Lucas 24
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Gode singkalin amo blimano sonoma Sande boman tebua unangi Monoba gloutem unomo geniba wel aayo tang kunin ayamo kla oletniba
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 motemiba tome amite dobdou unibbue daisa dabaiba tanea ken tam unebua amito keim bua
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 i tam temib otane Sume Yesuse dame blim kesoa
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 i bobolo hekhek fumbianiba temiba naka asunai youm namao ayalo ulabo dlusanibbua meb ye mablib kesoa
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 unangi yatemniba tosiananiba dlong dlong golbuaniba daak touniba gabam delab masiba naka asu dabi baabeniba E tom tem olo dofaibbu otane e olo mo biebabe. E hananea unebo,
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ibo gloutem olo mo henimibe! E sino Galili ye bianea baabenebio yo funaine!
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 E baabenea I Abilim Da Tlemin Naka ne hengmin nakai kweiban dimo nemfaiba atdimo nemasaniba silo biki nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo genebiobo ge baabesiba
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 i sino Yesuse weng olo baabenebiobe funaniba
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 gloutemo deiboniba imin moniba e okok aleyemin nakai 11 isa naka mak isa inamin namino watemibo wengo baabesiobe.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Malia Magdala osa eka Yoana osa Malia afeto Yemse biem osa eka unang maki i bekebe haabi tlib isa i weng olo Yesuse okok dlasanin nakai baabesiba
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Yesuse okok dlasanin nakai funaniba Weng olo bainbabo geniba i mo bainobo geim blim deibeib otane
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Fita eta monea gloutem unanea delab manea biin wato temea youmob bio kesoa watemnea imin monea bib unanea inamin namino tam tloa wateme olo funmonsebe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Am olo dimo olota i isak temo naka maki asu keniba moniba bib gwabo niniino Emeas bib ye onsibo deib ele Yelusalem bib ye daniba moniba Emeas bib olo unom gaibo afok smiko olokiem blimanota mota bib olo onabiobe.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 I dabo bebianiba inamin namino tam tlo olo wengo obianiba tekam bebiba
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Yesuse tenea isu ye tlanea bekebe bebe otane Gode
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 i kin deibo waise bia i atemib otane i mo tekein kenibta Yesus etabo geim blimobe.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 E baabenea Ib dabo nimin weng obibe? gesea i bobol temo abilu bebio kesoa maniba dleban bianiba
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 make niniino Kliobas eta baabaneo Bib mak nakai homoni memalo Yelusalem bib ye mibianiba inamin namino Yelusalem bibo tam tebuo watemebib otane kobole mo tekein keim blim bianebtio? gesea
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesuse baabenea Nimine? gesea i baabaniba Ni Yesuse weng sang ota obuobo, Yesuse Nasalet bib sake Gode weng omkeimalin naka kesoa e okok sbalo okok kebianea weng sbalo Gode kin dim osa eka nakaia unangai kin dim osa omkeimabea
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka nib komokwal isa doboniba Lom seli komok sume kweiban dimo dofaniba baaniba Ananomo gesiba e Ae anaine gesea i atdimo dabasaniba silo bikiniba anaiba kaanesobe.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yuda ni sino funanoba Naka ele Islel naka ni wasi nakai kweiban dimo dotlanamabebo ge funanobbu otane i anaiba kaanesobe. Weng mak osa memalo e kaanea tom temo dobbunibbuo amo asumatna blimanobe.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 nimalosak naka maki motemib otane i Yesuse mo atemin blimobe. Isa makob unangi watem tlibbiota watemiobo gesiba
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yesuse baabenea Ib bobol tem funino blimobe. Ibo Gode weng omkeimalin nakai wengo dolaibbuo hebmamsabo mo bainobo gabibbabe.
25 Então ele lhes disse:
26 I dolaniba baaniba Gode Dofakamin Nakae Klaiste enin kino watemneta mitdaneta moneta abilimo unamabebo ge baaniba dolaibbiobo ge baabene ole
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 eka Moses esa eka Gode weng omkeimalin naka isa i buk temo ele weng sango dolaibbuo mito alukum oye bianea aleye biam bia
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 moniba Bib olo unomo geniba bebibo meb unaniba Yesuse imin ye unang genamsea
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 asu dabi wataniba baabaniba Kobo ni bekebenale! Memalo afoko dawab banobio kesoa namo namo belo ngananamabobo ge baabasiba Yesuse tamnea i am tam unanea i dabo bekebe bia
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 mitdaniba imeno dowonom genamib kesoa Yesuse i dabo heba tounea blete obo helanea Gode gangobo genea oya
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 i atemniba tekein keniba Yesus etabo geiba e blimanea i imino mo atemin blim kesiobe.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 I obianiba Nibo deib tema deibo tebobo e wengo oye bianea Gode buk tem wengo mitmakamo omkeimayem tebea nib bobol temo klayam fun tlobobo ge omomniba
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 am olo dimo olota imin moniba Yelusalem bib ye temniba Yesuse okok aleyemin nakai 11 isa eka alawal mak isa blibo temnaniba mibianiba
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 i naka asu dabi baabeibo Motonobo, Sume imin hananea tlea Saimone atemebo gesiba
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 asu dab isak inamin namino deib tama deibo watem tlibo wengo oye bianiba baabeniba E blete helanea Gode gangobo geneta ni dabo atem tekein ke tlobobo ge baabesiobe.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 I weng olo obib dim ota Yesuse isak daak manea baabenea Ib bobol temo ayam bianibte ge baabesea
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 i dlou unaniba tosiananiba fumbianiba Unimine ye atemobobo gansiba
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesuse baabenea Ibo fatnanibta dlou une bianibta bobol temo asusu blibe?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ne skila kweilao nafunibta temine! Netabe. Ne diim osa on osa bitnebiobe. Otane smike diimo blim eka ono blim nabo ge baabenea
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 e skila kweilao alebenea
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 i seimbianiba Bain etio? gabianiba bobolo hekhek funsiba Yesuse baabenea Ibo imeno mo bione? gesea
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 i aningo atosin mako funibbuo omansiba
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 omonea unansea atememsiba
43 e ele comeu na presença deles.
44 baabenea Sino ibte nete nabianoba baabenia Sinanggwano ne weng sango Mosese hekmel wengo tem osa Gode weng omkeimalin nakai buk tem osa eka buk Samo tem osa alukum yamo balinamabobo ge baabeibiobo ge baabenea
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 e Gode wengo omkeima alebeia i Gode wengo buk temo mitmakamo tekein keine genea i bobol tem funin ayamo omyenea
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 baabenea Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae enin kino watemnea kaanea amo asu kenea make dime imin hana tlea
46 E disse-lhes:
47 eka naka maki e niniino mikiktemo Yelusalem bib seli sino omyenibta mitdata bib mak bib mak sel isa Gode Dofakamin Nakae Klaiste niniino omkeimaniba omkaye bianiba baabeniba Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaliba e ib hengmino omtlabeneko ge baabenomabiobo genobiobe.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Eka ibo inamin namin olo watemibo wengo baabeine!
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Wentine! Sino Aye baanea Naka ele dobiamabibo genebuo ne memalo utnia abilim ut unamio dababeia tlamabebe. Ibo bib sum olota blibta dabaia daak tenea titil sumo omyeta mitdanibta bib mak bib mako monibta ne wengo omkeiman haanine ge baabesebe.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 E okok aleyemin nakai dleb monea Betani ye unanea kweilono tebelubenea Gode baabanea Daabenale ge baabanabea
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Gode debeb ulanea abilim unea
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 i e niniino dobtouleb bianiba imin moniba Yelusalem bib unaniba seimbianiba
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Gode am sumo tem tamo mibianiba Gode niniino dobtouleb monsiobe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.