo gesiba
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 asu dab isak inamin namino deib tama deibo watem tlibo wengo oye bianiba baabeniba E blete helanea Gode gangobo geneta ni dabo atem tekein ke tlobobo ge baabesiobe.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 I weng olo obib dim ota Yesuse isak daak manea baabenea Ib bobol temo ayam bianibte ge baabesea
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 i dlou unaniba tosiananiba fumbianiba Unimine ye atemobobo gansiba
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Yesuse baabenea Ibo fatnanibta dlou une bianibta bobol temo asusu blibe?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ne skila kweilao nafunibta temine! Netabe. Ne diim osa on osa bitnebiobe. Otane smike diimo blim eka ono blim nabo ge baabenea
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 e skila kweilao alebenea
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 i seimbianiba Bain etio? gabianiba bobolo hekhek funsiba Yesuse baabenea Ibo imeno mo bione? gesea
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 i aningo atosin mako funibbuo omansiba
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 omonea unansea atememsiba
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 baabenea Sino ibte nete nabianoba baabenia Sinanggwano ne weng sango Mosese hekmel wengo tem osa Gode weng omkeimalin nakai buk tem osa eka buk Samo tem osa alukum yamo balinamabobo ge baabeibiobo ge baabenea
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 e Gode wengo omkeima alebeia i Gode wengo buk temo mitmakamo tekein keine genea i bobol tem funin ayamo omyenea
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 baabenea Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae enin kino watemnea kaanea amo asu kenea make dime imin hana tlea
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 eka naka maki e niniino mikiktemo Yelusalem bib seli sino omyenibta mitdata bib mak bib mak sel isa Gode Dofakamin Nakae Klaiste niniino omkeimaniba omkaye bianiba baabeniba Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaliba e ib hengmino omtlabeneko ge baabenomabiobo genobiobe.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eka ibo inamin namin olo watemibo wengo baabeine!
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Wentine! Sino Aye baanea Naka ele dobiamabibo genebuo ne memalo utnia abilim ut unamio dababeia tlamabebe. Ibo bib sum olota blibta dabaia daak tenea titil sumo omyeta mitdanibta bib mak bib mako monibta ne wengo omkeiman haanine ge baabesebe.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 E okok aleyemin nakai dleb monea Betani ye unanea kweilono tebelubenea Gode baabanea Daabenale ge baabanabea
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Gode debeb ulanea abilim unea
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 i e niniino dobtouleb bianiba imin moniba Yelusalem bib unaniba seimbianiba
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Gode am sumo tem tamo mibianiba Gode niniino dobtouleb monsiobe.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.