Lucas 24
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 Gode singkalin amo blimano sonoma Sande boman tebua unangi Monoba gloutem unomo geniba wel aayo tang kunin ayamo kla oletniba
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 motemiba tome amite dobdou unibbue daisa dabaiba tanea ken tam unebua amito keim bua
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 i tam temib otane Sume Yesuse dame blim kesoa
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 i bobolo hekhek fumbianiba temiba naka asunai youm namao ayalo ulabo dlusanibbua meb ye mablib kesoa
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 unangi yatemniba tosiananiba dlong dlong golbuaniba daak touniba gabam delab masiba naka asu dabi baabeniba E tom tem olo dofaibbu otane e olo mo biebabe. E hananea unebo,
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ibo gloutem olo mo henimibe! E sino Galili ye bianea baabenebio yo funaine!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 E baabenea I Abilim Da Tlemin Naka ne hengmin nakai kweiban dimo nemfaiba atdimo nemasaniba silo biki nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo genebiobo ge baabesiba
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 i sino Yesuse weng olo baabenebiobe funaniba
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 gloutemo deiboniba imin moniba e okok aleyemin nakai 11 isa naka mak isa inamin namino watemibo wengo baabesiobe.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Malia Magdala osa eka Yoana osa Malia afeto Yemse biem osa eka unang maki i bekebe haabi tlib isa i weng olo Yesuse okok dlasanin nakai baabesiba
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Yesuse okok dlasanin nakai funaniba Weng olo bainbabo geniba i mo bainobo geim blim deibeib otane
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Fita eta monea gloutem unanea delab manea biin wato temea youmob bio kesoa watemnea imin monea bib unanea inamin namino tam tloa wateme olo funmonsebe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Am olo dimo olota i isak temo naka maki asu keniba moniba bib gwabo niniino Emeas bib ye onsibo deib ele Yelusalem bib ye daniba moniba Emeas bib olo unom gaibo afok smiko olokiem blimanota mota bib olo onabiobe.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 I dabo bebianiba inamin namino tam tlo olo wengo obianiba tekam bebiba
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yesuse tenea isu ye tlanea bekebe bebe otane Gode
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 i kin deibo waise bia i atemib otane i mo tekein kenibta Yesus etabo geim blimobe.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 E baabenea Ib dabo nimin weng obibe? gesea i bobol temo abilu bebio kesoa maniba dleban bianiba
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 make niniino Kliobas eta baabaneo Bib mak nakai homoni memalo Yelusalem bib ye mibianiba inamin namino Yelusalem bibo tam tebuo watemebib otane kobole mo tekein keim blim bianebtio? gesea
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesuse baabenea Nimine? gesea i baabaniba Ni Yesuse weng sang ota obuobo, Yesuse Nasalet bib sake Gode weng omkeimalin naka kesoa e okok sbalo okok kebianea weng sbalo Gode kin dim osa eka nakaia unangai kin dim osa omkeimabea
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka nib komokwal isa doboniba Lom seli komok sume kweiban dimo dofaniba baaniba Ananomo gesiba e Ae anaine gesea i atdimo dabasaniba silo bikiniba anaiba kaanesobe.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Yuda ni sino funanoba Naka ele Islel naka ni wasi nakai kweiban dimo dotlanamabebo ge funanobbu otane i anaiba kaanesobe. Weng mak osa memalo e kaanea tom temo dobbunibbuo amo asumatna blimanobe.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 nimalosak naka maki motemib otane i Yesuse mo atemin blimobe. Isa makob unangi watem tlibbiota watemiobo gesiba
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yesuse baabenea Ib bobol tem funino blimobe. Ibo Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbuo hebmamsabo mo bainobo gabibbabe.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 I dolaniba baaniba Gode Dofakamin Nakae Klaiste enin kino watemneta mitdaneta moneta abilimo unamabebo ge baaniba dolaibbiobo ge baabene ole
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 eka Moses esa eka Gode weng omkeimalin naka isa i buk temo ele weng sango dolaibbuo mito alukum oye bianea aleye biam bia
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 moniba Bib olo unomo geniba bebibo meb unaniba Yesuse imin ye unang genamsea
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 asu dabi wataniba baabaniba Kobo ni bekebenale! Memalo afoko dawab banobio kesoa namo namo belo ngananamabobo ge baabasiba Yesuse tamnea i am tam unanea i dabo bekebe bia
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 mitdaniba imeno dowonom genamib kesoa Yesuse i dabo heba tounea blete obo helanea Gode gangobo genea oya
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 i atemniba tekein keniba Yesus etabo geiba e blimanea i imino mo atemin blim kesiobe.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 I obianiba Nibo deib tema deibo tebobo e wengo oye bianea Gode buk tem wengo mitmakamo omkeimayem tebea nib bobol temo klayam fun tlobobo ge omomniba
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 am olo dimo olota imin moniba Yelusalem bib ye temniba Yesuse okok aleyemin nakai 11 isa eka alawal mak isa blibo temnaniba mibianiba
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 i naka asu dabi baabeibo Motonobo, Sume imin hananea tlea Saimone atemebo gesiba
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 asu dab isak inamin namino deib tama deibo watem tlibo wengo oye bianiba baabeniba E blete helanea Gode gangobo geneta ni dabo atem tekein ke tlobobo ge baabesiobe.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 I weng olo obib dim ota Yesuse isak daak manea baabenea Ib bobol temo ayam bianibte ge baabesea
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 i dlou unaniba tosiananiba fumbianiba Unimine ye atemobobo gansiba
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesuse baabenea Ibo fatnanibta dlou une bianibta bobol temo asusu blibe?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ne skila kweilao nafunibta temine! Netabe. Ne diim osa on osa bitnebiobe. Otane smike diimo blim eka ono blim nabo ge baabenea
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 e skila kweilao alebenea
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 i seimbianiba Bain etio? gabianiba bobolo hekhek funsiba Yesuse baabenea Ibo imeno mo bione? gesea
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 i aningo atosin mako funibbuo omansiba
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 omonea unansea atememsiba
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 baabenea Sino ibte nete nabianoba baabenia Sinanggwano ne weng sango Mosese hekmel wengo tem osa Gode weng omkeimalin nakai buk tem osa eka buk Samo tem osa alukum yamo balinamabobo ge baabeibiobo ge baabenea
44 E disse-lhes:
45 e Gode wengo omkeima alebeia i Gode wengo buk temo mitmakamo tekein keine genea i bobol tem funin ayamo omyenea
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 baabenea Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae enin kino watemnea kaanea amo asu kenea make dime imin hana tlea
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 eka naka maki e niniino mikiktemo Yelusalem bib seli sino omyenibta mitdata bib mak bib mak sel isa Gode Dofakamin Nakae Klaiste niniino omkeimaniba omkaye bianiba baabeniba Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaliba e ib hengmino omtlabeneko ge baabenomabiobo genobiobe.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eka ibo inamin namin olo watemibo wengo baabeine!
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Wentine! Sino Aye baanea Naka ele dobiamabibo genebuo ne memalo utnia abilim ut unamio dababeia tlamabebe. Ibo bib sum olota blibta dabaia daak tenea titil sumo omyeta mitdanibta bib mak bib mako monibta ne wengo omkeiman haanine ge baabesebe.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 E okok aleyemin nakai dleb monea Betani ye unanea kweilono tebelubenea Gode baabanea Daabenale ge baabanabea
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Gode debeb ulanea abilim unea
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 i e niniino dobtouleb bianiba imin moniba Yelusalem bib unaniba seimbianiba
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Gode am sumo tem tamo mibianiba Gode niniino dobtouleb monsiobe.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.