Lucas 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Sino Yudai komoke niniino Helote dabalim olo bie dimo Gode amo kimanin nakae niniino Sekalaiae bianea e sino Gode amo kimanin nakae Abaisae molofeitobe. E alelo niniino Lisabet otabe. Osa Gode amo kimanin nakae Elone molofeitobe.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 I kamo Gode kin dimo kukub ayamo wafu bianiba Sume hekmel weng osa kla wafuna bianiba i kukub misiamo mo namin blim bianiba
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lisabeto fioum kesoa i kamo memei blim binabibbua am olo dimo imake hangkalebmin anabea eka alelo konokmon anaib biotabe.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Yuda nakaia unangai homoni bib tam bianiba Gode nganhabiba Sekalaia ele Gode am sumo tem tamo wel aaye tang ayame bafunabea
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sume abisake tenea wel aaye bafunamin biino kweital sin da ye mabia
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sekalaiae atemnea e smiko deiba unoa tosiansea
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 abisake Sekalaiae baabanea Kobo mo tosianemebe! Kobo Gode nganhabebo e keb wengo wente kesoa keb alelo Lisabeto amun sanamabobo, sinanomo o miine dofanomo e niniino Yon ge nganabaine!
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ib kamwalo e dofanimibo seinhabiba naka mak unang mak isa seinhamomabiobe.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Niminbabe, e biemo amun temo biameo Gode Hobe bekeba bia eka dofanomo osa amitie bekeba bia eka waen aay esa aay afeto sbal osa e mo dowonamabebabo, e Gode kin dimo naka ayamobe.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Eka e Gode wengo Islel nakaia unangai omkayebea nakaia unangai homoni e wengo wenteniba bobol temo deskinaniba i Sume Gode omalomabiobe.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Makob sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae nanebio inanea Yon esa inanamabebo, Gode Hobe bekeba biamabe kesoa e titilo sumobe. Eka e sin tenea Sume deibo kebanea e weng ayamo omkaye bianea aleyebea nakaia unangai wenteniba i memei tena awa gembibo deiboniba i memei gobeniba eka naka misiam unang misiam isa i bobol temo deskinaniba Gode omaliba Yone nakaia unanga eli klaubenea ayam aniba Sume tlamabeo waisanomabiobo gesea
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sekalaiae abisake baabanea Ne hangkalebmin aia eka ne alelo konokmon ananobbio kesoa ne fatnanita keb wengo bainobo gebkenamabine? gesea
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 abisake Sekalaiae baabanea Ne Gebliel netabo, ne God esu ye blia e nemanea tenia kebsu ele tlania dowan weng ayamo baabkei otane
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 kobo ne wengo mo bainobo geim blim kesoa kobo kobom anebbua sinanoa ne wengo yamo balinomo dim ota kobo wengo imin baanamabeobo ge baabanabea
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 eka Yuda nakaia unangai bib tam blibi Sekalaiae waisa bianiba fumbianiba Nimin kebianeta Gode am tamo bieta afok smiko homono blimanamabone? ge fumbiba
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 e tam tle otane kobom ane kesoa e wengo mo baabeim blimobe. I atemniba funaniba Sekalaiae dam deib watemebo gabiba e kweilon ota kinea alebene otane e wengo mo baaim blimobe.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 E okoko blimanoa e monea ele bibam bianea e alelo omebbia amunsanoa
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 am tam bua alimo asuke asuke make nao blimanoa baanoa
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ne sino fioum blia nakaia unangai natemniba fumbianiba O misiamobo ge fumbiba ne aal genam binabi otane mema olo Sume emaye kukub ayamo omnea amunsania aal genalino blimutnenobo gesobe.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Lisabeto amunsabua alimo 6 blimanota Gode abisake niniino Gebliele dabanea monea Galili betano bib gwabo niniino Nasalet bib ye onsebe.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Unang souo niniino Maliao Nasalet bib ye bianoa o imake Yosebe dobone ge baabueib otane i kamo makobo mo haanim blim blibtabe. Yosebe Yudai komok sume Debite molofeitobe.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Abisake tenea osu ye tlanea baabonea Ayam biebo? Sume gobke bianea kamakanea bekebkenebo obo seinale gesea
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maliao e wengo wentenoa bobol hekhek fumbianoa E weng olo mitmakamo fatnamine? ge funsoa
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 abisake imin baabonea Maliao obo mo tosianemebe! Gode katemnea seinkemebo,
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 obo amunsaneba mene dofanemebe e niniino Yesus ge nganabanale!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 E damanemeo niniin sum anamabebe. Sume ne miinobo ge ohamabebe. Eka e makob e fanine Debite Yudai komoke ulab kesoa Gode Yesuse dofakanea e nakaia unangai kimanamabebe.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Eka e amitie Yekobe molobseli komok anamabebo, e nakaia unangai kimanino mo blimanomobabo ge baabosea
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maliao abisake baabanoa Ne imake mo dibim blim bli olole fatnanita ne amunsa namabine? ge baabasoa
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 abisake baabonea Gode Hob eta daabkeneta bekebkenebo, Sume titilo gekemano kesoa ob miine dofanemebe nakaia unangai oha bianiba E Gode miin kiningobo ge ohamomabiobe.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Eka ne weng mako baabkenamabio Ob baabo Lisabeto sino nakaia unangai owe bianiba o fioumobo, memei mo dlanamabobabo ge owe binabibo o konokanobuo otane o amunsa buo alimo 6 blimanobe.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Gode titilo sbal kesoa inamin namin okoko sino klam tlebuo mema olosa klabianea olosa inanamabebo gesea
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maliao abisake baabanoa Ne Gode okok unangobo, kobo weng olo baatnenebo Gode emaye inatneneko gesoa abisake deibo onsebe.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Maliao bianoa mitdanoa monoa beil bibo bib sumo Yuda betan ye unanoa
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 tamnoa Sekalaiae am tam unanoa Lisabeto baabonoa Ayam biebo? gesoa
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lisabeto wentenabua mene amun tem wat doungowasea eka Gode Hobe Lisabeto bekebo bia
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Lisabeto Maliao weng sum baabonoa Obo Gode daabkene kesoa obo seinamabeobe. Unang maki seinino ob seinino gaisenoa ob mene dofanemebe Gode daabanea seinamabebe.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Obo ne Sume dofanamabeb otane teneba niniin blim unang ne am ele tlebobo,
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ne ob wengo wentena bia ne mene amun tem wat seimbianea doungowanebe.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Obo Gode wengo wenteneba e wengo bainobo geneb kesoa Gode daabkenea seinamabeobo ge baabosobe.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maliao baanoa Ne Sume niniino dobtouleb biania
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Gode ne hengmino temo blio nemtlanamabe nakae bobolo fumbiania seinbibe.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Sinanggwano nakaia unangai dabalim olo bianiba Gode niniino dobtouleb binibbio isa eka memalo e niniino dobtouleb blib isa sinanomo waloniba e niniino dobtouleb nomabib isa Gode dohalilanea daaye binabebe.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 E titilsa kesoa e okoko klabianea nakaia unangai ili untak ngambibi dlanea onon tlaniba esu mebo blimaibbiobo,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 e komok sumi niniino omabbubenea eka e nakai niniin blimi i niniin ota omfabenebiobe.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Eka nakaia unangai inamin namin blimi e inamin namin ayamo doyebiobe. Eka inamin namino homono bibebio naka ile e inamin namin ayamo mo doyim blimobe. E besa dlane unibbiobe.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maliao Lisabeto am ye bekebo bua alimo asumatna blimanoa imin monoa olo bib onsobe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Lisabeto miine dofanamabo dimo tloa o miine naka ten dofanoa
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Gode omhalilanea men ele dobwene kesoa o bibam sel isa eka o meletan isa wenteniba isa seimbiba
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 amo 8 blimanoa nakaia unanga eli e aalo watlabanomo geniba teniba e niniino aalebe niniin ota imin Sekalaia ge nganabanom genabib otane
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 e awoko baanoa Yeye. E niniino Yon etabo ge baasoa
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 i baaboniba Ob meletani niniino inamini blimobo geniba
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 i Sekalaiae kobom weng baabaniba Keb miine niniino fatnangge nganabanamabebe? gesiba
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 e kobom weng baabenea Ibo tomo olutneiba dolanano gesea i tomo olubasiba E niniino Yon etabo ge baa dolasea i bobol tem hekhek fumbiba
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Sekalaiae weng olo dolabe dim ota e wengo hebmamsab webianea baanea Gode niniino dobtouleb nea
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 e bibam seli smiko deibe unoa eka wengo monoa Yudia bib mak bib mako beil bibo onon tlanoa
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 nakaia unangai wenteniba obianiba Naka ten ele sinanomo fatnamin naka namabene? ge funmonsiobe. Niminbabe, Sume emaye daabanetabe.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Gode Hobe naka ten ele aalebe Sekalaiae bekeba bie kesoa e Gode wengo omkeimanea baanea
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Yuda bib sel nibo nib Sume Gode tenea daabenea nib hengmino walubene kesoa nib dimo enino imino mo tam tlamabobabe. Nibo e niniino dobtouleb nomo!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Gode naka sbale dobyebo, e Debite molofeitobo, e nibo hengmino temo biobo dotlanamabebo,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai weng olo omya dolaibbuo mema olo bain inanobe.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Sinanggwano Gode nib faninwali baabenea Ib wasi naka isa eka nakai ibo mo gobe blibba isa ne ibo i kweiban dimo deibenia dleb unamabibo ge baabenebiobe.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Sinanggwano e inanea nib faninwali dohalilanea bain wengo baabenea Ne amitie daayemabibo, ne weng olo sino baabeibuo mo dokotnenomobabo ge baabenea
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Gode bain weng olo nib fanine Eblahame baabanebuo mema olo inanea
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 eka Sekalaiae imin baanea
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 kobo Gode i hengmino omtlabenea dlamabe weng olo omkayemale!
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Sume nibo gobenea daabenea makob afoko walabbanoa bomat ge tubunabo inanebe. Gode naka make dofakanea nib hengmino walubene kesoa olo makob nib ayalobe.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Nibo sino mililan bio tem tab bianoba kaanom genabob otane memalo e ayale tle kesoa nibo deib ayame alebenea bobol ayam omyenea nibo deib eleta unomabbiobo ge baasebe.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Eka naka ten ele damanea e bobol temo kla funanea e ibuantem ye bie bita Isleli atemomabib dimo tlota motemeta nakaia unangai atemsiobe.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.