Lucas 23

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I alukum Yesuse debeb moniba Failat esu unaniba
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 baabaniba Naka ele Yuda nakai dim baabenea i bobolo ilum omyenea Ibo takis monio Lomo komokwali mo oyaibe ge baana bianea eka weng mak osa baanea Ne Gode Nemfakamin Naka netabo, ne Yudai komok sumobo genanebiobo gesiba
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Failate Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gesea
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Failate Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka naka mak unang mak isa baabenea Yesuse misiam naebio ne mo watemin blimobo gesea
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 i sbal weng baabaniba E Galili betano bianea wengo omkayebea nakaia unangai bobolo hekhek fumbiba eka omito e tenea Yudia betano bib mak bib mak olosa ina binebiobe. Eka memalo Yelusalem bib olosa inabebo ge baabasiobe.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Failate i wengo wentenea baabenea E Galili naka etio? gesea
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 i baabaniba Ae e Galili nakabo gesiba Failate wentenea e tekein kebebe, Helote Galili seli komok kesoa Ne Yesuse dabaia monea Helot esu unea eta e wengo wenteko genea dabanea monea Helot esu onsebe. Helote amo yo dimo Yelusalem bib ye bietabe.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helote sino Yesuse weng sango wentenea funanea Ne Yesuse atemia e inamin namin okok sumo sino ne mo watemin blimo mo klanea ne atemi mole ayamobo genano ge funanebua e sma ye fumbe kesoa i Yesuse debetniba moniba Helot esu temiba Helote Yesuse atemnea e seimbianea
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 weng homono kil ohabe otane Yesuse Helote wengo mo yang keim blimobe.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa bianiba sbal wengo baabaniba E misiam nanebiobo gesiba
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Helot esa eka e awa genalin naka isa Yesuse kukub misiamo omkaha bianiba eka weng dobo weng oha biam bianiba komokwali youm ayame dubusubaniba Helote Yesuse imin dabaia monea Failat esu uneko genea dabanea onsebe.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Sino Failate Helote i dabo makaa otane am olo dimo nekan bianibtabe.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Failate Gode amo kimanin nakai komokwal isa Yudai komokwal isa naka mak unang mak isa nganabenea tliba baabenea
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ibo naka ele debeb teniba baatneniba E nakaia unangai dim baabene kesoa i Lom teni tenaniba awa gonom genabiobo ge baatneib otane ne kil ohabia ibo weng olo wentibiotabe. Ne e misiamo mo nanebiota atemim blimobe.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Helot esa kil ohabe otane esa e kukub misiamo mo nanebiota watemu baim blim kesoa e imin dabanea tenea nibsu ele tle otane e kukub misiamo mo naim blim kesoa nibsa mo ananoba kaanemebabe.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ne besa ne awa genalin nakai baabenia Ande dofaine ge baabeia i inaniba ande dofaiba ne tileisanamabibo ge baabesebe.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Bifol homono dimo Fasobao dowonom gaibo ina binabib kesoa imin inaniba i moniba Failat esu unaniba baabaniba Klabut nakae yeta ni dofakanobobo gesiba Failate naka ele klabuto tileisanea dobo dobyensebe. E baabenea Ne Yesuse tileisanamabibo gene otane
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 i alukum baabaniba Yeye anaeba kaanea Balabas eta tileisanale gesiobe.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Sino Balabas esa naka mak isa i moniba Lom seli awa genalin nakai tenaniba awa genan deniba e naka make ananea kaaneta i e klabuto ge debeb te daibta klabut am bietabe.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Failate Yesuse tileisanano genea nakaia unangai imin baabene otane
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 i nganha bianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Failate imin baabenea Nimin kenibte? E hengmino fatnamin henganebiote? E hengmino blim kesoa ne mo ananimibabo, ne awa genalin nakai baabeia Ande dofaiba tileisanamabibo gesea
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 i imin ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate i wengo wentenea
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 awa genalin nakai baabenea Ae ibo i wengo wenteniba inaine genea
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 klabut naka mak ele awa genalin nakai tenaniba awa gembianiba naka make anane kaanea klabut am bie naka ele niniino Balabase tileisanea unea i funaniba Yesuse anaiba kaaneko geib kesoa Failate Yesuse awa genalin nakai dobyenea baabenea Inaine gesebe.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 I debeb bebiba naka make niniino Saimone e Sailini nakabe tetemea awa genalin nakai atemniba baabaniba Kobo Yesuse ase obnakatoulebneba Yesuse dobsileb nale gesiba inanea
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 nakaia unangai homoni Yesuse dobsileb bebianiba unang maki isak daak blibi memino sum meham bebiba
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesuse deskinanea baabenea Yelusalem bib wanggel ibo ne mo menemibe! Ibsa ib meme isa ita meyemine!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kukub misiamo Yelusalem bib olo tlang gamo dimo i baaniba Unangi fioum isa eka memei mo dlaim blim isa eka meme gwabi moyo mo dolibibba meme blim isa blublu unomabib kesoa i seinomabiobo gesiba
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 am olo dimo nakaia unangai baaniba Amgolimo sum osa gwab osa kalo helo tenoa ni bubenoa kaanomobo ayamobo ge baanomabiobo ge baabenea
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 eka imin baabenea Ne makob aso asito ulab otane i ne enin sumo omniobe. Ibo makob aso gato ulab kesoa i ibo enino dot sum omyomabiobo ge baabenasea
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 awa genalin nakai Yesus esa eka nakai asuei ayok henin naka isa Yenanomo geniba dleb moniba
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 bibilime niniino Naka Gabamon dikin ye bianiba i Yesuse youmo gemeisaniba doboniba atdimo dabasaniba silo bikibaniba eka ayok henin nakai asue isa inaniba make kweitasin da dabasaniba silo biki baniba eka make afan sin da dabasa silo bikibanasiba
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesuse baanea Ne Ayo, i hengmino omtlabenale! I okok olo inaib otane o mitmakam olo mo tekein kebibbabo gesea i e youmo oisaniba olaniba elekiemke dobo dofaniba tomo glim kimino oloniba tlanha bianiba waneta gaisene mole youme ye debeb onse deiba deiba biam binoba kitob bianomo geniba inabiba
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 eka nakaia unangai mabianiba atemebiba komokwali weng dobo weng oha bianiba baabaniba E naka mak unang maki daaye binabebo, e Klaist Gode Dofakamin Naka eta bie mole emaye ele skil daabaneta atdimo deibo daak tleko gesiba
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 awa genalin naka isa weng dobo weng oha bianiba eka waen aaye koke obdi obeb te obaniba
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 baabaniba Kobo Yudai komok bieb mole kebmaye atdimo deiboneba daak ele ge baabasiobe.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ase dim ute weng mako dolaniba baaniba NAKA ELE YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba dolaibbiotabe.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Eka ayok henin nakae make Yesuse weng dobo weng baabanea Kobo Gode Kemfakamin Naka kebta bieb mole kebmaye atdimo deiboneba nisa daabeneba nibo atdimo deibo daak unomo gesea
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 make baabanea Kobo inamin wengo denale! Kobo Gode tolo tosiambeb biamo weng olo mo inang ge baanemebbabo, i esa nibsa kukub misiamo yang kenomabiobe.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nib dab ole kukub misiamo wafu biob ota yang keibobe. Otane e kukub misiamo mo naim blimobo ge baabanea
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 eka e Yesuse baabanea Kobo nakaia unangai kimanamabebo tlamo ne bobol osa funanale gesea
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, am olo dimo kebte nete nanoba monoba bib ayamo biomabbiobo ge baabasebe.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Eka Gode am sumo tem tamo biino awemo youm teke amite dob dounibbue belanea balanea milim ononanea
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesuse amdofa ngananea Ayo, ne smike dobonia keb kweiban dim dofaiobo ge nganana bianea kaansea
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 awa genalin nakai komoke atemebea Yesuse inanea kaansea atemnea Gode niniino dobtouleb bianea baanea Bainobo, e naka molotobo gesea
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 nakaia unangai homoni Yesuse kaanameo atemomo geniba tlebinibbuei Yesuse inanea kaanea atemniba i bobolo ilum omfubenoa moniba ili bib am onon tlaiba
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 eka nakaia unangai Yesuse bekeba blib isa eka unangi sino Yesuse Galili betano deibonea Yelusalem bib ele tlang genea tlea bekeba tlibbue isa skeimsa ye bianiba inamin namin olo watemsiobe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 E monea Failat esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea Failate Ae ge baabasea
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Yosebe Yesuse silo uleisanea debeb daakenea youm meklie dobifanebue dim ele dofanea halbunea tete tlasoa ge debeb monea tom teme dofasebe. I sino tom tem ele misiketoufaniba klanibbu otane hami sino mo dlaim blimobe.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Afoko delwab manoa Gode singkalin amo meb tlo kesoa am olo dim ota i singkalin amo imeno fubiba
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 sino Yesuse Galili betano deibonea Yelusalem bib tlea unangi bekeba tlibbuei Yosebe dobsileb bebiba e Yesuse tom temo dofanea atemniba funaniba Sinanomo tenoba wel aayo tang kunin ayamo Yesuse damo alibanomo geniba
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 i imin moniba am unaniba wel aayo ayamo klabiba Gode singkalin amo tlo kesoa i hekmel wengo baanobio inaniba besa bisiobe.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.