Lucas 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Sino Yudai komoke niniino Helote dabalim olo bie dimo Gode amo kimanin nakae niniino Sekalaiae bianea e sino Gode amo kimanin nakae Abaisae molofeitobe. E alelo niniino Lisabet otabe. Osa Gode amo kimanin nakae Elone molofeitobe.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 I kamo Gode kin dimo kukub ayamo wafu bianiba Sume hekmel weng osa kla wafuna bianiba i kukub misiamo mo namin blim bianiba
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lisabeto fioum kesoa i kamo memei blim binabibbua am olo dimo imake hangkalebmin anabea eka alelo konokmon anaib biotabe.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Yuda nakaia unangai homoni bib tam bianiba Gode nganhabiba Sekalaia ele Gode am sumo tem tamo wel aaye tang ayame bafunabea
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sume abisake tenea wel aaye bafunamin biino kweital sin da ye mabia
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekalaiae atemnea e smiko deiba unoa tosiansea
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 abisake Sekalaiae baabanea Kobo mo tosianemebe! Kobo Gode nganhabebo e keb wengo wente kesoa keb alelo Lisabeto amun sanamabobo, sinanomo o miine dofanomo e niniino Yon ge nganabaine!
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ib kamwalo e dofanimibo seinhabiba naka mak unang mak isa seinhamomabiobe.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Niminbabe, e biemo amun temo biameo Gode Hobe bekeba bia eka dofanomo osa amitie bekeba bia eka waen aay esa aay afeto sbal osa e mo dowonamabebabo, e Gode kin dimo naka ayamobe.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Eka e Gode wengo Islel nakaia unangai omkayebea nakaia unangai homoni e wengo wenteniba bobol temo deskinaniba i Sume Gode omalomabiobe.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Makob sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Ilaiyae nanebio inanea Yon esa inanamabebo, Gode Hobe bekeba biamabe kesoa e titilo sumobe. Eka e sin tenea Sume deibo kebanea e weng ayamo omkaye bianea aleyebea nakaia unangai wenteniba i memei tena awa gembibo deiboniba i memei gobeniba eka naka misiam unang misiam isa i bobol temo deskinaniba Gode omaliba Yone nakaia unanga eli klaubenea ayam aniba Sume tlamabeo waisanomabiobo gesea
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sekalaiae abisake baabanea Ne hangkalebmin aia eka ne alelo konokmon ananobbio kesoa ne fatnanita keb wengo bainobo gebkenamabine? gesea
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 abisake Sekalaiae baabanea Ne Gebliel netabo, ne God esu ye blia e nemanea tenia kebsu ele tlania dowan weng ayamo baabkei otane
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 kobo ne wengo mo bainobo geim blim kesoa kobo kobom anebbua sinanoa ne wengo yamo balinomo dim ota kobo wengo imin baanamabeobo ge baabanabea
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 eka Yuda nakaia unangai bib tam blibi Sekalaiae waisa bianiba fumbianiba Nimin kebianeta Gode am tamo bieta afok smiko homono blimanamabone? ge fumbiba
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 e tam tle otane kobom ane kesoa e wengo mo baabeim blimobe. I atemniba funaniba Sekalaiae dam deib watemebo gabiba e kweilon ota kinea alebene otane e wengo mo baaim blimobe.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 E okoko blimanoa e monea ele bibam bianea e alelo omebbia amunsanoa
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 am tam bua alimo asuke asuke make nao blimanoa baanoa
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ne sino fioum blia nakaia unangai natemniba fumbianiba O misiamobo ge fumbiba ne aal genam binabi otane mema olo Sume emaye kukub ayamo omnea amunsania aal genalino blimutnenobo gesobe.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Lisabeto amunsabua alimo 6 blimanota Gode abisake niniino Gebliele dabanea monea Galili betano bib gwabo niniino Nasalet bib ye onsebe.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Unang souo niniino Maliao Nasalet bib ye bianoa o imake Yosebe dobone ge baabueib otane i kamo makobo mo haanim blim blibtabe. Yosebe Yudai komok sume Debite molofeitobe.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Abisake tenea osu ye tlanea baabonea Ayam biebo? Sume gobke bianea kamakanea bekebkenebo obo seinale gesea
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maliao e wengo wentenoa bobol hekhek fumbianoa E weng olo mitmakamo fatnamine? ge funsoa
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 abisake imin baabonea Maliao obo mo tosianemebe! Gode katemnea seinkemebo,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 obo amunsaneba mene dofanemebe e niniino Yesus ge nganabanale!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 E damanemeo niniin sum anamabebe. Sume ne miinobo ge ohamabebe. Eka e makob e fanine Debite Yudai komoke ulab kesoa Gode Yesuse dofakanea e nakaia unangai kimanamabebe.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Eka e amitie Yekobe molobseli komok anamabebo, e nakaia unangai kimanino mo blimanomobabo ge baabosea
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maliao abisake baabanoa Ne imake mo dibim blim bli olole fatnanita ne amunsa namabine? ge baabasoa
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 abisake baabonea Gode Hob eta daabkeneta bekebkenebo, Sume titilo gekemano kesoa ob miine dofanemebe nakaia unangai oha bianiba E Gode miin kiningobo ge ohamomabiobe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Eka ne weng mako baabkenamabio Ob baabo Lisabeto sino nakaia unangai owe bianiba o fioumobo, memei mo dlanamabobabo ge owe binabibo o konokanobuo otane o amunsa buo alimo 6 blimanobe.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Gode titilo sbal kesoa inamin namin okoko sino klam tlebuo mema olosa klabianea olosa inanamabebo gesea
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maliao abisake baabanoa Ne Gode okok unangobo, kobo weng olo baatnenebo Gode emaye inatneneko gesoa abisake deibo onsebe.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maliao bianoa mitdanoa monoa beil bibo bib sumo Yuda betan ye unanoa
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 tamnoa Sekalaiae am tam unanoa Lisabeto baabonoa Ayam biebo? gesoa
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Lisabeto wentenabua mene amun tem wat doungowasea eka Gode Hobe Lisabeto bekebo bia
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Lisabeto Maliao weng sum baabonoa Obo Gode daabkene kesoa obo seinamabeobe. Unang maki seinino ob seinino gaisenoa ob mene dofanemebe Gode daabanea seinamabebe.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Obo ne Sume dofanamabeb otane teneba niniin blim unang ne am ele tlebobo,
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ne ob wengo wentena bia ne mene amun tem wat seimbianea doungowanebe.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Obo Gode wengo wenteneba e wengo bainobo geneb kesoa Gode daabkenea seinamabeobo ge baabosobe.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maliao baanoa Ne Sume niniino dobtouleb biania
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Gode ne hengmino temo blio nemtlanamabe nakae bobolo fumbiania seinbibe.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Sinanggwano nakaia unangai dabalim olo bianiba Gode niniino dobtouleb binibbio isa eka memalo e niniino dobtouleb blib isa sinanomo waloniba e niniino dobtouleb nomabib isa Gode dohalilanea daaye binabebe.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 E titilsa kesoa e okoko klabianea nakaia unangai ili untak ngambibi dlanea onon tlaniba esu mebo blimaibbiobo,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 e komok sumi niniino omabbubenea eka e nakai niniin blimi i niniin ota omfabenebiobe.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Eka nakaia unangai inamin namin blimi e inamin namin ayamo doyebiobe. Eka inamin namino homono bibebio naka ile e inamin namin ayamo mo doyim blimobe. E besa dlane unibbiobe.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maliao Lisabeto am ye bekebo bua alimo asumatna blimanoa imin monoa olo bib onsobe.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Lisabeto miine dofanamabo dimo tloa o miine naka ten dofanoa
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Gode omhalilanea men ele dobwene kesoa o bibam sel isa eka o meletan isa wenteniba isa seimbiba
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 amo 8 blimanoa nakaia unanga eli e aalo watlabanomo geniba teniba e niniino aalebe niniin ota imin Sekalaia ge nganabanom genabib otane
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 e awoko baanoa Yeye. E niniino Yon etabo ge baasoa
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 i baaboniba Ob meletani niniino inamini blimobo geniba
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 i Sekalaiae kobom weng baabaniba Keb miine niniino fatnangge nganabanamabebe? gesiba
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 e kobom weng baabenea Ibo tomo olutneiba dolanano gesea i tomo olubasiba E niniino Yon etabo ge baa dolasea i bobol tem hekhek fumbiba
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sekalaiae weng olo dolabe dim ota e wengo hebmamsab webianea baanea Gode niniino dobtouleb nea
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 e bibam seli smiko deibe unoa eka wengo monoa Yudia bib mak bib mako beil bibo onon tlanoa
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 nakaia unangai wenteniba obianiba Naka ten ele sinanomo fatnamin naka namabene? ge funmonsiobe. Niminbabe, Sume emaye daabanetabe.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Gode Hobe naka ten ele aalebe Sekalaiae bekeba bie kesoa e Gode wengo omkeimanea baanea
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Yuda bib sel nibo nib Sume Gode tenea daabenea nib hengmino walubene kesoa nib dimo enino imino mo tam tlamabobabe. Nibo e niniino dobtouleb nomo!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Gode naka sbale dobyebo, e Debite molofeitobo, e nibo hengmino temo biobo dotlanamabebo,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakai weng olo omya dolaibbuo mema olo bain inanobe.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Sinanggwano Gode nib faninwali baabenea Ib wasi naka isa eka nakai ibo mo gobe blibba isa ne ibo i kweiban dimo deibenia dleb unamabibo ge baabenebiobe.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Sinanggwano e inanea nib faninwali dohalilanea bain wengo baabenea Ne amitie daayemabibo, ne weng olo sino baabeibuo mo dokotnenomobabo ge baabenea
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Gode bain weng olo nib fanine Eblahame baabanebuo mema olo inanea
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 eka Sekalaiae imin baanea
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 kobo Gode i hengmino omtlabenea dlamabe weng olo omkayemale!
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Sume nibo gobenea daabenea makob afoko walabbanoa bomat ge tubunabo inanebe. Gode naka make dofakanea nib hengmino walubene kesoa olo makob nib ayalobe.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Nibo sino mililan bio tem tab bianoba kaanom genabob otane memalo e ayale tle kesoa nibo deib ayame alebenea bobol ayam omyenea nibo deib eleta unomabbiobo ge baasebe.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Eka naka ten ele damanea e bobol temo kla funanea e ibuantem ye bie bita Isleli atemomabib dimo tlota motemeta nakaia unangai atemsiobe.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.