Lucas 23
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 I alukum Yesuse debeb moniba Failat esu unaniba
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 baabaniba Naka ele Yuda nakai dim baabenea i bobolo ilum omyenea Ibo takis monio Lomo komokwali mo oyaibe ge baana bianea eka weng mak osa baanea Ne Gode Nemfakamin Naka netabo, ne Yudai komok sumobo genanebiobo gesiba
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Failate Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gesea
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Failate Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka naka mak unang mak isa baabenea Yesuse misiam naebio ne mo watemin blimobo gesea
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 i sbal weng baabaniba E Galili betano bianea wengo omkayebea nakaia unangai bobolo hekhek fumbiba eka omito e tenea Yudia betano bib mak bib mak olosa ina binebiobe. Eka memalo Yelusalem bib olosa inabebo ge baabasiobe.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Failate i wengo wentenea baabenea E Galili naka etio? gesea
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 i baabaniba Ae e Galili nakabo gesiba Failate wentenea e tekein kebebe, Helote Galili seli komok kesoa Ne Yesuse dabaia monea Helot esu unea eta e wengo wenteko genea dabanea monea Helot esu onsebe. Helote amo yo dimo Yelusalem bib ye bietabe.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Helote sino Yesuse weng sango wentenea funanea Ne Yesuse atemia e inamin namin okok sumo sino ne mo watemin blimo mo klanea ne atemi mole ayamobo genano ge funanebua e sma ye fumbe kesoa i Yesuse debetniba moniba Helot esu temiba Helote Yesuse atemnea e seimbianea
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 weng homono kil ohabe otane Yesuse Helote wengo mo yang keim blimobe.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa bianiba sbal wengo baabaniba E misiam nanebiobo gesiba
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Helot esa eka e awa genalin naka isa Yesuse kukub misiamo omkaha bianiba eka weng dobo weng oha biam bianiba komokwali youm ayame dubusubaniba Helote Yesuse imin dabaia monea Failat esu uneko genea dabanea onsebe.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Sino Failate Helote i dabo makaa otane am olo dimo nekan bianibtabe.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Failate Gode amo kimanin nakai komokwal isa Yudai komokwal isa naka mak unang mak isa nganabenea tliba baabenea
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ibo naka ele debeb teniba baatneniba E nakaia unangai dim baabene kesoa i Lom teni tenaniba awa gonom genabiobo ge baatneib otane ne kil ohabia ibo weng olo wentibiotabe. Ne e misiamo mo nanebiota atemim blimobe.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Helot esa kil ohabe otane esa e kukub misiamo mo nanebiota watemu baim blim kesoa e imin dabanea tenea nibsu ele tle otane e kukub misiamo mo naim blim kesoa nibsa mo ananoba kaanemebabe.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ne besa ne awa genalin nakai baabenia Ande dofaine ge baabeia i inaniba ande dofaiba ne tileisanamabibo ge baabesebe.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Bifol homono dimo Fasobao dowonom gaibo ina binabib kesoa imin inaniba i moniba Failat esu unaniba baabaniba Klabut nakae yeta ni dofakanobobo gesiba Failate naka ele klabuto tileisanea dobo dobyensebe. E baabenea Ne Yesuse tileisanamabibo gene otane
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 i alukum baabaniba Yeye anaeba kaanea Balabas eta tileisanale gesiobe.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Sino Balabas esa naka mak isa i moniba Lom seli awa genalin nakai tenaniba awa genan deniba e naka make ananea kaaneta i e klabuto ge debeb te daibta klabut am bietabe.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Failate Yesuse tileisanano genea nakaia unangai imin baabene otane
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 i nganha bianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Failate imin baabenea Nimin kenibte? E hengmino fatnamin henganebiote? E hengmino blim kesoa ne mo ananimibabo, ne awa genalin nakai baabeia Ande dofaiba tileisanamabibo gesea
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 i imin ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate i wengo wentenea
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 awa genalin nakai baabenea Ae ibo i wengo wenteniba inaine genea
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 klabut naka mak ele awa genalin nakai tenaniba awa gembianiba naka make anane kaanea klabut am bie naka ele niniino Balabase tileisanea unea i funaniba Yesuse anaiba kaaneko geib kesoa Failate Yesuse awa genalin nakai dobyenea baabenea Inaine gesebe.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 I debeb bebiba naka make niniino Saimone e Sailini nakabe tetemea awa genalin nakai atemniba baabaniba Kobo Yesuse ase obnakatoulebneba Yesuse dobsileb nale gesiba inanea
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 nakaia unangai homoni Yesuse dobsileb bebianiba unang maki isak daak blibi memino sum meham bebiba
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesuse deskinanea baabenea Yelusalem bib wanggel ibo ne mo menemibe! Ibsa ib meme isa ita meyemine!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kukub misiamo Yelusalem bib olo tlang gamo dimo i baaniba Unangi fioum isa eka memei mo dlaim blim isa eka meme gwabi moyo mo dolibibba meme blim isa blublu unomabib kesoa i seinomabiobo gesiba
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 am olo dimo nakaia unangai baaniba Amgolimo sum osa gwab osa kalo helo tenoa ni bubenoa kaanomobo ayamobo ge baanomabiobo ge baabenea
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 eka imin baabenea Ne makob aso asito ulab otane i ne enin sumo omniobe. Ibo makob aso gato ulab kesoa i ibo enino dot sum omyomabiobo ge baabenasea
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 awa genalin nakai Yesus esa eka nakai asuei ayok henin naka isa Yenanomo geniba dleb moniba
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 bibilime niniino Naka Gabamon dikin ye bianiba i Yesuse youmo gemeisaniba doboniba atdimo dabasaniba silo bikibaniba eka ayok henin nakai asue isa inaniba make kweitasin da dabasaniba silo biki baniba eka make afan sin da dabasa silo bikibanasiba
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesuse baanea Ne Ayo, i hengmino omtlabenale! I okok olo inaib otane o mitmakam olo mo tekein kebibbabo gesea i e youmo oisaniba olaniba elekiemke dobo dofaniba tomo glim kimino oloniba tlanha bianiba waneta gaisene mole youme ye debeb onse deiba deiba biam binoba kitob bianomo geniba inabiba
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 eka nakaia unangai mabianiba atemebiba komokwali weng dobo weng oha bianiba baabaniba E naka mak unang maki daaye binabebo, e Klaist Gode Dofakamin Naka eta bie mole emaye ele skil daabaneta atdimo deibo daak tleko gesiba
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 awa genalin naka isa weng dobo weng oha bianiba eka waen aaye koke obdi obeb te obaniba
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 baabaniba Kobo Yudai komok bieb mole kebmaye atdimo deiboneba daak ele ge baabasiobe.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ase dim ute weng mako dolaniba baaniba NAKA ELE YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba dolaibbiotabe.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Eka ayok henin nakae make Yesuse weng dobo weng baabanea Kobo Gode Kemfakamin Naka kebta bieb mole kebmaye atdimo deiboneba nisa daabeneba nibo atdimo deibo daak unomo gesea
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 make baabanea Kobo inamin wengo denale! Kobo Gode tolo tosiambeb biamo weng olo mo inang ge baanemebbabo, i esa nibsa kukub misiamo yang kenomabiobe.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nib dab ole kukub misiamo wafu biob ota yang keibobe. Otane e kukub misiamo mo naim blimobo ge baabanea
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 eka e Yesuse baabanea Kobo nakaia unangai kimanamabebo tlamo ne bobol osa funanale gesea
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, am olo dimo kebte nete nanoba monoba bib ayamo biomabbiobo ge baabasebe.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Eka Gode am sumo tem tamo biino awemo youm teke amite dob dounibbue belanea balanea milim ononanea
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesuse amdofa ngananea Ayo, ne smike dobonia keb kweiban dim dofaiobo ge nganana bianea kaansea
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 awa genalin nakai komoke atemebea Yesuse inanea kaansea atemnea Gode niniino dobtouleb bianea baanea Bainobo, e naka molotobo gesea
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 nakaia unangai homoni Yesuse kaanameo atemomo geniba tlebinibbuei Yesuse inanea kaanea atemniba i bobolo ilum omfubenoa moniba ili bib am onon tlaiba
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 eka nakaia unangai Yesuse bekeba blib isa eka unangi sino Yesuse Galili betano deibonea Yelusalem bib ele tlang genea tlea bekeba tlibbue isa skeimsa ye bianiba inamin namin olo watemsiobe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 E monea Failat esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea Failate Ae ge baabasea
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Yosebe Yesuse silo uleisanea debeb daakenea youm meklie dobifanebue dim ele dofanea halbunea tete tlasoa ge debeb monea tom teme dofasebe. I sino tom tem ele misiketoufaniba klanibbu otane hami sino mo dlaim blimobe.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Afoko delwab manoa Gode singkalin amo meb tlo kesoa am olo dim ota i singkalin amo imeno fubiba
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 sino Yesuse Galili betano deibonea Yelusalem bib tlea unangi bekeba tlibbuei Yosebe dobsileb bebiba e Yesuse tom temo dofanea atemniba funaniba Sinanomo tenoba wel aayo tang kunin ayamo Yesuse damo alibanomo geniba
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 i imin moniba am unaniba wel aayo ayamo klabiba Gode singkalin amo tlo kesoa i hekmel wengo baanobio inaniba besa bisiobe.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.