Lucas 23

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I alukum Yesuse debeb moniba Failat esu unaniba
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 baabaniba Naka ele Yuda nakai dim baabenea i bobolo ilum omyenea Ibo takis monio Lomo komokwali mo oyaibe ge baana bianea eka weng mak osa baanea Ne Gode Nemfakamin Naka netabo, ne Yudai komok sumobo genanebiobo gesiba
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Failate Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gesea
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Failate Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka naka mak unang mak isa baabenea Yesuse misiam naebio ne mo watemin blimobo gesea
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 i sbal weng baabaniba E Galili betano bianea wengo omkayebea nakaia unangai bobolo hekhek fumbiba eka omito e tenea Yudia betano bib mak bib mak olosa ina binebiobe. Eka memalo Yelusalem bib olosa inabebo ge baabasiobe.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Failate i wengo wentenea baabenea E Galili naka etio? gesea
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 i baabaniba Ae e Galili nakabo gesiba Failate wentenea e tekein kebebe, Helote Galili seli komok kesoa Ne Yesuse dabaia monea Helot esu unea eta e wengo wenteko genea dabanea monea Helot esu onsebe. Helote amo yo dimo Yelusalem bib ye bietabe.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helote sino Yesuse weng sango wentenea funanea Ne Yesuse atemia e inamin namin okok sumo sino ne mo watemin blimo mo klanea ne atemi mole ayamobo genano ge funanebua e sma ye fumbe kesoa i Yesuse debetniba moniba Helot esu temiba Helote Yesuse atemnea e seimbianea
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 weng homono kil ohabe otane Yesuse Helote wengo mo yang keim blimobe.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Gode amo kimanin nakai komokwal isa hekmel weng tekein kemin naka isa bianiba sbal wengo baabaniba E misiam nanebiobo gesiba
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Helot esa eka e awa genalin naka isa Yesuse kukub misiamo omkaha bianiba eka weng dobo weng oha biam bianiba komokwali youm ayame dubusubaniba Helote Yesuse imin dabaia monea Failat esu uneko genea dabanea onsebe.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Sino Failate Helote i dabo makaa otane am olo dimo nekan bianibtabe.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Failate Gode amo kimanin nakai komokwal isa Yudai komokwal isa naka mak unang mak isa nganabenea tliba baabenea
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ibo naka ele debeb teniba baatneniba E nakaia unangai dim baabene kesoa i Lom teni tenaniba awa gonom genabiobo ge baatneib otane ne kil ohabia ibo weng olo wentibiotabe. Ne e misiamo mo nanebiota atemim blimobe.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Helot esa kil ohabe otane esa e kukub misiamo mo nanebiota watemu baim blim kesoa e imin dabanea tenea nibsu ele tle otane e kukub misiamo mo naim blim kesoa nibsa mo ananoba kaanemebabe.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ne besa ne awa genalin nakai baabenia Ande dofaine ge baabeia i inaniba ande dofaiba ne tileisanamabibo ge baabesebe.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Bifol homono dimo Fasobao dowonom gaibo ina binabib kesoa imin inaniba i moniba Failat esu unaniba baabaniba Klabut nakae yeta ni dofakanobobo gesiba Failate naka ele klabuto tileisanea dobo dobyensebe. E baabenea Ne Yesuse tileisanamabibo gene otane
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 i alukum baabaniba Yeye anaeba kaanea Balabas eta tileisanale gesiobe.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Sino Balabas esa naka mak isa i moniba Lom seli awa genalin nakai tenaniba awa genan deniba e naka make ananea kaaneta i e klabuto ge debeb te daibta klabut am bietabe.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Failate Yesuse tileisanano genea nakaia unangai imin baabene otane
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 i nganha bianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Failate imin baabenea Nimin kenibte? E hengmino fatnamin henganebiote? E hengmino blim kesoa ne mo ananimibabo, ne awa genalin nakai baabeia Ande dofaiba tileisanamabibo gesea
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 i imin ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngansiba Failate i wengo wentenea
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 awa genalin nakai baabenea Ae ibo i wengo wenteniba inaine genea
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 klabut naka mak ele awa genalin nakai tenaniba awa gembianiba naka make anane kaanea klabut am bie naka ele niniino Balabase tileisanea unea i funaniba Yesuse anaiba kaaneko geib kesoa Failate Yesuse awa genalin nakai dobyenea baabenea Inaine gesebe.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 I debeb bebiba naka make niniino Saimone e Sailini nakabe tetemea awa genalin nakai atemniba baabaniba Kobo Yesuse ase obnakatoulebneba Yesuse dobsileb nale gesiba inanea
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 nakaia unangai homoni Yesuse dobsileb bebianiba unang maki isak daak blibi memino sum meham bebiba
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesuse deskinanea baabenea Yelusalem bib wanggel ibo ne mo menemibe! Ibsa ib meme isa ita meyemine!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kukub misiamo Yelusalem bib olo tlang gamo dimo i baaniba Unangi fioum isa eka memei mo dlaim blim isa eka meme gwabi moyo mo dolibibba meme blim isa blublu unomabib kesoa i seinomabiobo gesiba
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 am olo dimo nakaia unangai baaniba Amgolimo sum osa gwab osa kalo helo tenoa ni bubenoa kaanomobo ayamobo ge baanomabiobo ge baabenea
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 eka imin baabenea Ne makob aso asito ulab otane i ne enin sumo omniobe. Ibo makob aso gato ulab kesoa i ibo enino dot sum omyomabiobo ge baabenasea
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 awa genalin nakai Yesus esa eka nakai asuei ayok henin naka isa Yenanomo geniba dleb moniba
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 bibilime niniino Naka Gabamon dikin ye bianiba i Yesuse youmo gemeisaniba doboniba atdimo dabasaniba silo bikibaniba eka ayok henin nakai asue isa inaniba make kweitasin da dabasaniba silo biki baniba eka make afan sin da dabasa silo bikibanasiba
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesuse baanea Ne Ayo, i hengmino omtlabenale! I okok olo inaib otane o mitmakam olo mo tekein kebibbabo gesea i e youmo oisaniba olaniba elekiemke dobo dofaniba tomo glim kimino oloniba tlanha bianiba waneta gaisene mole youme ye debeb onse deiba deiba biam binoba kitob bianomo geniba inabiba
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 eka nakaia unangai mabianiba atemebiba komokwali weng dobo weng oha bianiba baabaniba E naka mak unang maki daaye binabebo, e Klaist Gode Dofakamin Naka eta bie mole emaye ele skil daabaneta atdimo deibo daak tleko gesiba
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 awa genalin naka isa weng dobo weng oha bianiba eka waen aaye koke obdi obeb te obaniba
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 baabaniba Kobo Yudai komok bieb mole kebmaye atdimo deiboneba daak ele ge baabasiobe.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ase dim ute weng mako dolaniba baaniba NAKA ELE YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba dolaibbiotabe.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Eka ayok henin nakae make Yesuse weng dobo weng baabanea Kobo Gode Kemfakamin Naka kebta bieb mole kebmaye atdimo deiboneba nisa daabeneba nibo atdimo deibo daak unomo gesea
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 make baabanea Kobo inamin wengo denale! Kobo Gode tolo tosiambeb biamo weng olo mo inang ge baanemebbabo, i esa nibsa kukub misiamo yang kenomabiobe.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nib dab ole kukub misiamo wafu biob ota yang keibobe. Otane e kukub misiamo mo naim blimobo ge baabanea
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 eka e Yesuse baabanea Kobo nakaia unangai kimanamabebo tlamo ne bobol osa funanale gesea
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, am olo dimo kebte nete nanoba monoba bib ayamo biomabbiobo ge baabasebe.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Eka Gode am sumo tem tamo biino awemo youm teke amite dob dounibbue belanea balanea milim ononanea
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesuse amdofa ngananea Ayo, ne smike dobonia keb kweiban dim dofaiobo ge nganana bianea kaansea
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 awa genalin nakai komoke atemebea Yesuse inanea kaansea atemnea Gode niniino dobtouleb bianea baanea Bainobo, e naka molotobo gesea
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 nakaia unangai homoni Yesuse kaanameo atemomo geniba tlebinibbuei Yesuse inanea kaanea atemniba i bobolo ilum omfubenoa moniba ili bib am onon tlaiba
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 eka nakaia unangai Yesuse bekeba blib isa eka unangi sino Yesuse Galili betano deibonea Yelusalem bib ele tlang genea tlea bekeba tlibbue isa skeimsa ye bianiba inamin namin olo watemsiobe.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 E monea Failat esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea Failate Ae ge baabasea
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yosebe Yesuse silo uleisanea debeb daakenea youm meklie dobifanebue dim ele dofanea halbunea tete tlasoa ge debeb monea tom teme dofasebe. I sino tom tem ele misiketoufaniba klanibbu otane hami sino mo dlaim blimobe.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Afoko delwab manoa Gode singkalin amo meb tlo kesoa am olo dim ota i singkalin amo imeno fubiba
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 sino Yesuse Galili betano deibonea Yelusalem bib tlea unangi bekeba tlibbuei Yosebe dobsileb bebiba e Yesuse tom temo dofanea atemniba funaniba Sinanomo tenoba wel aayo tang kunin ayamo Yesuse damo alibanomo geniba
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 i imin moniba am unaniba wel aayo ayamo klabiba Gode singkalin amo tlo kesoa i hekmel wengo baanobio inaniba besa bisiobe.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.