Lucas 24

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gode singkalin amo blimano sonoma Sande boman tebua unangi Monoba gloutem unomo geniba wel aayo tang kunin ayamo kla oletniba
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 motemiba tome amite dobdou unibbue daisa dabaiba tanea ken tam unebua amito keim bua
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 i tam temib otane Sume Yesuse dame blim kesoa
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 i bobolo hekhek fumbianiba temiba naka asunai youm namao ayalo ulabo dlusanibbua meb ye mablib kesoa
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 unangi yatemniba tosiananiba dlong dlong golbuaniba daak touniba gabam delab masiba naka asu dabi baabeniba E tom tem olo dofaibbu otane e olo mo biebabe. E hananea unebo,
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 ibo gloutem olo mo henimibe! E sino Galili ye bianea baabenebio yo funaine!
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 E baabenea I Abilim Da Tlemin Naka ne hengmin nakai kweiban dimo nemfaiba atdimo nemasaniba silo biki nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo genebiobo ge baabesiba
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 i sino Yesuse weng olo baabenebiobe funaniba
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 gloutemo deiboniba imin moniba e okok aleyemin nakai 11 isa naka mak isa inamin namino watemibo wengo baabesiobe.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Malia Magdala osa eka Yoana osa Malia afeto Yemse biem osa eka unang maki i bekebe haabi tlib isa i weng olo Yesuse okok dlasanin nakai baabesiba
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Yesuse okok dlasanin nakai funaniba Weng olo bainbabo geniba i mo bainobo geim blim deibeib otane
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Fita eta monea gloutem unanea delab manea biin wato temea youmob bio kesoa watemnea imin monea bib unanea inamin namino tam tloa wateme olo funmonsebe.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Am olo dimo olota i isak temo naka maki asu keniba moniba bib gwabo niniino Emeas bib ye onsibo deib ele Yelusalem bib ye daniba moniba Emeas bib olo unom gaibo afok smiko olokiem blimanota mota bib olo onabiobe.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 I dabo bebianiba inamin namino tam tlo olo wengo obianiba tekam bebiba
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yesuse tenea isu ye tlanea bekebe bebe otane Gode
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 i kin deibo waise bia i atemib otane i mo tekein kenibta Yesus etabo geim blimobe.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 E baabenea Ib dabo nimin weng obibe? gesea i bobol temo abilu bebio kesoa maniba dleban bianiba
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 make niniino Kliobas eta baabaneo Bib mak nakai homoni memalo Yelusalem bib ye mibianiba inamin namino Yelusalem bibo tam tebuo watemebib otane kobole mo tekein keim blim bianebtio? gesea
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesuse baabenea Nimine? gesea i baabaniba Ni Yesuse weng sang ota obuobo, Yesuse Nasalet bib sake Gode weng omkeimalin naka kesoa e okok sbalo okok kebianea weng sbalo Gode kin dim osa eka nakaia unangai kin dim osa omkeimabea
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka nib komokwal isa doboniba Lom seli komok sume kweiban dimo dofaniba baaniba Ananomo gesiba e Ae anaine gesea i atdimo dabasaniba silo bikiniba anaiba kaanesobe.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Yuda ni sino funanoba Naka ele Islel naka ni wasi nakai kweiban dimo dotlanamabebo ge funanobbu otane i anaiba kaanesobe. Weng mak osa memalo e kaanea tom temo dobbunibbuo amo asumatna blimanobe.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 nimalosak naka maki motemib otane i Yesuse mo atemin blimobe. Isa makob unangi watem tlibbiota watemiobo gesiba
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yesuse baabenea Ib bobol tem funino blimobe. Ibo Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbuo hebmamsabo mo bainobo gabibbabe.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 I dolaniba baaniba Gode Dofakamin Nakae Klaiste enin kino watemneta mitdaneta moneta abilimo unamabebo ge baaniba dolaibbiobo ge baabene ole
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 eka Moses esa eka Gode weng omkeimalin naka isa i buk temo ele weng sango dolaibbuo mito alukum oye bianea aleye biam bia
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 moniba Bib olo unomo geniba bebibo meb unaniba Yesuse imin ye unang genamsea
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 asu dabi wataniba baabaniba Kobo ni bekebenale! Memalo afoko dawab banobio kesoa namo namo belo ngananamabobo ge baabasiba Yesuse tamnea i am tam unanea i dabo bekebe bia
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 mitdaniba imeno dowonom genamib kesoa Yesuse i dabo heba tounea blete obo helanea Gode gangobo genea oya
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 i atemniba tekein keniba Yesus etabo geiba e blimanea i imino mo atemin blim kesiobe.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 I obianiba Nibo deib tema deibo tebobo e wengo oye bianea Gode buk tem wengo mitmakamo omkeimayem tebea nib bobol temo klayam fun tlobobo ge omomniba
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 am olo dimo olota imin moniba Yelusalem bib ye temniba Yesuse okok aleyemin nakai 11 isa eka alawal mak isa blibo temnaniba mibianiba
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 i naka asu dabi baabeibo Motonobo, Sume imin hananea tlea Saimone atemebo gesiba
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 asu dab isak inamin namino deib tama deibo watem tlibo wengo oye bianiba baabeniba E blete helanea Gode gangobo geneta ni dabo atem tekein ke tlobobo ge baabesiobe.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 I weng olo obib dim ota Yesuse isak daak manea baabenea Ib bobol temo ayam bianibte ge baabesea
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 i dlou unaniba tosiananiba fumbianiba Unimine ye atemobobo gansiba
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesuse baabenea Ibo fatnanibta dlou une bianibta bobol temo asusu blibe?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ne skila kweilao nafunibta temine! Netabe. Ne diim osa on osa bitnebiobe. Otane smike diimo blim eka ono blim nabo ge baabenea
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 e skila kweilao alebenea
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 i seimbianiba Bain etio? gabianiba bobolo hekhek funsiba Yesuse baabenea Ibo imeno mo bione? gesea
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 i aningo atosin mako funibbuo omansiba
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 omonea unansea atememsiba
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 baabenea Sino ibte nete nabianoba baabenia Sinanggwano ne weng sango Mosese hekmel wengo tem osa Gode weng omkeimalin nakai buk tem osa eka buk Samo tem osa alukum yamo balinamabobo ge baabeibiobo ge baabenea
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 e Gode wengo omkeima alebeia i Gode wengo buk temo mitmakamo tekein keine genea i bobol tem funin ayamo omyenea
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 baabenea Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae enin kino watemnea kaanea amo asu kenea make dime imin hana tlea
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 eka naka maki e niniino mikiktemo Yelusalem bib seli sino omyenibta mitdata bib mak bib mak sel isa Gode Dofakamin Nakae Klaiste niniino omkeimaniba omkaye bianiba baabeniba Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaliba e ib hengmino omtlabeneko ge baabenomabiobo genobiobe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eka ibo inamin namin olo watemibo wengo baabeine!
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Wentine! Sino Aye baanea Naka ele dobiamabibo genebuo ne memalo utnia abilim ut unamio dababeia tlamabebe. Ibo bib sum olota blibta dabaia daak tenea titil sumo omyeta mitdanibta bib mak bib mako monibta ne wengo omkeiman haanine ge baabesebe.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 E okok aleyemin nakai dleb monea Betani ye unanea kweilono tebelubenea Gode baabanea Daabenale ge baabanabea
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Gode debeb ulanea abilim unea
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 i e niniino dobtouleb bianiba imin moniba Yelusalem bib unaniba seimbianiba
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Gode am sumo tem tamo mibianiba Gode niniino dobtouleb monsiobe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.