Lucas 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Sino Yudai komoke niniino Helote dabalim olo bie dimo Gode amo kimanin nakae niniino Sekalaiae bianea e sino Gode amo kimanin nakae Abaisae molofeitobe. E alelo niniino Lisabet otabe. Osa Gode amo kimanin nakae Elone molofeitobe.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 I kamo Gode kin dimo kukub ayamo wafu bianiba Sume hekmel weng osa kla wafuna bianiba i kukub misiamo mo namin blim bianiba
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Lisabeto fioum kesoa i kamo memei blim binabibbua am olo dimo imake hangkalebmin anabea eka alelo konokmon anaib biotabe.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Yuda nakaia unangai homoni bib tam bianiba Gode nganhabiba Sekalaia ele Gode am sumo tem tamo wel aaye tang ayame bafunabea
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Sume abisake tenea wel aaye bafunamin biino kweital sin da ye mabia
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekalaiae atemnea e smiko deiba unoa tosiansea
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 abisake Sekalaiae baabanea Kobo mo tosianemebe! Kobo Gode nganhabebo e keb wengo wente kesoa keb alelo Lisabeto amun sanamabobo, sinanomo o miine dofanomo e niniino Yon ge nganabaine!
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ib kamwalo e dofanimibo seinhabiba naka mak unang mak isa seinhamomabiobe.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Niminbabe, e biemo amun temo biameo Gode Hobe bekeba bia eka dofanomo osa amitie bekeba bia eka waen aay esa aay afeto sbal osa e mo dowonamabebabo, e Gode kin dimo naka ayamobe.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Eka e Gode wengo Islel nakaia unangai omkayebea nakaia unangai homoni e wengo wenteniba bobol temo deskinaniba i Sume Gode omalomabiobe.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Makob sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae nanebio inanea Yon esa inanamabebo, Gode Hobe bekeba biamabe kesoa e titilo sumobe. Eka e sin tenea Sume deibo kebanea e weng ayamo omkaye bianea aleyebea nakaia unangai wenteniba i memei tena awa gembibo deiboniba i memei gobeniba eka naka misiam unang misiam isa i bobol temo deskinaniba Gode omaliba Yone nakaia unanga eli klaubenea ayam aniba Sume tlamabeo waisanomabiobo gesea
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sekalaiae abisake baabanea Ne hangkalebmin aia eka ne alelo konokmon ananobbio kesoa ne fatnanita keb wengo bainobo gebkenamabine? gesea
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 abisake Sekalaiae baabanea Ne Gebliel netabo, ne God esu ye blia e nemanea tenia kebsu ele tlania dowan weng ayamo baabkei otane
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 kobo ne wengo mo bainobo geim blim kesoa kobo kobom anebbua sinanoa ne wengo yamo balinomo dim ota kobo wengo imin baanamabeobo ge baabanabea
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 eka Yuda nakaia unangai bib tam blibi Sekalaiae waisa bianiba fumbianiba Nimin kebianeta Gode am tamo bieta afok smiko homono blimanamabone? ge fumbiba
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 e tam tle otane kobom ane kesoa e wengo mo baabeim blimobe. I atemniba funaniba Sekalaiae dam deib watemebo gabiba e kweilon ota kinea alebene otane e wengo mo baaim blimobe.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 E okoko blimanoa e monea ele bibam bianea e alelo omebbia amunsanoa
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 am tam bua alimo asuke asuke make nao blimanoa baanoa
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ne sino fioum blia nakaia unangai natemniba fumbianiba O misiamobo ge fumbiba ne aal genam binabi otane mema olo Sume emaye kukub ayamo omnea amunsania aal genalino blimutnenobo gesobe.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Lisabeto amunsabua alimo 6 blimanota Gode abisake niniino Gebliele dabanea monea Galili betano bib gwabo niniino Nasalet bib ye onsebe.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Unang souo niniino Maliao Nasalet bib ye bianoa o imake Yosebe dobone ge baabueib otane i kamo makobo mo haanim blim blibtabe. Yosebe Yudai komok sume Debite molofeitobe.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Abisake tenea osu ye tlanea baabonea Ayam biebo? Sume gobke bianea kamakanea bekebkenebo obo seinale gesea
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maliao e wengo wentenoa bobol hekhek fumbianoa E weng olo mitmakamo fatnamine? ge funsoa
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 abisake imin baabonea Maliao obo mo tosianemebe! Gode katemnea seinkemebo,
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 obo amunsaneba mene dofanemebe e niniino Yesus ge nganabanale!
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 E damanemeo niniin sum anamabebe. Sume ne miinobo ge ohamabebe. Eka e makob e fanine Debite Yudai komoke ulab kesoa Gode Yesuse dofakanea e nakaia unangai kimanamabebe.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Eka e amitie Yekobe molobseli komok anamabebo, e nakaia unangai kimanino mo blimanomobabo ge baabosea
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maliao abisake baabanoa Ne imake mo dibim blim bli olole fatnanita ne amunsa namabine? ge baabasoa
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 abisake baabonea Gode Hob eta daabkeneta bekebkenebo, Sume titilo gekemano kesoa ob miine dofanemebe nakaia unangai oha bianiba E Gode miin kiningobo ge ohamomabiobe.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Eka ne weng mako baabkenamabio Ob baabo Lisabeto sino nakaia unangai owe bianiba o fioumobo, memei mo dlanamabobabo ge owe binabibo o konokanobuo otane o amunsa buo alimo 6 blimanobe.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Gode titilo sbal kesoa inamin namin okoko sino klam tlebuo mema olosa klabianea olosa inanamabebo gesea
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maliao abisake baabanoa Ne Gode okok unangobo, kobo weng olo baatnenebo Gode emaye inatneneko gesoa abisake deibo onsebe.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Maliao bianoa mitdanoa monoa beil bibo bib sumo Yuda betan ye unanoa
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 tamnoa Sekalaiae am tam unanoa Lisabeto baabonoa Ayam biebo? gesoa
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lisabeto wentenabua mene amun tem wat doungowasea eka Gode Hobe Lisabeto bekebo bia
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Lisabeto Maliao weng sum baabonoa Obo Gode daabkene kesoa obo seinamabeobe. Unang maki seinino ob seinino gaisenoa ob mene dofanemebe Gode daabanea seinamabebe.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Obo ne Sume dofanamabeb otane teneba niniin blim unang ne am ele tlebobo,
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 ne ob wengo wentena bia ne mene amun tem wat seimbianea doungowanebe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Obo Gode wengo wenteneba e wengo bainobo geneb kesoa Gode daabkenea seinamabeobo ge baabosobe.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maliao baanoa Ne Sume niniino dobtouleb biania
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Gode ne hengmino temo blio nemtlanamabe nakae bobolo fumbiania seinbibe.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Sinanggwano nakaia unangai dabalim olo bianiba Gode niniino dobtouleb binibbio isa eka memalo e niniino dobtouleb blib isa sinanomo waloniba e niniino dobtouleb nomabib isa Gode dohalilanea daaye binabebe.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 E titilsa kesoa e okoko klabianea nakaia unangai ili untak ngambibi dlanea onon tlaniba esu mebo blimaibbiobo,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 e komok sumi niniino omabbubenea eka e nakai niniin blimi i niniin ota omfabenebiobe.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Eka nakaia unangai inamin namin blimi e inamin namin ayamo doyebiobe. Eka inamin namino homono bibebio naka ile e inamin namin ayamo mo doyim blimobe. E besa dlane unibbiobe.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maliao Lisabeto am ye bekebo bua alimo asumatna blimanoa imin monoa olo bib onsobe.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Lisabeto miine dofanamabo dimo tloa o miine naka ten dofanoa
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Gode omhalilanea men ele dobwene kesoa o bibam sel isa eka o meletan isa wenteniba isa seimbiba
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 amo 8 blimanoa nakaia unanga eli e aalo watlabanomo geniba teniba e niniino aalebe niniin ota imin Sekalaia ge nganabanom genabib otane
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 e awoko baanoa Yeye. E niniino Yon etabo ge baasoa
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 i baaboniba Ob meletani niniino inamini blimobo geniba
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 i Sekalaiae kobom weng baabaniba Keb miine niniino fatnangge nganabanamabebe? gesiba
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 e kobom weng baabenea Ibo tomo olutneiba dolanano gesea i tomo olubasiba E niniino Yon etabo ge baa dolasea i bobol tem hekhek fumbiba
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Sekalaiae weng olo dolabe dim ota e wengo hebmamsab webianea baanea Gode niniino dobtouleb nea
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 e bibam seli smiko deibe unoa eka wengo monoa Yudia bib mak bib mako beil bibo onon tlanoa
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 nakaia unangai wenteniba obianiba Naka ten ele sinanomo fatnamin naka namabene? ge funmonsiobe. Niminbabe, Sume emaye daabanetabe.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Gode Hobe naka ten ele aalebe Sekalaiae bekeba bie kesoa e Gode wengo omkeimanea baanea
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Yuda bib sel nibo nib Sume Gode tenea daabenea nib hengmino walubene kesoa nib dimo enino imino mo tam tlamabobabe. Nibo e niniino dobtouleb nomo!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Gode naka sbale dobyebo, e Debite molofeitobo, e nibo hengmino temo biobo dotlanamabebo,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai weng olo omya dolaibbuo mema olo bain inanobe.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Sinanggwano Gode nib faninwali baabenea Ib wasi naka isa eka nakai ibo mo gobe blibba isa ne ibo i kweiban dimo deibenia dleb unamabibo ge baabenebiobe.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Sinanggwano e inanea nib faninwali dohalilanea bain wengo baabenea Ne amitie daayemabibo, ne weng olo sino baabeibuo mo dokotnenomobabo ge baabenea
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Gode bain weng olo nib fanine Eblahame baabanebuo mema olo inanea
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 eka Sekalaiae imin baanea
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 kobo Gode i hengmino omtlabenea dlamabe weng olo omkayemale!
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Sume nibo gobenea daabenea makob afoko walabbanoa bomat ge tubunabo inanebe. Gode naka make dofakanea nib hengmino walubene kesoa olo makob nib ayalobe.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Nibo sino mililan bio tem tab bianoba kaanom genabob otane memalo e ayale tle kesoa nibo deib ayame alebenea bobol ayam omyenea nibo deib eleta unomabbiobo ge baasebe.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Eka naka ten ele damanea e bobol temo kla funanea e ibuantem ye bie bita Isleli atemomabib dimo tlota motemeta nakaia unangai atemsiobe.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.