Lucas 23
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 I alukum Yesuse debeb moniba Failat esu unaniba
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 baabaniba Naka ele Yuda nakai dim baabenea i bobolo ilum omyenea Ibo takis monio Lomo komokwali mo oyaibe ge baana bianea eka weng mak osa baanea Ne Gode Nemfakamin Naka netabo, ne Yudai komok sumobo genanebiobo gesiba
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Failate Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gesea
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Failate Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka naka mak unang mak isa baabenea Yesuse misiam naebio ne mo watemin blimobo gesea
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 i sbal weng baabaniba E Galili betano bianea wengo omkayebea nakaia unangai bobolo hekhek fumbiba eka omito e tenea Yudia betano bib mak bib mak olosa ina binebiobe. Eka memalo Yelusalem bib olosa inabebo ge baabasiobe.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Failate i wengo wentenea baabenea E Galili naka etio? gesea
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 i baabaniba Ae e Galili nakabo gesiba Failate wentenea e tekein kebebe, Helote Galili seli komok kesoa Ne Yesuse dabaia monea Helot esu unea eta e wengo wenteko genea dabanea monea Helot esu onsebe. Helote amo yo dimo Yelusalem bib ye bietabe.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Helote sino Yesuse weng sango wentenea funanea Ne Yesuse atemia e inamin namin okok sumo sino ne mo watemin blimo mo klanea ne atemi mole ayamobo genano ge funanebua e sma ye fumbe kesoa i Yesuse debetniba moniba Helot esu temiba Helote Yesuse atemnea e seimbianea
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 weng homono kil ohabe otane Yesuse Helote wengo mo yang keim blimobe.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa bianiba sbal wengo baabaniba E misiam nanebiobo gesiba
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Helot esa eka e awa genalin naka isa Yesuse kukub misiamo omkaha bianiba eka weng dobo weng oha biam bianiba komokwali youm ayame dubusubaniba Helote Yesuse imin dabaia monea Failat esu uneko genea dabanea onsebe.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Sino Failate Helote i dabo makaa otane am olo dimo nekan bianibtabe.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Failate Gode amo kimanin nakai komokwal isa Yudai komokwal isa naka mak unang mak isa nganabenea tliba baabenea
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ibo naka ele debeb teniba baatneniba E nakaia unangai dim baabene kesoa i Lom teni tenaniba awa gonom genabiobo ge baatneib otane ne kil ohabia ibo weng olo wentibiotabe. Ne e misiamo mo nanebiota atemim blimobe.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Helot esa kil ohabe otane esa e kukub misiamo mo nanebiota watemu baim blim kesoa e imin dabanea tenea nibsu ele tle otane e kukub misiamo mo naim blim kesoa nibsa mo ananoba kaanemebabe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ne besa ne awa genalin nakai baabenia Ande dofaine ge baabeia i inaniba ande dofaiba ne tileisanamabibo ge baabesebe.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Bifol homono dimo Fasobao dowonom gaibo ina binabib kesoa imin inaniba i moniba Failat esu unaniba baabaniba Klabut nakae yeta ni dofakanobobo gesiba Failate naka ele klabuto tileisanea dobo dobyensebe. E baabenea Ne Yesuse tileisanamabibo gene otane
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 i alukum baabaniba Yeye anaeba kaanea Balabas eta tileisanale gesiobe.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Sino Balabas esa naka mak isa i moniba Lom seli awa genalin nakai tenaniba awa genan deniba e naka make ananea kaaneta i e klabuto ge debeb te daibta klabut am bietabe.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Failate Yesuse tileisanano genea nakaia unangai imin baabene otane
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 i nganha bianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Failate imin baabenea Nimin kenibte? E hengmino fatnamin henganebiote? E hengmino blim kesoa ne mo ananimibabo, ne awa genalin nakai baabeia Ande dofaiba tileisanamabibo gesea
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 i imin ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate i wengo wentenea
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 awa genalin nakai baabenea Ae ibo i wengo wenteniba inaine genea
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 klabut naka mak ele awa genalin nakai tenaniba awa gembianiba naka make anane kaanea klabut am bie naka ele niniino Balabase tileisanea unea i funaniba Yesuse anaiba kaaneko geib kesoa Failate Yesuse awa genalin nakai dobyenea baabenea Inaine gesebe.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 I debeb bebiba naka make niniino Saimone e Sailini nakabe tetemea awa genalin nakai atemniba baabaniba Kobo Yesuse ase obnakatoulebneba Yesuse dobsileb nale gesiba inanea
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 nakaia unangai homoni Yesuse dobsileb bebianiba unang maki isak daak blibi memino sum meham bebiba
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesuse deskinanea baabenea Yelusalem bib wanggel ibo ne mo menemibe! Ibsa ib meme isa ita meyemine!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kukub misiamo Yelusalem bib olo tlang gamo dimo i baaniba Unangi fioum isa eka memei mo dlaim blim isa eka meme gwabi moyo mo dolibibba meme blim isa blublu unomabib kesoa i seinomabiobo gesiba
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 am olo dimo nakaia unangai baaniba Amgolimo sum osa gwab osa kalo helo tenoa ni bubenoa kaanomobo ayamobo ge baanomabiobo ge baabenea
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 eka imin baabenea Ne makob aso asito ulab otane i ne enin sumo omniobe. Ibo makob aso gato ulab kesoa i ibo enino dot sum omyomabiobo ge baabenasea
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 awa genalin nakai Yesus esa eka nakai asuei ayok henin naka isa Yenanomo geniba dleb moniba
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 bibilime niniino Naka Gabamon dikin ye bianiba i Yesuse youmo gemeisaniba doboniba atdimo dabasaniba silo bikibaniba eka ayok henin nakai asue isa inaniba make kweitasin da dabasaniba silo biki baniba eka make afan sin da dabasa silo bikibanasiba
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesuse baanea Ne Ayo, i hengmino omtlabenale! I okok olo inaib otane o mitmakam olo mo tekein kebibbabo gesea i e youmo oisaniba olaniba elekiemke dobo dofaniba tomo glim kimino oloniba tlanha bianiba waneta gaisene mole youme ye debeb onse deiba deiba biam binoba kitob bianomo geniba inabiba
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 eka nakaia unangai mabianiba atemebiba komokwali weng dobo weng oha bianiba baabaniba E naka mak unang maki daaye binabebo, e Klaist Gode Dofakamin Naka eta bie mole emaye ele skil daabaneta atdimo deibo daak tleko gesiba
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 awa genalin naka isa weng dobo weng oha bianiba eka waen aaye koke obdi obeb te obaniba
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 baabaniba Kobo Yudai komok bieb mole kebmaye atdimo deiboneba daak ele ge baabasiobe.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ase dim ute weng mako dolaniba baaniba NAKA ELE YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba dolaibbiotabe.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Eka ayok henin nakae make Yesuse weng dobo weng baabanea Kobo Gode Kemfakamin Naka kebta bieb mole kebmaye atdimo deiboneba nisa daabeneba nibo atdimo deibo daak unomo gesea
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 make baabanea Kobo inamin wengo denale! Kobo Gode tolo tosiambeb biamo weng olo mo inang ge baanemebbabo, i esa nibsa kukub misiamo yang kenomabiobe.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nib dab ole kukub misiamo wafu biob ota yang keibobe. Otane e kukub misiamo mo naim blimobo ge baabanea
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 eka e Yesuse baabanea Kobo nakaia unangai kimanamabebo tlamo ne bobol osa funanale gesea
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, am olo dimo kebte nete nanoba monoba bib ayamo biomabbiobo ge baabasebe.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Eka Gode am sumo tem tamo biino awemo youm teke amite dob dounibbue belanea balanea milim ononanea
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesuse amdofa ngananea Ayo, ne smike dobonia keb kweiban dim dofaiobo ge nganana bianea kaansea
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 awa genalin nakai komoke atemebea Yesuse inanea kaansea atemnea Gode niniino dobtouleb bianea baanea Bainobo, e naka molotobo gesea
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 nakaia unangai homoni Yesuse kaanameo atemomo geniba tlebinibbuei Yesuse inanea kaanea atemniba i bobolo ilum omfubenoa moniba ili bib am onon tlaiba
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 eka nakaia unangai Yesuse bekeba blib isa eka unangi sino Yesuse Galili betano deibonea Yelusalem bib ele tlang genea tlea bekeba tlibbue isa skeimsa ye bianiba inamin namin olo watemsiobe.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 E monea Failat esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea Failate Ae ge baabasea
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Yosebe Yesuse silo uleisanea debeb daakenea youm meklie dobifanebue dim ele dofanea halbunea tete tlasoa ge debeb monea tom teme dofasebe. I sino tom tem ele misiketoufaniba klanibbu otane hami sino mo dlaim blimobe.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Afoko delwab manoa Gode singkalin amo meb tlo kesoa am olo dim ota i singkalin amo imeno fubiba
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 sino Yesuse Galili betano deibonea Yelusalem bib tlea unangi bekeba tlibbuei Yosebe dobsileb bebiba e Yesuse tom temo dofanea atemniba funaniba Sinanomo tenoba wel aayo tang kunin ayamo Yesuse damo alibanomo geniba
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 i imin moniba am unaniba wel aayo ayamo klabiba Gode singkalin amo tlo kesoa i hekmel wengo baanobio inaniba besa bisiobe.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.